Такой как ты tradutor Espanhol
3,376 parallel translation
Я не такой как ты, Шарон.
No soy como tú, Charon.
Я не такой как ты, папа.
No soy como tú, papá.
Я не такой как ты, понимаешь?
No soy como tú.
Скажи мне, Розенталь, как такой злейший враг народа как ты, оказался в полиции?
Dime, Rosenthal, ¿ cómo hizo un enemigo del pueblo como tú para entrar a la policía?
Нет, бьют, потому что ты не такой, как все.
No, te golpearon porque eres diferente.
Как бы я хотел, чтоб ты не была такой чертовски красивой, Бэкки Портер.
Cómo me gustaría que no fueras tan condenadamente linda, Becky Porter.
Какой хочешь ты меня видеть, такой же прекрасной как принц?
¿ Qué preferirías que fuera? ¿ Un príncipe apuesto?
Такой, как ты...
Alguien como tú... quiero decir...
Видеть тебя такой весь день, ходить разными путями, и то, как ты уехала этим утром, Это убивает меня.
Me has evitado todo el día, la forma como saliste esta mañana eso me está matando.
Ана она была такой же, как ты.
Ana... Era como tú.
Эх. Он такой же сильный, как и ты.
Bueno, es tan fuerte como lo eras tú.
Ты не знал, что он такой же, как я?
¿ Sabías que él es más como yo qué tú?
Как ты можешь быть такой сексуальной, молоденькой и без мужика?
¿ Cómo puedes ser tan atractiva, tan joven y tan soltera?
Что он такой, как ты.
Qué es igual que tú.
- Как ты можешь быть такой спокойной?
- ¿ Cómo puedes estar tan tranquila?
Как ты думаешь, 16 тако на четверых - это достаточно, если еще будет большое ведерко мороженого?
¿ No piensas que 16 tacos son suficientes para cuatro personas si además tenemos un gran tarro de helado?
Он хочет знать, зачем его фирме такой работник, как ты?
Quiere saber por qué su compañía debería seguir dándote trabajo.
А ты такой же трус, как и я.
y tú eres un cobarde, exactamente como yo.
Знаком тебе такой звук : когда ты прячешься в мусорном контейнере в страхе за свою жизнь, так как тираннозавр играет им в футбол?
¿ Conoces el sonido de cuando te escondes en la basura temiendo por tu vida porque un tiranosaurio rex te usa de balón?
Ты волосатый, ты такой волосатый, как медведь!
Eres peludo, eres tan peludo como un oso!
Конечно, я не такой знаток заумных слов как ты, но для человека, который не видит смысла жизни, ты как-то сильно этим обеспокоен, и ты кажешься напуганным.
Bueno, yo no uso tu lenguaje pedante pero para ser un tipo que no le ve el sentido a la existencia, está claro que te inquieta en sobremanera, y sigues pareciéndome angustiado.
Как ты пришёл к такой сумме?
¿ Cómo llegaste a esa cifra?
Ты была такой доброй, а сейчас ведешь себя как стерва
Eras muy linda y ahora eres la Bruja del Oeste.
- Ты такой взмокший. Выглядит, как будто ты только вышел из спортзала.
Al parecer fuiste al gym.
Мы освободим вас, как только, ты скажешь мне, кто такой Йейтс, и что от него хотел этот человек.
Te liberaremos tan pronto como me digas quien es Yates y lo que este hombre quería con él.
"Я хочу, что бы ты представил меня!" И я такой : "Хорошо, как вы хотите, чтобы я представил вас?"
"Quiero que me presentes!" Así solo... y yo le dije : "Bien, y cómo quiere que la presente?"
Да, ну, я имею в виду, то, как люди о тебе отзываются и всё такое. Ты такой странный моральный ориентир в обществе, наполовину убеждённый в собственной никчёмности.
Pero eres una persona muy cuestionada, tipo una brújula de la moralidad en una sociedad convencida de su inutilidad.
Просто знай, что он не такой, как ты думаешь.
Solo tienes que saber que él no es el hombre que tú crees.
С такой фамилией, как эта, ты мог бы играть с битой за Кабс.
Con un nombre así, podrías haber sido el primer bate de los Cubs.
Я не такой уж беспомощный, как ты думаешь.
No soy tan... inútil como crees.
Твоей мясной семье повезло что у них есть такой хороший человек, как ты
Tu familia de carne suavecita tiene suerte de tener a un buen hombre como tú.
Честно говоря, у него были тяжелые времена, и ему нужен был такой, как ты.
De verdad, ha sido un camino por difícil para él y necesitaba a alguien como tú.
Или что, я должна хотеть быть такой, как ты?
Qué, ¿ que si quiero ser como tú?
И это не потому что ты это предложил, Фрэнк, это потому что ты превратил эти переговоры в такой бардак, что мне не остается другого выбора, кроме как демонстрировать свою силу.
Y no es por tu sugerencia, Frank, sino porque has hecho tal lío con las negociaciones, que no queda más opción que una demostración de fuerza.
Поскольку я не такой дурак, как мой сын, мне не придется возиться с вопросом, почему ты это сделала.
Ya que no soy bobo como mi hijo, no tengo que molestarme en preguntarte por qué hiciste eso.
Я могут быть такой же, как ты.
Podría ser como tú.
Ты замечательная, и мне не быть такой, как ты никогда.
Eres increíble, nunca seré como tú.
Ты такой же плохой, как и все остальные монстры в этом городе.
Eres igual de malo que los otros monstruos de esta ciudad.
Как ты могла быть такой неосторожной?
¿ Cómo puedes ser tan osada?
Ты можешь выйти замуж, но не быть такой как она.
Puedes casarte y no ser como ella.
А может я не такой нормальный как ты думаешь.
Tal vez no sea tan normal como piensas.
Такой заносчивой корове, как ты?
- De qué, ¿ de una vaca engreída como tú?
Быть такой, как ты хотел. Такой, которой ты заслуживаешь.
Para ser la persona que tú querías que fuera, ¿ vale?
Она была такой же красивой как ты.
.. se veía igual de hermosa que tú.
У тебя такой вид, как будто ты ночевал в парке.
Parece que vives en un parque.
Ты такой же красавчик, как Джон.
Eres tan buen parecido como John.
Ты права. Как можно быть такой глупой?
Tienes razón. ¿ Cómo has podido ser tan tonta?
Мне жаль, что я тобой пользовался и обращался с тобой как с мудаком, хотя ты не такой.
Siento haberme aprovechado de ti y de haberte tratado como un gilipollas cuando no lo eres en absoluto.
Слушай, понимаю, ты сегодня такой отстраненный, потому что... Вчера я вел себя, как мудак.
Escucha, sé que la razón por la que has estado tan pasivo esta noche es porque... fui un poco imbécil ayer.
Слушай, я видела как ты прыгаешь голышом по моему заднему двору вот такой малявкой.
Escúchame. Te he visto bailar desnudo... al rededor de mi patio trasero... desde que eras así de alto.
Я это знаю, и я не хочу, чтобы ты это делала, особенно в такой вечер, как сегодня, когда тебе приходится справляться с вечеринкой в аду.
Ya lo sé, y no quiero que lo hagas, especialmente en una noche como esta, cuando estás lidiando con este infierno de fiesta.
как ты себя чувствуешь 1788
как ты 12859
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты это делаешь 484
как ты 12859
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты это делаешь 484
как ты считаешь 253
как ты догадался 151
как ты сказал 444
как ты можешь 170
как ты и сказал 253
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты смеешь 478
как ты догадался 151
как ты сказал 444
как ты можешь 170
как ты и сказал 253
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты смеешь 478