English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ П ] / Пройдут годы

Пройдут годы tradutor Espanhol

56 parallel translation
Пройдут годы и пробегут века, Останутся следы давно минувших дней. И все маки на Монте-Кассино будут краснеть, потому что взросли на польской крови.
... borradas las huellas de nuestro presente lucirán embriagadas del rojo más intenso solo las amapolas de Montecassino porque en ellas florecerá la sangre polaca!
Пройдут годы, пока мы сможем увидеть друг друга.
Tardaremos años en encontrarnos.
С сегодняшними-то темпами, пройдут годы, прежде чем лесопилка обанкротится.
A este ritmo, pasarán años antes de que quiebre.
Статистически, есть все основания полагать, что пройдут годы пока вирус не... разовьется в нечто большее.
Estadísticamente, los tengo todos posibilidades de los años han pasado antes de se convierte en... la infección.
Пройдут годы, и Вы тоже поймёте, майор.
Pueden ir donde quieran, pero acaben con esta pesadilla.
Пройдут годы, вы не будете нужны больше, что тогда?
Los años pasarán y ya no la necesitarán.
Пройдут годы, прежде чем их запасы мизайнита на Холне-4 истощатся и им придется закрыть верфи.
Las minas de mizainita de Holna IV abastecerán sus astilleros durante años.
Когда пройдут годы,
Cuando hayan pasado los años...
Перестань. Пройдут годы, прежде чем я тебя забуду.
Vamos, pasarán unos años antes de que te olvide.
Но многие жизни были уничтожены этой системой,.. ... и я верю, что пройдут годы и мои показания будут правильно истолкованы потомками и мне не придется со стыдом опускать свою голову. Спасибо.
Pero muchas vidas han sido destrozadas por este sistema y espero que, en los años venideros, mi testimonio sea visto por lo que es, y que no tenga que lamentar nunca este día, ni lo que he hecho.
Пройдут годы, прежде чем мы столкнёмся с этими проблемами.
Pueden transcurrir años antes de que tengamos que lidiar con esos temas.
Пройдут годы, и таких как он я буду считать "в своём вкусе".
Estúpido como una maldita roca... Lo que algunos años más adelante llamaría mi tipo.
Пройдут годы, прежде чем это дойдёт до суда, – а ваша жизнь может рухнуть завтра. – Дэнни, я...
El asunto tardará años en llegar a juicio, pero su vida se arruinará hoy.
Пройдут годы, до применения этого.
Me refiero a que estamos a años de distancia de un uso práctico
Пройдут годы, мир будет двигаться дальше, и будка будет похоронена.
Con los años, el mundo avanzará y la cabina quedará enterrada.
Пройдут годы до того, как я выйду на пенсию.
Falta mucho para que me retire.
Вы молоды, пройдут годы прежде, чем вы задумаетесь о ваших челюстях.
Ustedes, jóvenes tienen años antes de preocuparse por eso.
Пройдут годы, прежде чем он окупится, но...
Significa, esta a años de pagar la renta, pero...
Возможно пройдут годы, прежде чем мы увидим что-либо подобное
Probablemente llevará años para poder ver otra cirugía como esta.
Только представь, пройдут годы у тебя будет смья и ты вспомнишь историю как однажды в школе подложила шар для боулинга на крыльцо учителя химии. С его именем Волт.
Piénsalo, construir una familia se quiere escuchar historias, y un será cuando yo estaba en la escuela secundaria y arrojó una bola de bolos en sus balcones a la sustancia de ensayo.
Делай что-нибудь, иначе пройдут годы и ты будешь жалеть, Вики.
Haz algo, o los años pasarán y te arrepentirás, Vicky.
Когда пройдут годы, и нам стукнет по 40, и мы всё ещё будем одни...
Si los años pasan, y llegamos a los 40 estando solteros...
Наверное пройдут годы пока он соберется порвать с ней.
Tal vez tarde años en animarse a romper con ella.
Пройдут годы и однажды мы с тобой встретимся, и ты будешь известным и успешным художником, членом Академии, совсем барином.
Un dia, cuando pasen los años, nos encontraremos. Tú serás un famoso y existoso pintor, miembro de la Academia, muy copetudo.
Но пройдут годы, прежде чем вы сможете полностью овладеть ею. И научиться ею пользоваться.
Pero podrían pasar muchos años antes de que puedas entenderlo completamente más aún para usarlo.
Ах, Харриет, когда пройдут годы вашего счастливого замужества, мы только посмеемся над этим.
Oh, Harriet, cuando en el futuro, estés felizmente casada, nos reiremos de esto.
Пройдут годы, вы будете сидеть здесь, смотреть в умные, сострадательные глаза человека...
Dentro de unos años, estarás sentado aquí... mirando fijamente los... profundos y compasivos ojos... de un hombre...
Пройдут годы, прежде чем он снова сможет смотреть родственникам в глаза.
Puede pasar años antes de que él pueda mirar a ciertos miembros de la familia a los ojos de nuevo.
Пройдут годы, и мой биограф может спросить тебя об этом событии.
En algunos años mi biógrafo te podría preguntar sobre éste evento.
Пока банк заменит каждую старую банкноту... пройдут годы.
El banco tardará en sustituir todos los billetes viejos..... un año.
Но ведь пройдут годы, пока новая королева достигнет репродуктивного возраста.
Pero llevará años. a la nueva reina alcanzar su madurez reproductiva.
Пройдут годы и здесь будет...
En los próximos años, van a tener...
Пройдут годы, прежде чем ей будет угрожать опасность, но всё же.
Pasarían años antes de que corriera algún peligro real, pero igual. Mamá, tengo grandes planes para los dos mañana.
Но даже если то, что говорят, – правда, пройдут годы, пока они вырастут
Pero incluso si lo que dicen es verdad pasarán años hasta que estén completamente crecidos.
Пока мы соберем новые разведданные на Халида, пройдут годы.
Podría llevarnos años conseguir intel sobre Khalid de nuevo
Пройдут годы, прежде, чем экономическая ситуация наладится.
Podrían pasar años antes de que el mercado inmobiliario rebota.
Я надеялся, пройдут годы, прежде чем я увижу вас в этом месте.
Esperé que pasaran muchos años antes de verte en este sitio.
Пройдут годы, прежде чем они снова увидят Марию.
Pasaron años antes de que volvieran a ver María.
Пройдут годы, прежде чем я вновь услышу этот голос и пойму это предостережение, сказанное в отчаянии.
Pasarían años antes de que volviera a oír semejante voz... o que entendiera su advertencia urgente.
Сейчас вы думаете, что я монстр, но пройдут годы вашей скучной, ужасно обыденной жизни в доме с диванами из Pottery Barn, без искренности, вы осознаете, что на самом деле я... ваш ангел-хранитель.
Y podrán pensar que soy un monstruo esta noche, pero en los años a venir, cuando hayan vivido una aburrida, vida dolorosamente poco creativa en un hogar lleno de sofás Pottery Barn y sin integridad, me van a recordar como realmente soy su ángel guardiana.
Пройдут годы, и ты закончишь свою карьеру, и ты всегда будешь думать о будущем.
No es en años cuando verás que acaba tu carrera y piensas en el futuro.
Пройдут годы, прежде чем он проникнет во все уголки земного шара.
Puede tardar años en llegar a los rincones del mundo.
Пройдут годы, пока эта экипировка станет привычной.
Toma siglos antes que esto se convierta en una costumbre.
Да, пройдут и эти годы.
También pasarán.
А что если годы пройдут, а моя книга так и не выйдет?
¿ Qué pasa si termina el año y mi libro no se publica?
" еперь € узнал, что будущие годы пройдут в прошлом... мне кажетс €, это неплоxой выбор дл € пожилого человека.
Ahora que sé que pasaré mi futuro en el pasado, me parece una forma maravillosa de pasar mi vejez.
Лучшие годы пройдут за решеткой.
Habrás desperdiciado los mejores años de tu vida en una celda oscura.
Будь то постановка, или игра актёров на сцене или ещё что-нибудь. И мюзикл может быть похоронен. И пройдут годы, прежде чем он будет поставлен вновь.
puede ser algo que tenga que ver sobre como se escenifica o cualquier cosa, y podría enterrarse y luego pasar años hasta encontrarlo de nuevo, pero lo que pasa tan extraordinariamente aquí es que todo viene unido con Cameron como productor
Пока мне исполнится 30 лет, пройдут... годы!
¡ Aún me queda para los treinta!
Может, пройдут месяцы, может, годы...
Quizás me tome meses, incluso años...
Годы пройдут, твоя душевная боль будет расти вместе с твоим задом.
Cuando pasen los años tú y tu amargura aumentarán proporcionalmente a tu trasero.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]