English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ О ] / Оставался

Оставался tradutor Espanhol

1,111 parallel translation
Только в маленькой спальной, где месье Эствилл оставался, когда работал допоздна.
El pequeño dormitorio anexo al despacho, que Monsieur Astwell cuando trabaja hasta muy tarde por las noches.
Я оставался в курсе всех твоих передвижений с того момента, как ты оставил своих баджорских смотрителей, хлопнув дверью.
He estado al tanto de sus actividades, Odo. Desde que abandonó a sus cuidadores bajoranos.
Проследите, чтобы он оставался в кровати.
Haga que se quede en cama.
Никто не собирается обвинять тебя в этом. Но для того, чтобы оставить сомнения чтобы страх и смущение прошли Мне нужно, чтобы ты оставался на связи с остальными тогда их стабильность и их доверие может помочь тебе.
Nadie te lo niega pero para disipar esas dudas para eliminar el miedo y la confusión necesito que te mantengas vinculado a los demás para que su fuerza y confianza puedan servirte de ayuda.
" Пока я оставался в моей постели... Мои мысли обращались к тебе... Моя вечно любимая...
Mientras estoy en mi cama... mis pensamientos se vuelven a ti, mi amada inmortal.
Хорошо, только проследи за тем, чтобы он в штанах оставался.
Ve a verla, pero compórtate.
Я хочу, чтобы оставался здесь.
Debes permanecer despierto.
Он верил в справедливость войны и воевал, потому что война стала для него делом чести и совести но в душе он всегда оставался жрецом.
Creía en la justicia de la guerra. Luchó por una cuestión de conciencia pero siguió siendo un sacerdote en su corazón.
Он оставался на второй год, дважды,
Ha repetido dos veces.
Ей оставался один день до пенсии.
Faltaba un día para su retiro.
И на протяжении всех этих лет ты оставался образцовым "тетой".
Ha sido el zeta perfecto durante años.
Я оставался в этих джунглях.
Y permanecí en esajungla tupida.
Рекомендуется, чтобы залог оставался как и установлено.
Pedimos que se mantenga la fianza.
Оставался только один человек, кому я могла позвонить, и мне очень, очень не хотелось этого делать.
Solo había una persona a quien llamar, y realmente no quería llamarlo.
Он оставался там до тех пор, пока боль не стала невыносимой.
lnsistió en quedarse. Hasta que el dolor fue insoportable.
но у контрабандиста оставался страх.
Pero nuestro contrabandista aún tenía miedo.
Пусть бы оставался на этой космической станции, где ему и место.
Debería haberle dejado en la estación espacial.
И я оставался там.
Y me quedaba allí.
Те, кто оставался внутри - поджаривались.
Los que se quedaron adentro se quemaron.
Я был пристегнут наручниками к кровати в одном нижнем белье где оставался до....
Me esposaron a la cama, en ropa interior y ahí me quedé...
Я оставался в фургоне, беречь госпожу.
Me quedé cerca del carromato para cuidar a la señora.
И каждый раз кто-то один умирал, а другой оставался в живых.
En cada caso uno muere, y el otro sobrevive.
Было бы лучше, если бы твой отец оставался в зоне видимости.
Ojalá tu padre se quedara donde pudiéramos verlo.
Как только я сделал это и он выключил проклятую штуковину, я был более чем доволен и оставался кубом часы.
En cuanto lo hice y apagó el instrumento infernal pude seguir así durante horas.
И таким я и оставался бы, если бы не вы.
Es lo que seguiría siendo de no haber sido por usted.
Знаете, чего мне больше всего не хватало, когда я оставался один?
¿ Sabe lo que eché de menos cuando se fue la mía?
Это были его причуды. Иногда клуб оставался полупустым.
Era raro, algunas noches mantenía el club vacío.
Мужчина, который во многом ещё оставался мальчишкой.
Un hombre que aún era un niño de muchas, muchas maneras.
Всегда оставался лишний кусочек я не вижу для него места.
Siempre quedaba una pieza sobre la mesa...
Другие путешествовали мимо меня, одного друга я провожал в Англию, другого в Париж, а сам я лениво оставался здесь, в доме моей тетушки.
Los demás viajaban por mí, enviaba un amigo a Inglaterra, otro a París y yo me quedaba tranquilamente aquí, en casa de mis tías.
Уолсингем до конца оставался ее верным советником.
WALSINGHAM FUESU MÁS FIEL CONSERJERO HASTA EL FINAL
Так что в этом сложном мире фашизма, которым являлся полицейский штат Юта у нас оставался единственный вариант достать нормального пива.
Pero en este complicado mundo fascista que era la política de Utah... sólo teníamos una opción si queríamos verdadera cerveza. La "B" :
Если бы ты оставался там дольше. Я не знаю, что я сделал бы.
Si hubieras estado fuera más tiempo no sé lo que hubiera hecho.
У нас есть только твое утверждение, что Тутило оставался здесь, когда ты ушла петь в таверне
Solo tenemos tu palabra de que Tutilo se quedó aquí, cuando te fuiste a cantar a la taberna.
Едва заслышав первые крики, он сразу же направлялся в паб оставался там на несколько часов, а иногда и на всю ночь.
Si alguien decía algo, se iba al pub se quedaba unas horas, a veces toda la noche.
Отведите его в соседнюю комнату и смотрите, чтобы он оставался там.
Llévatelo a la sala contigua y asegúrate de que se queda ahí.
Оставался лишь вопрос - поверят ли мне.
Ahora era cosa de esperar a ver si me creian.
И оставался с ними все дольше и дольше, пока совсем не перестал ходить в лагерь.
Y yo estaba con ellos mas y mas... Antes de obligarme a regresar al campamento noche a noche.
В течение пяти миллионов лет после прорыва великой туманности наш народ оставался единым, но затем началась миграция в другие сектора, а затем милазийский сдвиг...
Durante 5 millones de años nuestros pueblos estuvieron unidos. Pero luego vino la migración de los... Zactores y el cambio Melosiano... un periodo oscuro de descontento se extendió por todas partes.
- Но мне оставался только один удар...
- Pero yo era sólo un golpe...
Лучше бы он оставался в тюрьме.
¿ Que sugieres?
"Дорогой, когда я рожу, я хочу, чтобы ты бросил свою работу и оставался дома с детьми, так я смогу продолжать ходить в офис"?
"Cariño, cuando nazca el niño, quiero que te quedes en casa mientras trabajo"?
А ведь Чип, как ты помнишь, оставался чемпионом клуба четыре года подряд.
Y si recuerdas, Chip fue campeón del club durante cuatro años.
Я не хотела, чтобы ты оставался здесь из-за какого-то чувства обязанности.
No quiero que te quedes aquí porque te sientas obligado.
Ты оставался со мной, в то время как большинство людей бежали к ближайшему шлюзу.
Tú te acercaste a mí... cuando la mayoría de las personas se alejaban.
И секрет оставался там навсегда.
Y dejaba el secreto ahíNpara siempre.
Т ы писал как-то Эшли в письме, что оставался работать на Новый Г од.
Le mandaste una carta a Ash sobre una vez que trabajaste en Navidad.
И потом, даже если бы ты не купился, у нас все равно оставался шанс.
Aunque no hubieras mordido el anzuelo, podía haber salido.
Последним на берегу оставался Хабс, верно?
- Hubbs fue el último, ¿ no?
- Как долго он оставался у вас дома?
- ¿ Cuánto duró la visita?
Скажи ему, чтобы оставался на месте, я сейчас приеду!
¡ Dile que se quede ahí!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]