English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Т ] / Такие как

Такие как tradutor Espanhol

5,807 parallel translation
Такие как ты всегда будут виноватыми, потому что вы слабые.
Tipos como tú siempre serán chivo expiatorio porque eres débil.
Девушки из Колумбии делают все, чтобы такие как я чувствовали себя вторым сортом, хотя я и так второй сорт.
Las de Columbia se matan por hacernos sentir inferiores. Conmigo no hace falta.
Такие как вы всегда чем-то не довольны.
¡ Ustedes nunca se cansan!
А в том, что выйти на сцену и посмотреть в лицо Сью Сильвестер, ведь такие как она еще встретятся на вашем пути.
Se trata de poder ir por el pasillo y enfrentarnos a Sue Sylvester...
Но хорошие люди, такие как ты - они сильнее.
Pero las buenas personas, como usted, son más fuertes de lo que son.
А потом мы будем делать много разнызх вещей вместе, серьезных вещей и ни одной глупости... такие как совместные проглуки или игра на гитаре...
"Vamos a hacer un montón de cosas diferentes juntos... " cosas serias, no tonterías, " como hacer caminatas en el parque,
Людям нравятся такие как мы, те, кто не следует правилам, мы всегда будем врагами дня них.
Gente como nosotros, gente que no quiere seguir las reglas, siempre será un enemigo para ellos.
Планы, такие как свидание?
Planes, ¿ como una cita?
Даже когда те братья дали нам этакие увеличительные стёкла и мы увидели, как блохи те затаскивают маленький дилижанс прямо в депо или выкатывают такие пушки, такие маленькие пушки на поле боя.
Incluso cuando esos hermanos nos dieron esas lupas y vimos esas pulgas tiramos esa pequeña diligencia la derecha en el depósito o rodar esos cañones, esos diminutos cañones en juego.
Так вот он привык говорить, странно кривя губы поэтому они у него такие надутые, как у женщины.
Así que, él suele hablar con su boca en una forma extraña es por eso que tiene labios sensuales, como una mujer.
Они не могут смириться с тем, как прекрасны эти тюльпаны, они такие : "А бокс лип, вау!"
No pueden superar cuán grandes son estos tulipanes, es como, "A box o'lips, wow!"
Как они затаскивают звёзд на такие шоу?
¿ Cómo los convencen para ir al programa?
Зачем кому-то нужны такие, как ты?
¿ Por qué querrían más como tú?
Не такие люди, как мы.
La gente como nosotros, no.
Как вам такие яблочки?
¿ Cómo te gustan las manzanas?
Мой доктор, Деб, говорит, "белый" — наркотик. Против него нужны такие же меры как против других опасных веществ.
Mi doctor, Deb, dice que el azúcar es una droga y que debería estar regulada como cualquier otra sustancia peligrosa.
У нее такие же выдающиеся губы, как у меня... и этот ищущий взгляд... Как ты думаешь?
Tiene labios prominentes como yo... y esos ojos que miran en la distancia.
В такие моменты обычно думаешь : "Ух ты, наша интимная жизнь теперь всегда будет как порнофильм!"
Y luego estás, "Vaya, nuestra vida sexual será siempre como una porno."
О, Боже, не говорите такие вещи, как, что.
No digas cosas como esa. Hay cuchillos a tu derecha.
Особенно такие, как Джейсон Зиммер.
Sobre todo niños como Jason Zimmer.
Прости, я не так долго отсутствовала, но когда я училась здесь, мы усердно работали над тем, чтобы такие задиры как ты не использовали подобных выражений.
Disculpa, no he estado en esta escuela por un tiempo, pero cuando estaba aquí, trabajamos muy duro para asegurarnos de que los matones como tú no usaran palabras como esa.
Стены такие тонкие, что я слышу, как он плачет.
Las paredes son muy delgadas, puedo escucharlo llorando...
Были такие вещи... Я видела, как она делала такие вещи, что я просто... Я должна была что-то делать.
Hubo cosas... hubo cosas que la vi hacer que yo... tenía que hacer algo.
Но как она может быть счастлива, когда такие дела творятся?
¿ Cómo puede ser feliz con todo lo que está pasando?
Такие же как мы с тобой.
Es por ello. Gente como tú y yo.
Забывая, что вы сочинили такие произведения, как "Чёрная призма", "Жизнь Адриана" и другие.
Y olvidan que usted compuso "The Black Prison", "The Life Of Adrian" y las demás.
- Большинство людей - не такие великие художники, как вы.
- La mayoría no son artistas como tú. - ¡ No importa!
Но в последние годы такие книги как эта смогли открыть нам глаза.
Pero en los últimos años, los libros como éste he abierto los ojos.
Но в такие моменты как этот ты должен всегда помнить какой флаг весит над нашими головами.
Sólo creo, que en tiempos como estos, todos tenemos que recordar qué bandera ondea sobre nuestras cabezas.
Здесь вас ждут такие же сироты, как вы, со всех уголков мира, всех рас, религий и цветов.
Aquí se unen a otros huérfanos de todo el mundo. De todas las razas, credos y colores.
В Вашингтоне нужны такие, как ты.
Necesitamos chicos como tú en D.C.
Потому что я знаю, что ты не думаешь, что прекрасные, интеллигентные люди имеют такие оценки как мои.
Porque sé que no crees que la gente increíble e inteligente saque notas como las mías.
Всю свою жизнь я верил, что такие, как мистер Миннер - враги этого мира.
Toda mi vida pensé que los Moehner eran los grandes villanos de aquí.
Это как временная дыра, такие танцы - это круто.
Es como un salto en el tiempo, es la última moda.
Это исследовательская лаборатория, где такие люди, как ты, пытаются разработать новое оружие.
Un laboratorio de investigación. Gente como usted fabrica nuevas armas.
Как тебе такие бубенцы, манда?
¿ Te gusta el sonido de esas campanas, perra?
Времена меняются медленно... но верно... и перемены вносят такие, как ты,... твои военные успехи это повод для гордости... не только для тебя... но и для твоей расы...
Los tiempos están cambiando lentamente pero seguramente y hombres como tú harán una diferencia. Tú éxito militar es motivo de orgullo no sólo para ti sino también para tu raza.
Такие же, как вы.
Al igual que usted.
— Такие же, как вы. — Псст!
- Al igual que usted.
Такие клубы, как "Гратис", крышует полиция.
Un club como el Gratis tendrá protección policiaca.
Уж не знаю, как такие рисунки можно было не заметить.
Y mira que te lo han puesto fácil, que te han pintado hasta dibujitos.
Такие парни, как ты, и портят ей всю жизнь.
Tíos como tú son los que le han jodido la vida.
И не такие они неформальные, как говорят.
Ni somos tan informales como dicen,
- Могут проявиться такие побочные эффекты, как...
Los efectos secundarios...
- Такие, что с твоей стороны, безусловно, лицемерно уезжать после того, как ты сказала мне, что я должна вернуться в Нью-Йорк и остаться тут.
Que es hipócrita de tu parte irte... después de decirme que tengo que quedarme en Nueva York.
Чтобы такие подонки, как ты, смеялись надо мной?
¿ Y dejar que una escoria como tú se ría de mí?
Носишь такие же трусы, как у него.
Usando la misma ropa interior que él.
Строят из себя робких и ранимых, чтобы мужики - такие, как ты, - всю ночь торчали у них под окном.
Haciéndose todas tímidas y vulnerables, para que los chicos chicos como tú... Esperen toda la noche por la maldita ventana.
Такие люди как твоя сестра, твоя мама, твоя... твоя бабушка.
Personas como tu hermana, tu madre, tu... abuela.
- Они не такие крутые, как кажется.
- No son tan duros como parecen.
Такие люди, как вы... мужчины, как вы... подвергают наших миссионеров опасности!
Es por personas como usted... Hombres como usted... ¡ Los que ponen a nuestros misioneros en semejante peligro!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]