Оставался tradutor Turco
863 parallel translation
Я не хочу, чтобы ты здесь оставался!
Seni burada istemiyorum, Charlie Dayı.
Ты оставался дома весь день?
Tüm gün evde miydin?
Я не хочу, чтобы ты больше оставался среди людей.
İnsanların arasında kalmanı istemedim.
И всегда и везде девиз оставался прежним...
Ve bütün bu zamanlar boyunca ilkemiz değişmeden kaldı.
Ахав оставался в тишине за закрытой дверью целыми днями.
Ahab kapalı kapısının ardında bütün gün sessizlik içerisindeydi.
День и ночь мы налегали на весла. А белый кит оставался на свободе, всё больше отдаляясь от Ахава, мечтавшего о мести.
Beyaz balina, önümüzde uzanan Ahab'ın kendisi ve intikamı arasında özgürce yüzerken... günlerce bıkmadan gece gündüz kürek çektik.
- Я не хочу, чтобы ты оставался здесь
- Benimle kalmanı istemiyorum!
Но Эрнст Яннинг - худший из всех, потому что он знал, кем были эти мерзавцы, но оставался в их рядах.
Ve Ernst Janning, içlerinde en kötü olan..... çünkü onların ne olduğunu bile bile onlara eşlik etti.
И за два года до своего президентства он выступал за то, чтобы свободный запад оставался свободным и предупреждал об опасностях, которыми грозила эта война.
İki sene boyunca, başkanlığa bağımsız Batı'nın, bağımsız kalması gerektiğini savundu ve bir evin içinde dahi ayrılıklar olabileceği tehlikesine dair uyarıda bulundu.
Оставался только один выход.
Sadece tek bir çözüm vardı.
Я оставался в живых, не полагаясь на других.
Kimseye güvenmediğim için ben hala yaşıyorum.
Ну, во-первых, следи за тем, чтобы я оставался живым.
Yapacağın en iyi iş, benim hayatta kalmamı sağlamaktır.
За исключением одного - мощной волны радиоизлучения, нацеленной на Юпитер монолит оставался инертным в течение 4 миллионов лет его происхождение и назначение по-прежнему покрыты тайной.
Jüpitere gönderdiği güçlü, tek bir radyo sinyali dışında 4,000,000 yaşındaki monolith tamamen sukunet içindedir menşei ve amacı hala bir sır olarak kalmaktadır.
- Не настолько надежным, чтобы владалец банка оставался в живых.
Hayır, geri getirene kadar da.. .. olmayacağız.
Тебе все больше и больше требуется, чтобы кто-то оставался рядом с тобой.
Her gün yakınında kalacak birine biraz daha fazla ihtiyacın olacak.
Ты хочешь, чтобы твой маленький мальчик оставался с тобой навсегда.
Küçük çocuğunun sonsuza dek kalmasını istiyorsun.
В то время как судья был серьезно разъярен, Х оставался совершенно спокойным Х оставался совершенно спокойным
Hâkim apaçık kızgın olmasına rağmen X başından sonuna dek sessizliğini muhafaza etmiştir.
Лучше бы ты оставался с Рут Поппер.
Ruth Popper'la kalsan daha iyi olurdu.
Раньше, имея всё, только ты мог рассчитывать на такой успех, в то время как я, оставался только твоим бедным, но трудолюбивым сводным братом, с которым тебе приходится мириться.
Her zaman senin büyük başarılara erişeceğin düşünülürdü bense çok çalışan, acınası üvey kardeştim senin katlanmak zorunda kaldığın.
Он хочет, чтобы ты оставался там, где работаешь, и собирал информацию.
Orada kalmanı ve bilgi toplamaya devam etmeni istiyor.
Ты оставался в безопасности, Мордред.
Sen geride, güvende kaldın, Mordred.
Хочешь чтобы я оставался голым пока тебя не будет?
Sen yokken çıplak kalmamı mı istiyorsun?
- Кто оставался в холле?
- Salonda kim kalmıştı?
Я оставался с ним много дней.
Günlerdir onunla birlikteydim.
Но запах еще долго оставался, много лет.
Kokusu yıllarca burada kaldı.
На протяжении веков даже состав облаков Венеры оставался неизвестным.
Venüs'ün bulutlarının içeriği bile yüzyıllardır bilinmemekteydi.
И мне платят за то, чтобы он таким и оставался.
Ama bizim hoşumuza gidiyor. Ben de bu sakinliği korumak için para alıyorum.
Ты бы состарилась, а он бы оставался молодым.
Fark etmişsindir, sen yaşlanırken, o genç kalıyordu.
Я хочу, чтобы ты оставался там.
burda kalmanı istiyorum.
Некоторые из вас могут считать, что баклан не играет особой роли в жизни нашей школы, но я бы хотел напомнить что он был подарен муниципалитетом города Садбери в ознаменование Дня Империи, когда мы пытаемся вспомнить имена всех уроженцев округа Садбери благородно отдавших жизнь за то, чтобы Китай оставался британским.
Bir kısmınız karabatağın okulumuzda önemli bir rol oynamadığını düşünebilir, ama şunu hatırlatayım ki bu karabatak bize, Sudbury Belediye Meclisi tarafından... İmparatorluk Günü anısına hediye edilmiştir. Unutmayın ki o gün, Sudbury yöresinden olup...
Боуман оставался последним на борту.
Bowman gemideki son adamdı.
Лучше бы ты оставался в Бронксе.
Bronx'da kalsaydın, senin için daha sağlıklı olurdu.
Я хочу, чтобы ты оставался на посту.
Gözetleme yerinde kalmanı istiyorum.
Чтобы он не пытался сопровождать меня на вечеринках, но оставался дома, чтобы я рассказывал ему сплетни.
ise bak! Benimle davetlere katilmaya çalismamasini. O evde kalsin ki, dedikodulari ona anlatabileyim.
Оставался бы лучше в Швеции.
İsveç'te kalmalıydın. Çok yaşlısın.
Мы пристали к берегу и набрали полностью новую команду. Он оставался на какое-то время на корабле первым помощником и постоянно называл меня Робертсом.
Sonra kıyıya yanaşıp yeni bir tayfa topladık ve bir süre gemide ikinci kaptan gibi davranıp bana sürekli Roberts diye seslendi.
Судя по тому что я вожу тебя в школу каждое утро ты бы наверное оставался дома... и мирно спал.
- Her sabah arabayla seni getirdiğime göre evde yatağında uyuyor olurdun.
Ты никогда не оставался на ночь у женщины?
Bir kadının evinde geceyi geçirmez misin hiç?
А когда ты продал нашу страну туркам и отнял у меня трон, я тоже оставался твоим братом?
Ülkemizi Türklere sattığında, ve tahtımı çaldığında da kardeşin miydim?
Выходит, у него оставался лишь один родственник, то есть Вы. Кстати, а где были Вы в момент убийства Вашего дяди, месье?
Görünürde yaşayan tek akrabası sizdiniz, tabii siz de siz neredeydiniz, amcanız öldürülürken, monsieur?
- Ну и оставался бы дома.
- Otur evinde o zaman.
Но бейсбол оставался всегда.
Ama beyzbol hep döneme damgasını vurdu.
Я оставался там час, уставившись в потолок.
Orada tavanı izleyerek bir saat kaldım.
Я не хочу, чтобы он оставался дома.
Leo'yu evde istemiyorum.
Исак оставался пока не ликвидировали гетто... затем его забрали в концлагерь.
Isaac'i ise Yahudi Mahallesinin tasfiyesi için öldürmeyip bırakmışlar, daha sonra da bir ölüm kampına göndermişlerdi
В ней всё ещё оставался "маяк"
Çantadaki verici duruyordu hala.
Он был агентом разведки, работающим на правительство и оставался им до смерти.
Hükümetimize çalışan bir istihbarat ajanıydı, ölene kadar da öyle kaldı.
Без этого идиота, Джонни-Зубочитска оставался бы в тени.
O aptal olmasa, Kürdan Johnny Sonsuza kadar saklanacaktı.
Он оставался с ней в классе.
Onun derslerini tekrar ettirdi.
Она не волновалась, потому что у меня оставался ещё месяц до родов.
Daha bir ay olduğu için endişelenmedi.
И сколько бы я сделок не провернул, сколько бы не заколотил денег, внутри я по-прежнему оставался чёрным, жалким комком грязи.
Ne kadar iş alırsam alayım, ne kadar para kazanırsam kazanayım içimde, hala zavallı bir pislik yığınından ibarettim!
оставь всё как есть 36
оставь все как есть 16
оставь ее в покое 222
оставь её в покое 163
оставьте ее в покое 95
оставьте её в покое 85
оставьте свое сообщение 65
оставьте своё сообщение 39
оставь ее 207
оставь её 170
оставь все как есть 16
оставь ее в покое 222
оставь её в покое 163
оставьте ее в покое 95
оставьте её в покое 85
оставьте свое сообщение 65
оставьте своё сообщение 39
оставь ее 207
оставь её 170
оставьте ее 79
оставьте её 66
оставь меня в покое 1262
оставить 74
оставь 916
оставил 36
оставайтесь с нами 121
оставь себе 293
оставила 25
оставили 23
оставьте её 66
оставь меня в покое 1262
оставить 74
оставь 916
оставил 36
оставайтесь с нами 121
оставь себе 293
оставила 25
оставили 23