То знали бы tradutor Espanhol
221 parallel translation
Однако если бы вы читали газеты, вместо того, чтобы писать их... то знали бы, что Дюран арестован.
Si leyera los periódicos en vez de escribirlos, sabría que Mr. Durand está en manos de la policía.
Если бы вы знали меня так же хорошо, как говорите, гал Дукат, то знали бы, что я никогда не лгу.
Si tan bien me conoce, Gul Dukat, sabrá que no miento.
Эти ребята знают о симбионтах, но если бы они были из NID, то знали бы, что Тилк не угроза.
Estos tipos saben lo que es un simbionte pero si realmente fueran del NID, sabrían que Teal'c no es una amenaza de seguridad.
Ну, конечно, если бы здесь был кто-то чужой, мьI бы знали.
ZONA 2 extraño aquí abajo, lo sabríamos.
- Вы знали бы, почему я не забрала то, что ему подарила...
"sabrías por qué no pude quitársela".
≈ сли б вы только знали, то вместо цветов бросали бы в мен € камни.
Si Uds. supieran, esas rosas que me arrojan esta noche podrían ser piedras.
Да, отец, только я имею ввиду, если бы мы знали раньше, то могли бы вмешаться и найти вам жилье.
Sí, padre, pero si lo hubiéramos sabido antes, os podríamos haber buscado un sitio pequeño en alguna parte.
Если бы вы знали меня, то поняли бы, что я не желаю.
Si me conociera de verdad, sabría que no quiero estar aquí.
Если бы вы даже знали Мэри, тогда то, что вы сказали... самое грязное и гнилое, что я когда-либо слышала.
Si conociera a Mary, sabría que lo que dijo... es la mentira más sucia y despreciable.
Если бы вы знали Розу, то поняли бы, почему она хотела самый лучший дом и как можно дальше от визга лесопильни.
Si conocieran a Rosa sabrían que su casa está tan lejos de la serrería como es posible.
Ну то есть ведь могли же сюда перевести нового инспектора о которым вы бы еще не знали?
Quiero decir, ¿ no puede ser que haya sido destinado aquí hace poco y usted no se haya enterado?
Если бы вы знали меня получше, мистер Крабтри, то понимали, что я напрочь лишён чувства юмора.
Si me conociera un poco, Sr. Crabtree... descubriría que estoy desprovisto de todo sentido del humor.
Или уехать с ним, насильно, а если нет, то вы бы знали, что все кончено.
U obligarlo a que la llevara con él, si no, hubiera usted sabido que todo había acabado...
Если бы мы знали, что искать, мистер Трент,.. то давно бы нашли.
Hay una sola respuesta, Sr. Trent... lo sabremos cuando lo encontremos.
Если бы люди знали, что наказание может быть таким приятным, то пол страны ушло бы в изгнание.
Si todos los hombres supieran cómo es el destierro, todos querrían ser desterrados.
Потому что если бы знали, то хотели бы кое-что услышать, потому что это как раз по вашему делу!
Porque ella tiene algo que quieren oír. y que va a interferir en su asunto.
Ему было интересно, как парни постарше его поступили бы с любовью к собственной матери, если бы знали то, что знал он.
Y se preguntaba cómo harían los chicos mayores que él para amar a su propia madre, y para enterarse de aquello que él ya sabía.
Если бы вы знали, сколько нам платят, то не судили бы так строго.
¡ Si supiera lo que ganamos no habría sido tan duro!
Насколько набожным было прежнее поколение, которое верило может в гороскоп, или во что бы то ни было. Они молились всем богам, которых знали.
En cuanto a las generaciones anteriores,... que probablemente creían en horóscopos y cosas así,... todos rezaban a dioses que conocían.
Если бы мы знали это, то смогли бы уничтожить их, пока не стало слишком поздно.
De saberlo, quizá podríamos destruirlos antes de que sea tarde.
Но это, конечно не любовь, иначе ему бы не до еды было. Какая-то шлюшка, где-то откопал. Если б они его знали, как я какая-то думает, что нашла себе дурачка, все мужики клюют и тянет из него деньги.
no es amor o le habría quitado el hambre habrá estado con alguna putilla en cualquier sitio si le conocieran tanto como yo se creerá que lo tiene en el bote porque todos los hombres acaban así intentará sacarle todo lo que pueda
А если бы и знали, то не сказали бы?
Ni aunque lo supiera...
Если бы они знали, что есть возможность сбежать, то...
Si lo supieran, habría una manera de escapar de aquí...
Поскольку, если бы мы знали, на что мы смотрим, мальчик это или девочка... то это повлияло бы на в принятие нашего решения.
El saber que un culo es de un muchacho en lugar de una muchacha podría influenciarnos tomando nuestra decisión
ћногие люди впоследствии говорили, что если бы мы точно знали, почему горшок с петуни € ми так подумал, то мы определенно больше бы знали о природе ¬ селенной, чем сейчас.
¡ OH NO, OTRA VEZ NO! Mucha gente ha especulado con que si supiéramos exactamente por qué el tiesto de petunias había pensado eso, deberíamos saber mucho más a cerca del Universo de lo que sabemos ahora.
Если бы Вы потрудились ознакомиться с повесткой дня, то знали, что сегодня у нас отчет Парикмахерского подкомитета по разработке средств добычи огня.
Si se molestara en ver la agenda, vería que hoy tenemos un informe del Subcomité de los peluqueros para la Invención del Fuego.
Знали бы Вы, что творится в голове пианиста, когда его пальцы гладят клавиши, в то время как вы потягиваете шампанское.
Nadie puede saber lo que pasa por la cabeza de un pianista... cuando toca las teclas... mientras tú bebes el champagne.
Какое преступление? Если бы кто-то в деревне совершил преступление, мы бы знали об этом.
Si alguien es culpable, deberíamos saber todo sobre eso.
Если бы вы были барменшой столько сколько я, вы бы то же знали.
Y si usted hubiera sido mesonera tanto tiempo como yo, también lo sabría.
Джеймс и я знали Лору лучше, чем кто бы то ни было.
James y yo conocíamos a Laura mejor que nadie.
Клянусь, еще три дня назад ни одна из нас не решилась бы на такой подвиг, но если бы вы знали моего мужа, то поняли бы почему.
Le juro que hace tres días no habríamos hecho una cosa así. Pero, si conociera a mi marido, lo entendería.
Это правда? Если бы мы знали, то пригласили бы вас на торжественный обед.
Si supiéramos, tendríamos le ofrecido un grande banquete.
Мы то знали, что это "Тригати" но доказать бы не смогли.
Siempre creímos que era la Trigati... pero nunca hemos podido probarlo.
Если бы люди знали то, что известно мне, все бы рухнуло.
Si la gente supiera lo que yo sé, todo se desmoronaría.
А то, что знали - вас бы это не спасло.
Lo que sabíamos les hubiese frenado.
И мы слышим, как люди говорят о покойном и мы слышим все то, чего никогда не знали и думаем : "О, хотел бы я это знать". или, "Хотел бы я знать его лучше".
Y oímos a los demás hablar del difunto, oímos cosas que desconocíamos y pensamos : "Ojalá le hubiera conocido mejor".
Если б это был кто-то с нашей территории, мы бы знали.
Si fue un idiota de otra zona, lo sabríamos. Lo sabríamos.
Как бы я хотела, чтобы все студенты, которые аплодировали Тамми Метцлер, знали, как напряжённо я работала на благо Карвера, сколько бессонных ночей я провела над подготовкой ежегодника, чтобы у них были хоть какие-то воспоминания после окончания колледжа.
Si todos sus admiradores supieran lo mucho que he trabajado por Carver. Las noches que dediqué al anuario, para que lo guardaran de recuerdo.
Если бы они знали то, что знаю я вероятно ты был бы уже мертв.
Si supieran lo que yo sé probablemente estarías muerto.
Потому что, если бы вы знали о катастрофе, то оставили бы себе записку.
¿ Porque, si supieras que se avecinaba un desastre, dejarías una nota?
Если бы они знали об этом, то не отпустили бы тебя!
Tus padres no son tontos.
Если бы он ничего не сказал, то мы бы ничего и не знали. Никто не отазался бы от него. - Остановитесь!
Si no hubiera dicho nada, nosotros no hubiéramos sabido nada.
Если бы вы знали путь, по которому мы идем, то поняли бы еще меньше, чем я.
Si conocierais los pasos que estamos dando... lo entenderíais menos que yo. ¡ Cuéntanos, dinos lo que va a pasar!
Ладно. Если бы мы всё это знали, то могли бы предпринять дополнительные меры.
Si hubiéramos sabido esto, podríamos haber tomado más precauciones.
Если бы они знали, то уже остановили бы нас.
- Si supieran, nos habrían detenido.
Эй, никогда не обращайте внимания на людей на автобусных остановках если бы они что то знали, они бы не ездили на автобусе.
¡ Da igual que miren los de la parada del bus! ¡ Si fueran gente que vale, no cogerían el autobús!
Да, но знаете что? Даже если бы они это на самом деле знали, то они бы всё равно это испортили.
Sí, y aunque lo supieran, seguirían metiendo la pata.
Капитан Арчер заслуживает шанс Чтобы завершить это до конца. Если бы вы знали его, вы бы поняли, что. Он должен закончить то, что начал.
Todavía puede apostar a que el que le hizo ese agujero en la pierna al Capitán está conectado de alguna forma con la gente que se llevó a Klaang.
- Просто, что бы вы знали. Если вы ждете чуда - то пора начинать молиться.
Si estás buscando un milagro, será mejor que empieces a rezar.
Даже если бы они и знали, то они не могли бы осуществить спасение, потому что это место крепость.
Y aunque lo supieran no podrían rescatarte porque este lugar es una fortaleza.
Он направлен на то, что бы все знали всё в мельчайших подробностях как то : "Одно из их свиданий произошло НА ПАСХУ!"
"Termina, tengo a Arafat esperando en la rosaleda, nena." Vamos... ¿ el "Informe Estrella"? ¡ Era un documento de mercadeo!
то знали 40
знали бы вы 38
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
знали бы вы 38
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
быстрее 9955
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
быстрее 9955
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
бывает 962
было бы жаль 25
была 1182
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было круто 186
было дело 227
было бы отлично 101
было бы прекрасно 51
было приятно 106
было бы жаль 25
была 1182
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было круто 186
было дело 227
было бы отлично 101
было бы прекрасно 51
было приятно 106