English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ П ] / Потому что мне кажется

Потому что мне кажется tradutor Espanhol

509 parallel translation
Ну... потому что мне кажется, что...
Bueno, porque...
Потому что мне кажется, что я тоже тебя люблю.
Porque creo que yo tambien te amo.
Потому что мне кажется, ты была не в состоянии следить за лекцией.
En el estado en que estás...
Хорошо если так, потому что мне кажется, что это не агент.
Esperaba que me lo dijeses. Aunque no creo que lo sea.
Хорошо... потому что мне кажется, что я очень ревнива.
Bien. Porque me parece que yo antes era muy celosa.
Потому что мне кажется... что он направлялся по дороге сюда.
Por que creo.. .. el penso de su forma.
Потому что мне кажется, я буду встречаться не только с ним
Siento como si fuera a salir no sólo con él.
Мне нужно ещё немного времени, потому что мне кажется, что я ещё не готов.
Siento que necesito un poco más de tiempo porque no creo estar listo.
Потому что мне кажется, я знаю, как это сделать.
Porque creo saber cómo hacerlo.
Потому что мне кажется, они улучшились.
Ha mejorado.
Что ж, это интересно, потому что мне кажется, что именно ты это сделала.
¡ Qué interesante! Porque creo que fuiste tú.
Ну потому что мне кажется, что я забыла.
Bueno....... porque creo que he olvidado como besar.
Мне кажется, поэтому ты на мне и женился, потому что знал, что я скучная, неопытная и обо мне не будет никаких сплетен.
Supongo que por eso te casaste conmigo. Porque sabías que yo era callada, torpe e inexperta. Nadie iba a chismear sobre mí.
Или потому что, мне кажется, я начинаю нравится еще кое-то из Стернвудов.
O tal vez empiece a gustarme otro de los Sternwood.
Потому что один игрок посмотрел на меня и, мне кажется, я видел, как он смеется.
Porque un jugador mantenía su mirada en mí... E imaginé que le vi riéndose.
Мне кажется, потому, что они не чувствуют, что обязаны.
En mi opinión, porque creen que no es necesario.
А я останусь здесь. Потому что... не знаю... мне кажется, что...
Yo me quedaré aquí, porque...
Мне кажется, что это плохо, что я плачу тебе Потому что с такой постоянной зарплатой, Ты совсем не занимаешься карьерой
Yo creo que hago mal pagándote, porque, con esto del sueldecito fijo, tú no te preocupas de la carrera.
Конечно, исключим Аньезу, потому что мне не кажется убедительным... й... что она лишь сейчас вдруг могла бы обнаружить, что она обесчещена.
Agnese, como es obvio. Porque no parece coherente que descubra de repente que ha sido deshonrada.
Марси говорит, что любит его, но мне кажется, что она говорит это потому, что не понимает, насколько она одинока.
Marcy dice que lo ama... pero creo que ella tiene que decirlo porque... no se da cuenta cuan sola ella está en realidad.
Я не открываю окна, потому что они заедают, и, мне кажется, я вам уже говорил, что очень спешу.
No abro las ventanas, porque están atrancadas... y, como creo que ya le he dicho, tengo mucha prisa.
Тебе не кажется, что я могла это делать, потому что мне приятна возможность выразить моё расположение к тебе?
¿ No crees que podría hacerlo... porque me gusta que me permitas demostrarte mi afecto?
Я говорю тебе это, потому-что ты артист, мне кажется ты поймешь меня.
Te lo diré porque como artista me comprenderás.
Потому что, мне кажется, я без понятия.
Hablo en serio, me interesa saber en qué crees que estás metida... porque comienzo a pensar que yo no tengo ni idea.
Это хорошо, потому что мне всегда кажется что ему со мной некомфортно.
Eso es bueno, porque siempre parece estar incómodo conmigo.
Потому что мне это кажется фальшивым, неестественным.
A mí me parece falso, y no siento lo que digo.
На мой взгляд, никто из вас не имеет друзей, потому что вы - чужие друг другу, из разных социальных классов и, мне кажется, что жизнь протекает мимо вас, обходит вас стороной.
Sepa que sin tener en mí a un amigo porque nosotros no nos conocemos y pertenecemos a clases antagonistas puede considerarme, digamos como el tercero en discordia.
Я действительно хочу это знать... потому что временами мне кажется что я схожу с ума.
Realmente necesito saberlo, porque a veces siento que me voy a volver loca. Nena, estoy así de cerca.
А мне это кажется странным, потому что сейчас наши отношения складываются не лучшим образом.
Me parece raro precisamente ahora que nuestra relación... no se puede decir que está precisamente en su mejor momento.
- Если здесь больше, чем кажется на первый взгляд, надеюсь, вы объясните мне, потому что пока это все может только навредить защите Дакс.
Espero que pueda explicar todo esto porque tal y como va la cosa, dañaría mucho la defensa de Dax.
Мне кажется, они ищут что-то, ради чего стоит умереть потому что это проще, чем найти что-то, ради чего стоит жить
Yo, yo creo que ellos buscan algo digno para morir porque es más fácil que encontrar algo digno para vivir.
Мне кажется, это потому, что обошлось без развода и рвоты.
Y es porque no hubo algún divorcio y nadie vomitó.
Мне кажется я испытываю чувство вины, потому что не была там, когда это произошло.
Supongo... que me siento culpable por no haber estado cuando ocurrió.
Сомнений нет. Потому что если есть хоть какое-то сомнение, мне кажется, мы должны его обработать.
Porque si hay alguna duda, siento que tendríamos que cultivarla.
Кажется... еще вчера ему было пять... и он бросался ко мне, потому что просто поцарапал коленку, и я был единственный во всем мире, кто мог ему помочь.
Parece que fue ayer cuando tenía cinco años y se aferraba a mi porque se había arañado la rodilla y yo era el único que podía curarla.
И мне кажется, что... Мне лучше не общаться с тобой, потому что ты не готов.
Y yo sé que es mejor para mí no tener contacto contigo, ¡ porque no estás listo!
И мне кажется, это сработало, потому что многие люди все еще верят даже 80 лет спустя.
Y supongo que funcionó, porque mucha gente todavía lo cree, 80 años después.
Мне кажется, я делал это, потому что завидовал вам.
Creo que actué así porque te tenía envidia.
Может, мне так кажется, просто потому, что тебя нет рядом?
- ¿ O por qué está lejos?
Мне кажется, тебя ждут дела, потому что солнце уже скоро зайдет.
Tendrás un asunto que atender, porque pronto se pondrá el sol.
Мне кажется очевидным, что разговор зашёл на эту тему,.. ... потому что кое-кто его направлял. Я прав, Боб?
Las posibilidades son mucho mejor, pero como estuvo la charla no permitió un curso natural porque alguien estaba al mando dirigiéndola, ¿ no, Bob?
И мне кажется, что ты делаешь это не только потому, что должна.
No creo que lo hagas por obligación.
А теперь мне страшно, потому что ты, кажется, не шутишь
- Estoy asustada porque creo que no estás jugando.
Мне кажется у Моники с Чендлером все так замечательно потому что они сначала были друзьями.
Creo que Monica y Chandler se llevan tan bien porque primero fueron amigos.
Сэм мне кажется, ты написала её, потому что не хочешь, чтобы твоего отца заменяли.
Sam creo que publicaste ese editorial porque no quieres que lo reemplacen.
Когда я потерял эту минуту, то, кажется, я... я попытался потерять все потому что мне было очень больно.
Y cuando se me perdió ese minuto, creo... Traté de perderlo todo todos Ios recuerdos porque me dolía tanto.
Мне кажется они делают это потому, что у них много земли и мало людей
Será porque tienen mucho territorio y poca gente.
Потому что, честно сказать, мне так не кажется.
Porque sinceramente, no lo veo.
Потому что... пусть Джоуи и станет отрицать это даже под дулом пистолета, но она моя подруга, по крайней мере, она ею станет. И мне кажется, что ей это не очень понравится.
Oorque aunque quizás ella lo niegue con todas sus fuerzas Joey es mi amiga o, al menos, Va a serlo y que te bese no le Va a gustar.
А потом он споткнулся и упал, и, мне кажется, ушибся... но я точно не знаю, потому что сразу сбежал.
Entonces se tropezó y se cayó, y creo que se lastimo... pero no lo sé, porque yo estaba, como, fuera de mí.
Мне кажется... я недостойна такой хорошей жизни, потому что я позировала для порно...
Y siento adentro... que no soy digna de la vida que tengo... desde que me tomé esas fotos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]