Пока не доказано обратное tradutor Espanhol
65 parallel translation
Я верю в то, что люди невиновны, пока не доказано обратное.
Creo en que la gente es inocente hasta que se pruebe lo contrario.
Невиновен, пока не доказано обратное!
¡ lnocente hasta que se demuestre lo contrario!
Виновен, пока не доказано обратное.
Culpable hasta probarse inocente.
А куда девался принцип "невиновен, пока не доказано обратное"?
¿ Qué ha pasado con eso de inocente hasta que se demuestre lo contrario?
Пока не доказано обратное, вы последняя, кто видели моего мужа живым, Луиза.
Entonces tú fuiste la última que vio a mi esposo con vida, Louise.
Он будет считать героизм симптомом, до тех пор, пока не доказано обратное.
Contará el heroísmo como un síntoma hasta que se demuestre lo contrario.
Ясно... виновен, пока не доказано обратное.
Ya veo. Culpable hasta que se demuestre la inocencia.
Треть британцев тратит 1.6 миллиарда фунтов в год на нетрадиционные средства, которые, пока не доказано обратное, не работают!
Un tercio de los británicos gastan más de 1,6 billón de libras / año en supersticiones y terapias alternativas que hasta que las evidencias digan lo contrario no funcionan! Usted ya pidió a los ángeles que cuiden de usted?
Моё мнение - Борн для нас опасен, пока не доказано обратное.
Bourne será considerado como una amenaza hasta comprobarse lo contrario.
Я невиновен, пока не доказано обратное.
Soy inocente hasta que prueben lo contrario.
Принцип в том, что человек не виновен пока не доказано обратное, и виновность доказывает не пресса.
El principio es que una persona es inocente hasta que se pruebe lo contrario, y no cuando la prensa la encuentre culpable.
И я тоже. Я считаю что пока не доказано обратное, каждый мужчина, женщина и ребенок в этой стране - невиновны.
Creo que hasta que se demuestre culpabilidad cada hombre, mujer o niño en este país, son inocentes.
Невиновен пока не доказано обратное.
Inocente hasta que se pruebe la culpabilidad.
Все, кроме того мертвого белого парня, которого я должна считать жертвой, пока не доказано обратное.
Todo menos el chico blanco muerto de ahí, que tengo que tratar como víctima hasta que se demuestre lo contrario.
Боже, храни Америку! Не виновен, пока не доказано обратное.
Es inocente hasta que se pruebe lo contrario. ¿ Correcto?
Судья, я могла бы напомнить вам, что пока не доказано обратное, мой клиент считается невиновным.
Juez, dejeme recordarle que hasta que se pruebe lo contrario, mi cliente es presumiblemente inocente.
После операций на грудной стенке у пациентов с наркотическим обезболиванием, боль в животе вызывают газы или запор, пока не доказано обратное.
Dolor abdominal en pacientes con cirugía de pared torácica que toman analgésicos se da sólo por gas o estreñimiento hasta que se demuestre lo contrario.
Он будет считать героизм симптомом, до тех пор, пока не доказано обратное.
Va a contar al heroísmo como un síntoma hasta que se demuestre lo contrario.
Это убийство, пока не доказано обратное, разве не так?
Es un homicidio, ¿ verdad, hasta que se demuestre lo contrario?
Человек невиновен, пока не доказано обратное.
Es inocente hasta que se demuestre lo contrario.
Этот человек, как и все остальные, кто находится в суде на его месте, не виновен, пока не доказано обратное.
Ese hombre, como cualquier otro que se juzga aquí, inocente hasta que se demuestre lo contrario.
Виновен пока не доказано обратное!
¡ Inocente hasta probar lo contrario!
Виновен, пока не доказано обратное... Вот так со мной все всегда и происходит.
Culpable hasta que se pruebe su inocencia... deja que te diga que conmigo siempre ha sido así.
Это ещё не доказано, а вообще человек невиновен, пока не доказано обратное.
Supuestamente, la gente es inocente hasta que se demuestre lo contrario.
Ты невиновна, пока не доказано обратное.
Eres inocente hasta que se demuestre lo contrario más allá de una duda razonable.
В системе, где каждый имеет право считаться невиновным, пока не доказано обратное,
En un sistema donde es uno de nuestros derechos es la presución de inocencia hasta ser culpable.
Я невиновна, пока не доказано обратное.
Soy inocente hasta que se demuestre lo contrario.
И до тех пор, пока не доказано обратное, все сомнения трактуются в вашу пользу, мадам министр.
Y hasta que no haya pruebas de lo contrario, tendrá el beneficio de la duda, señora Secretaria.
Невиновен, пока не доказано обратное.
- Inocente hasta demostrar lo contrario.
Человек невиновен, пока не доказано обратное.
Somos inocentes hasta que se pruebe la culpa
Виновна, пока не доказано обратное.
Culpable de los cargos.
Пока не доказано обратное.
Hasta que dejes de serlo.
Виновен, пока не доказано обратное.
Dicen que la familia miente... pero no tienen pruebas. Culpable hasta probar inocencia.
Как по мне, это все еще техника, и так будет до тех пор, пока не доказано обратное.
Para mí, es la tecnología y lo será hasta que se pruebe lo contrario.
Галаван невиновен, пока не доказано обратное.
Galavan es inocente hasta que se demuestre lo contrario.
Или "невиновен, пока не доказано обратное" действует только в округе Камберлэнд?
O, ¿ "inocente hasta probar su culpabilidad"... sólo funciona en el condado de Cumberland?
Виновен, пока не доказано обратное.
Culpable hasta que se demuestre lo contrario.
Я же невиновен, пока не доказано обратное?
¿ No se es inocente hasta que se prueba lo contrario?
В их прогнившей системе все изначально виновны, пока не доказано обратное.
Todos son culpables hasta que demuestran lo contrario en un sistema fallido.
Пока они нападают только в целях самообороны. По крайней мере, давайте дадим им возможность считаться невиновными, пока не будет доказано обратное.
Si ese cohete no despega hacia Mondas, si la vida de mi hijo está en peligro por causa de él...
- Обратное пока не доказано.
Hasta que no me confirmen lo contrario.
Случайность. Пока не доказано обратное.
Accidentes, fue un accidente hasta que se demuestre lo contrario habría sido tan feliz si eso fuera realmente verdad, Evelyn.
Но, пока не доказано обратное, для меня... мои родители живы.
Alo mejorestán muertos, no sé.
В этом офисе придерживаются презумпции невиновности, пока не будет доказано обратное.
En esta oficina, un hombre se presume inocente hasta que se pruebe lo contrario.
В судебной медицине есть одно важное правило : "Каждая смерть - это убийство, пока не было доказано обратное".
Hay un principio en medicina forense que dice que toda muerte es un homicidio hasta que se demuestre lo contrario.
Невиновен, пока не доказано обратное.
Inocente hasta que se demuestre lo contrario.
Мы живем в городе, где любой, кто знает обо всем этом, внушает недоверие, пока не будет доказано обратное.
Y vivimos en un pueblo donde, ya sabes, cualquiera que sabe estas cosas es raro, hasta que pruebe lo contrario.
Но суть в том, что пока обратное не доказано, адвокатура не позволит тебе работать.
Pero el hecho es que, hasta que esto se resuelva, la dirección no te va a dejar ejercer.
И пока не найдено тело и не доказано обратное, он тоже в списке.
Así que hasta que recuperemos su cuerpo y demostremos lo contrario, él está nadando en la lista de sospechosos.
Я и мои союзники в политбюро должны придерживаться этой точки, пока не будет доказано обратное.
Yo y mis aliados en el Politburó debe aceptar que esto es cierto, a menos que se demuestre lo contrario.
Он невиновен, пока не будет доказано обратное.
Es inocente hasta que se demuestre que es culpable.
пока нет 3477
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не ясно 37
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не ясно 37