Она сорвалась tradutor Espanhol
76 parallel translation
Хотя точные обстоятельства ее смерти неизвестны, полагают, что она сорвалась, пытаясь забраться на скалу.
Aunque no se sabe, a ciencia cierta, la razón de su muerte se cree que pudo caerse al intentar escalar la roca.
Извини за вчерашний вечер, но наклевывалась очень крупная сделка. Но она сорвалась.
pero tuve que... fracasó.
А, Холлоуэй, что-то знала про мою семью, и она сорвалась.
Holloway tenía información sobre mi familia. Pero resbaló.
Ну, она сорвалась, стала болтать, что позвонит в полицию и расскажет... о всяком дерьме, о котором она не должна была знать.
Ella se enojó, hablaba de llamar a la policía sobre cosas que no debía saber.
Я надавил, и она сорвалась, но я не думал, что так получится.
La presioné y se derrumbó, pero no como yo esperaba.
Очевидно, она сорвалась.
Obviamente, fue un error. Buena forma de ponerlo.
Это может подтвердить её рассказ, мол, она сорвалась только однажды.
Lo que confirmaría su historia de haber tenido un sólo desliz.
И если начинать принимать сверхдозы это убивает или если сорваться со скалы, она сорвалась вместе с ним.
Y si acaba dándose una sobredosis y suicidándose o si acaba en la calle, la arrastrará consigo.
- Да, она сорвалась.
Sí, ella explotó.
Она сорвалась с катушек.
No quería tener control de nada.
Но не успел, она сорвалась.
Pero ella no lo logró. Se cayó.
В последний раз он её избил, и она сорвалась.
Él le pegó por última vez y ella reaccionó.
Это объясняет, почему она сорвалась сегодня.
Eso explica por qué hoy ha entrado en esa espiral.
Мы указали... несоответствие в ее истории и она сорвалась.
Comenzamos a encontrar discrepancias y reacciona mal.
Неудивительно, что она сорвалась и переспала с кем попало.
No es raro que haya tenido una aventura de una noche.
А она сорвалась и побежала через все поле.
Y el caballo salió corriendo pasando por el exterior centro.
Вот почему она сорвалась.
Es la razón por la que perdió la cabeza.
Мне кажется, она сорвалась.
Creo que ha recaído.
Я думал, что она меня больше не любит, или она сорвалась или еще что-то.
Pensé que ya no quería estar conmigo, o que había recaído o algo así.
Она была такой толстой, что сорвалась с потолка и чуть не убила меня.
Era tan gorda que todo se descolgó del techo y casi me mata.
Вирджил, шериф Полтер, сказал, что она была пьяна и сорвалась вниз.
Virgil y Sheriff Potter dijeron que estaba bebida y se volvió loca.
Она... сорвалась.
Se resbaló.
Она просто сорвалась.
Se levantó y se fue.
Основание мне какое-нибудь дай. Ну может в пылу бунта она просто сорвалась.
Tu hombre, Adebisi, perdió el control.
Она как с цепи сорвалась.
Está fuera de control.
Сделка сорвалась, и она пришла ко мне.
La rechazó y acudió a mí.
Ты же видела, все, что я старался сделать это только, чтобы ей помочь, а она на меня, в конце концов, сорвалась.
Viste que yo trataba de ayudarla y nada más pero ella descargó todo sobre mí.
Думаю, когда она узнала о твоих отношениях с ним То сорвалась с катушек
Creo que cuando se enteró de tu relación con él llegó al límite
- Когда мы сошлись с Брук,... это было пять лет назад, она как с цепи сорвалась.
¿ En qué tipo de problema estaba metida? Cuando Brook y yo nos conocimos hace cinco años, se salió de control.
Она произнесла эти слова негромко. И, тем не менее, Грэйс напугала фраза, которая сорвалась с её губ помимо её воли.
No lo dijo en voz alta, pero se sorprendió ante la frase que se había deslizado en su mente.
Бабушка любит тебя, и она бывает немного груба к маме, и думаю, мама просто сорвалась.
La Bisabuela te adora, pero es un poco dura con Mamá. Y pienso que Mamá perdió un poco la cabeza.
Она везла эти голубые розы в город... По дороге повозка сорвалась с обрыва, и Карин погибла...
Sin embargo, mientras manejaba en un carruaje llevando sus rosas azules a la ciudad cayó de la ruta de la montaña y murió allí.
Призрак невесть, чья свадьба сорвалась, и теперь она ищет любимого, что утонул.
Es el fantasma de una dama que enviudó antes de casarse. Busca a su esposo, que está perdido en el mar.
Если бы она взорвалась, сорвалась на оскорбления, нам было бы это на руку.
Si ella resultara abusiva o borracha o incluso poco afectuosa estaríamos en buenas condiciones.
Она нас покинула! Не досчитала до 25. Дошла только до 8, затем сорвалась!
No quiso contar hasta diez y después de marchó.
- А ведь она у тебя даже еще и не сорвалась.
Tú aún ni siquiera perdiste el contrato.
Она же весь день с тринадцатилетними... и сорвалась из-за одного типа с блютусом?
Espere un minuto. ¿ Pasa todo el día con niños de 13 años, y un tipo en bluetooth la vuelve loca?
Погоди-ка. Она же весь день с тринадцатилетними... и сорвалась из-за одного типа с блютусом?
¿ Pasa todo el día con chicos de 13 años y un tipo con auriculares la vuelve loca?
Она с цепи сорвалась, когда я спросила, не признавался ли муж.
Se puso como loca cuando le pregunté si él le había contado la verdad.
С тех пор, как умер наш отец, она как с цепи сорвалась.
Desde que mi padre murión, ha ido cada vez a peor.
Но она все еще не сорвалась.
Pero aún no se había cabreado.
Говорят, она самоотверженно за ней ухаживала, но в один прекрасный день просто сорвалась.
Dicen que la cuidó con total dedicación y un día se quebró.
Анна помогла ей вернуться в колею, возможно, она снова сорвалась.
Anna le ayudo a volver al camino... pero tal vez se cayó del carro.
Она застала его у Клаудии и сорвалась.
Lo encuentra en el apartamento de Claudia y explota.
Думаешь, она сорвалась?
No crees que haya recaído, ¿ no?
Она просто сорвалась с места и уехала.
Ella simplemente se marchó.
Она просто использовала Крока, чтобы повысить себе рейтинги, пока она не продаст станцию, чтобы освободить частотный радиоканал, и не вернет свои деньги, но сделка сорвалась.
Ella sólo usó a Crock para darle un empujón a su audiencia hasta que pudiese vender la emisora para dejar el canal y recuperar su dinero, pero el trato se fue al garete.
Я просто проводила ежедневную проверку безопасности, чтобы убедиться, что Ума Турман... именно так я назвала её... стоит на предохранителе, как вдруг она с него сорвалась.
Estaba haciendo mi chequeo rutinario, asegurándome que Uma Thurman... así es como la llamo, Estuviera segura, y accidentalmente se disparó.
Только надо сделать это на людях, чтобы она не сорвалась.
Aunque debería hacerlo en un lugar publico para que no haga una escena.
Следующим вечером мы встретились на людях, чтобы она не сорвалась.
Así que la noche siguiente, la vi en un lugar público para que no hiciera una escena.
Она только вчера сорвалась с цепи.
Sólo ha estado fuera un día.
сорвалась 17
она сказала 6771
она сказала да 36
она спит 344
она счастлива 131
она сказала мне 387
она самая 167
она сказала нет 47
она сказала нам 28
она сказала ему 49
она сказала 6771
она сказала да 36
она спит 344
она счастлива 131
она сказала мне 387
она самая 167
она сказала нет 47
она сказала нам 28
она сказала ему 49
она сказала это 27
она сказала тебе 80
она согласна 66
она сказала кое 17
она сказала почему 16
она сказала вам 32
она сделала это 115
она сказала что 95
она старая 68
она скажет 111
она сказала тебе 80
она согласна 66
она сказала кое 17
она сказала почему 16
она сказала вам 32
она сделала это 115
она сказала что 95
она старая 68
она скажет 111