Расставания tradutor Espanhol
323 parallel translation
Говорят, со временем ты не так скучаешь по человеку, но, по-моему, я скучаю по тебе сильнее, чем на момент нашего расставания.
Dicen que al cabo de un tiempo ya no echas tanto de menos a la gente pero yo te echo más de menos que al principio.
Ненавижу разрывы, расставания и прощания.
Odio que se acaben las cosas, las despedidas, los adioses.
Встречи и расставания.
Los encuentros y las despedidas.
Ненавижу расставания.
Odio las despedidas. Coge a Bobo.
В этот миг расставания я чувствую на сердце такую тяжесть!
Mi corazón está tan pesado en este momento de separación...
Еще несколько минут, и прозвонит колокол расставания.
Pasarán algunos minutos y sonará la campana de la despedida.
Мне не сладко пришлось со дня нашего расставания.
He vivido una vida muy amarga desde que te oí por última vez.
Я сказал это ему во время нашего расставания, и все эти годы я ждал, что однажды он переступит порог лаборатории.
Cuando se fue, le dije que volvería. Todos estos años estaba seguro de que acabaría volviendo al laboratorio.
Именно поэтому расставания проводятся в два или три подхода.
Es por eso que las separaciones toman dos o tres intentos.
Все эти расставания с девушками, срочные дела и звонки каждый понедельник.
Te separas, te despiden, y nos llamas todos los domingos.
Да, запомни на будущее, я трудно переживаю расставания.
Cierto. Tenlo en cuenta en el futuro, ¿ quieres? Me estoy reponiendo de una crisis.
Строгие диеты, сложные уроки, расставания с парнями - это всё уже не важно.
Por más difícil que sea, .. el examen final está aquí para todos.
Должно быть море пива и сосисок, а не расставания и... унылые штуковины!
Esto debería ser cerveza y salchichas, no rupturas y... Aburrimiento.
Обаяние и сдержанность, расставания и сердечная боль.
El encanto y la suciedad, los triunfos y los corazones partidos.
Я прошел через все ваши расставания и встречи, полеты и падения. И недавно я понял, что я не должен этого делать.
Yo siempre he estado en medio de los altibajos y hace poco me di cuenta de que no debía hacerlo.
Я разведен, расставания налево и направо.
Estoy divorciado, rompo con chicas a cada rato.
У меня никогда ещё не было такого нормального расставания
Vaya, nunca tuve una ruptura tan saludable.
Если откровенно, то я со многими встречалась, но мне не хотелось её никому отдавать, потому что после расставания, я не думаю, что получила бы её обратно.
La verdad es que tuve muchas citas y bastantes pretendientes pero no estaba segura de querer darlo. Porque si rompía con ellos, no sabía si podría recuperarlo.
На последней из которых он собирался жениться после расставания с моей клиенткой.
Con laúltima iba a casarse, después de dejar a mi cliente.
После ее расставания с Тиаго я приложил все силы и почти покорил сердце девушки.
Después de que rompió con Tiago. Hice mi jugada. Estaba a punto de conquistar su corazón.
После расставания с другими Конохцами, мы потратили два дня на восстановление сил.
Desde que nos despedimos de nuestros compañeros. hemos necesitado de dos dias para curar nuestras heridas.
Я ответила, не имеет значения, что он делал, что я делала после расставания. Это все в прошлом, имеет значение только то, что сейчас.
Le dije que no importaba lo que yo hice o lo que él hizo cuando nos separamos, era el pasado lo único que importaba era lo que hiciéramos a partir de ese momento.
Tы всё ещё страдаешь от своего расставания с Джен.
Aún estás afectado por tu ruptura con Jen.
Вы просто поймали меня прямо посреди очень уродливого расставания.
Lo lamento, pero me atrapaste en medio de una terrible ruptura.
Вы только усложняете процесс расставания.
Sólo hará que les sea mucho más difícil olvidarse el uno del otro
Уверен, они с Мулан уже в двух шагах от расставания.
Mulán y él son dos palabras feas que surgen de una disputa suprema.
Никакого расставания навсегда, ладно?
Ya no tiene que tener ese final triste de no volvernos a ver.
Я начинала понимать, зачем мы отмечаем застольем все встречи и расставания.
Empezaba a entender por qué marcamos cada llegada e ida con una fiesta.
Я слышала, она говорила, что ненавидит расставания.
Dijo que no le gustaban las despedidas.
После расставания с тобой, все, с кем я встречалась, не для меня.
No entiendo. Después de ti, no encuentro tíos que sean... No sé...
Причина расставания - безразличие Адрес - Maпo-гу
Razón de la separación / Indiferencia, Residencia / Mapo-gu.
Причина расставания - наивность.
Razón de la separación / Muy ingenuo.
У неё была связь с мужчиной после расставания с моей клиенткой.
Tuvo un amorío con un hombre después de dejar a mi clienta.
Не знаю, так сложно объяснить, но клянусь, для меня с момента нашего расставания прошло лишь несколько дней.
No lo sé. Es difícil saberlo dentro de esta cosa, pero te lo juro pasaron unos días desde que te dejé.
Доктор Любовь, возведший расставание с женщинами в искусство. Потому что ты уверен - ни одна женщина не вынесет расставания с тобой.
Doctor del amor, has hecho un arte de terminar con las mujeres porque estás convencido de que perderte sería devastador y una mujer no lo soportaría.
Это классический вариант расставания.
Es el himno de las frases para terminar.
Тем, что через 20 минут после расставания ты катался по Италии с длинноногой красоткой?
¿ Sólo porque 20 minutos después de que termináramos estabas recorriendo Italia con una chica europea de un metro noventa?
И спустя недели после расставания всё ещё пытался понять, что пошло не так.
Y en las semanas posteriores a la separación, intenté pensar qué había salido mal.
Я чувствую как винтики времени медленно отдаляют меня от расставания.
Siento cómo las ráfagas del tiempo van pasando lentamente.
И ты ждал, все это время чтобы сказать мне это, после нашего расставания?
¿ Y esperaste hasta ahora para decírmelo, después de que rompimos?
Если она не будет шаг за шагом отходить от расставания развод просто застанет её врасплох. И когда это добьёт её я не знаю, что случится.
Si no pasa por los pasos este divorcio la sorprenderá y cuando finalmente se de cuenta no sé lo que sucederá.
Моя дорогая Салли Спэрроу, если мой внук выполнил своё обещание, то ты читаешь эти строки спустя считанные минуты после нашего расставания.
Mi querida Sally Sparrow. Si mi nieto ha hecho lo que me prometió al leer esta carta habrán pasado unos minutos desde que hablamos para ti.
Мой малыш на грани расставания с этой чикой.
Mi amigo va a terminar con ella.
Я отрастил бороду в честь расставания.
Me dejé la barba de ruptura.
Ты всего лишь я, которая в отпуске пытается отойти от расставания.
Tú eres yo de vacaciones... intentando huir de una ruptura.
Именно так поступают мужики после расставания.
Eso es lo que hacen los tíos después de una ruptura.
Просто она была опустошена после расставания с парнем.
Ella está destrozada por su rompimiento.
Но насчёт нашего расставания, думаю, я поступила правильно.
Me gustaría intentar algo diferente pero no es fácil.
Вы ещё не отошли от расставания.
Estás en el rebote.
Это же не причина для расставания!
¡ No quiero dejarlo!
Из боли вашего расставания родились две враждебных философии.
Dos filosofías sobrepuestas, fracturadas, nacieron de un dolor.
расстаться 30
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстроена 74
расстройство желудка 20
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстроена 74
расстройство желудка 20
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16