Пришло tradutor Espanhol
7,976 parallel translation
Но теперь пришло моё время.
Pero ahora llegó mi hora.
Забралась я на самую гору, и тут вдруг появилась связь, и мне пришло штук 20 сообщений от...
Estaba, estaba en la cima de la montaña, y finalmente tuve cobertura y había como 20 mensajes de...
Пришло время.
Es el momento.
Сообщение пришло час назад.
El mensaje llegó hace una hora.
Пришло время попробовать что-то другое.
Ahora es momento de probar otra cosa.
Пришло время мне вознестись.
Es hora de que ascienda.
Возможно, пришло время ослабить нагрузку.
Quizá sea hora que trabajes menos.
Итак, вы хотите увидеть всё, что пришло на прошлой неделе.
Quieren ver todo lo que entró en la última semana.
Это пришло тебе.
Te ha llegado esto.
И да, это отстой но это требование пришло сверху.
Y, si, apesta pero vino desde arriba. ¿ Qué?
♪ Ты-ты-ты как раз в моем вкусе ♪ ♪ Ох я думаю, что пришло время мы получаем оставляя ♪
"Ooh Creo que ya es hora de que consigamos salir"
Мне в голову не пришло...
Nunca se me ocurrió...
Мне это в голову не пришло.
Eso ni se me había pasado por la cabeza.
Пришло время ему узнать, что у него есть ещё один сын.
Es momento para que sepa que tiene otro hijo.
Что ж, пришло время открыть мой ужасный еврейский обед. Так, посмотрим... Копченая белая рыба, селедка под сливочным соусом, копченая угольная рыба - это еще один вид белой рыбы, а на десерт - единственная невкусная печенька на свете.
vere que hay en mi horrorosa bolsa judia para almorzar pescado ahumado, pescado en ensalda de crema, sable ahumado- - es un tipo diferente de pescado - y para el postre, unicamente la peor galleta del mundo
В следующий раз, если что-то пришло в голову, подумай как следует, чтоб не позориться. Вставай, Гриффин.
La próxima vez, si tienes una idea, ejecutarlo a través de la prueba antes de avergonzarte a ti mismo.
Что ж, время пришло.
Bueno, no hay tiempo como el actual.
В конце концов, вашим боссам пришло в голову, что проблема в вас, так что они вас уволили.
A sus jefes se les ocurrió que tal vez usted era el problema, así que lo dejaron ir.
Тогда, вероятно, за последние 36 месяцев вам пришло в голову, что, если бы вы использовали гафний вместо вольфрамового сплава в электронных лампах, то могли бы уменьшить вес каждого вагона на 30 кило и разогнать до 500.
Entonces probablemente se le ocurrió en los últimos 36 meses que si usaba hafnio en lugar de una aleación de vacío en los tubos, podría disminuir el peso de cada vagón 30 kilos... y llegar a los 500.
Все это пришло от меня.
surgieron de mí.
Шарлотта сказала, что новый Амбар затянет все Беды и всё, что пришло из Пустоты, в том числе и Кроатона.
Charlote dijo que el nuevo granero eliminaría los problemas y todo lo demás que pertenecía al Vacío. Incluido Croatoan.
Я оставил себе послание, только пришло.
Me envié un mensaje y acaba de llegar.
Пришло письмо от родителей из образовательной программы для глухих.
Es un email de algunos de los padres del programa para sordos.
Чарли, думаю пришло время заново поговорить об ампутации.
Charlie, creo que es el momento de reabrir el tema de la amputación.
И... пришло время для кого-то другого.
Y... es hora de hacer otra cosa.
Только что пришло сообщение от Джоша, того пилота.
el piloto. tú? "
Пришло письмо от управляющего всеми ресторанами "Кайф", и там написано, что он проверил наши продажи и его не устраивает моя работа.
Es un correo de la director ejecutivo de todos los restaurantes High diciendo que ha revisado nuestras ventas y que está decepcionado de mi desempeño.
Пришло время.
Ya era hora.
Пришло время заявить об этом.
Ya es hora de que tengas el título.
Но пришло время другой игры.
Pero era hora de probar otro juego diferente.
Я заказала вот эту книгу, но, видимо, дважды, потому что мне пришло две штуки.
Ordené una copia de este libro, pero debo haberla ordenado dos veces porque tengo dos copias.
* Голос по ТВ * Пришло время собраться и попрощаться друг с другом
Es el momento de prepararnos para decir adiós.
Время пришло.
Es la hora.
Пришло время собраться с силами, чтобы попрощаться.
Es el momento de prepararnos para decir adiós.
Надо же, сколько вас пришло.
¡ Vaya! Oigan...
Тогда я думаю, пришло время, чтобы проверить эту теорию!
Bueno, creo que es hora de probar esa teoría.
И потом, мне пришло в голову.
Y luego, me di cuenta.
Как это вообще тебе в голову пришло?
¿ Por que dirías algo así?
Теперь пришло мое время, так что замолчи, разукрась мне грудь и накумарься со мной не запрещенными законом веществами.
Ahora es el momento, así que calla, pinta mi pecho, y toma drogas legales conmigo.
Ничего. Пришло время перемен.
Sólo era tiempo de un cambio.
Пришло время отпустить.
Pero ahora es el momento de dejarlo.
Наконец пришло заключение по анализу самодельной бомбы.
Tengo el análisis sobre el explosivo enviado por la unidad de bomba.
Но за страстью ко мне пришло материнство.
Pero no probé la pasión hasta que me convertí en madre.
Он плакал, когда пришло время уезжать.
Lloró cuando era la hora de irse.
Пришло время для великого приключения.
Es el tiempo adecuado para la gran aventura.
Сегодня пришло.
Lo recibí hoy.
Но... Время ещё не пришло.
Pero aún no llegamos a eso.
Слушай, ещё не пришло наше время.
Aún no estamos a ese nivel.
Мардж, пришло время действовать.
Marge, es el momento de hacer algo.
Я надеюсь, вы наслаждаетесь вечером, но пришло время немного поработать.
spero hayan disfrutado su tarde, pero ya es hora de trabajar.
Полагаю, пришло время выселяться.
Bueno, supongo que es hora de marcharte.
пришлось 173
пришло твое время 18
пришло сообщение 21
пришло время 299
пришлось импровизировать 17
пришло наше время 31
пришло время перемен 21
пришло время узнать 17
пришло время расплаты 19
пришлось потрудиться 17
пришло твое время 18
пришло сообщение 21
пришло время 299
пришлось импровизировать 17
пришло наше время 31
пришло время перемен 21
пришло время узнать 17
пришло время расплаты 19
пришлось потрудиться 17