English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Т ] / Только что узнал

Только что узнал tradutor Espanhol

651 parallel translation
Да, я только что узнал, что всё это ошибка.
Tengo entendido que cometí un error. ¿ Error?
Я только что узнал...
Acabo de enterarme que...
Я только что узнал.
Tengo el dato.
- Я кое-что только что узнал.
- Pero he descubierto algo.
- Да я сам только что узнал.
- Ni yo mismo lo sabía.
А ты, моя милая доченька, слишком современна, если судить по тому, что я только что узнал.
Y puede que tú, muy moderna, por lo visto.
Я только что узнал отличную новость.
Acabo de enterarme de la noticia. Enhorabuena.
Я только что узнал, что Император окончательно распустил Сенат.
He sido informado de que el Emperador ha disuelto la cámara permanentemente.
Тем временем, Артура поджидала очная ставка с ужасающей реальностью того, что он только что узнал.
Mientras tanto, Arthur Dent está a punto de enfrentarse a la terrible realidad de todo lo que le ha sido revelado hasta el momento
Господа, я только что узнал интересные новости. Что?
Acabo de enterarme de algo que puede ser de interés.
Я только что узнал. Извини.
Acabo de enterarme...
Я только что узнал о продаже Bluestar по-тихому.
Acabo de descubrir lo de la liquidación de Bluestar.
Я только что узнал о дополнительной плате в десять тысяч долларов за каждую машину.
Definitivamente, comenzará.
- Я только что узнал ужасные новости.
Acabo de recibir muy malas noticias.
А я только что узнал, что мистер Голд - католик.
E bien, yo había observado que el señor Gold era católico.
Я только что узнал, что у нее сломалась машина.
La Srta. Bellinger ha telefoneado hace unos instantes... para decirme que su coche se ha averiado.
Только что узнал о том, что вы сочиняете рекламные мелодии.
Estábamos hablando de su musiquinhas.
Исходя из того, что я только что узнал, подобная практика была запрещена и прекратилась столетия назад
Me han dicho que esta práctica se abolió hace siglos en mi mundo.
Я только что узнал, что я выдумка.
Hey... acabo de enterarme de que soy imaginario.
Теперь нам нужно навестить третьего кандидата, о котором я только что узнал.
Ahora debemos visitar a un tercer candidato, de quien solo escuché que será un largo viaje.
Я только что узнал, в какую заваруху попал мой подопечный.
Acabo de enterarme del aprieto en el que se encuentra mi cliente.
Я только что узнал, что донор и я полностью совместимы.
Acabo de enterarme que el donante y yo somos totalmente compatibles.
Я только что узнал.
Me acabo de enterar.
Я сам только что узнал.
Acabo de saberlo.
Командор Синклер, я только что узнал о последнем зверстве, совершенном Вашими людьми.
He sido informado de la última atrocidad cometida por su gente.
Дорогая! Я только что узнал!
Me lo han dicho.
Еду обратно в Нью-Йорк... Если бы только можно было исправить все те разрушения, что случились с момента, как я узнал Вас...
Volveré a Nueva York... a reparar todo el mal que hice desde que te conocí.
Надеюсь, что слова Киры - только вымысел но пока я не узнал наверняка, я не спущу с Вас глаз.
Y que todo lo que dijo Kyra sea mentira... pero hasta estar seguro, debo vigilarla.
Ты знала, что я захочу увидеть тебя. Как только я узнал, что ты приехала.
¿ Sabes cuanto he deseado verte desde que supe que habías vuelto?
Я... Я узнал об этом только что.
Acabo de saberlo.
Как только он узнал, что у тебя снимают фильм с Кларой Манни, нет слов, как он тянул меня привести его сюда.
En cuanto ha sabido que en tu casa rodaban una película de Clara Manni, no ha parado hasta que lo he traído
Я узнал, что только вы можете рассказать нам об этом месте.
"Según parece, nadie más que usted puede hablar de este lugar."
Как только я узнал, что вам угрожает опасность, отец, я тотчас побежал к вам.
Desde que supe que estabais en peligro, he acudido a vuestro lado, Padre.
... только мальчишки. Николай пришел бы в ярость, если бы узнал, что вы назвали его мальчишкой.
- Los hombres no, los muchachos.
Я узнал, что Док Холидэй и его девушка только что приехали в отель.
Ah. Estaba ocupado averiguando que Doc Holliday y su novia... se han registrado en el Dodge House.
Только теперь Пьер узнал не умом, а всем существом своим, жизнью, что человек сотворен для счастья.
Sólo ahora Pier comprendió, no mentalmente, sino con todo su ser, a través de la vida, que el hombre ha sido creado para la felicidad.
Что бы мог законно украсть у тебя землю, как только узнал, что там есть золото.
Para robar tus tierras legalmente, una vez averiguó que allí hay oro.
Я не говорю только о капитане Кристофере, но, предположим, беспринципный человек узнал бы что-то из будущего человечества. Он смог бы управлять важными отраслями, фондами и народами и таким образом изменить ход событий.
No me refiero específicamente al capitán Christopher, pero si alguien sin escrúpulos conociera ciertas cosas del futuro, ese alguien podría manipular industrias clave, el mercado de valores y países y, al hacerlo, cambiar el futuro.
Господа, недавно в ЦБ, я видел нашего человека из АП, который будучи недавно на обсуждении ВНП, узнал, что ВВП уже отлично освоился в ГД. Мда.. АДМ, кстати, как и БНЕ в своё время, думает сейчас скорее о ВМФ, а ведь на его стороне только ВС и АНТ.
Señores, el MP ha visto el PM esta AM... y el PM quiere más LSD del PIB para mañana AM o PM.
Я собирался сказать Франсуазе, что между нами ничего не было, как вдруг понял, что Франсуаза испугалась не того, что она услышала от меня, а того, что, по её мнению, я узнал о ней, и что я понял это и узнал только сейчас.
Iba a decir que no ocurrió nada, cuando de pronto comprendí que estaba turbada, no por lo que averiguaba sobre mí, sino por lo que adivinaba que yo averiguaba sobre ella y que descubría en ese momento y sólo en ese momento.
Как только Кори узнал об избиении Кафе, он убедился, что заговор существует.
Mientras Di Cori se entera de la noticia de la agresión a Caffè... se convence definitivamente de la existencia de la conspiración... una delegación de los conspiradores se dirigen a la residencia del...
Она так разошлась только потому, что кто-то узнал об этом раньше нее!
¡ Lo único que le importa es que alguien se haya enterado antes que ella! - Para, Connie - - ¡ Dile a ella que pare!
И как только Король Георг Узнал, что папы больше нет, Он маме письмо написал.
Y el amable Rey George le envió a mi madre una carta cuando supo que mi padré habia muerto.
Теперь вы знаете то, что только один раб узнал за последние 12 веков.
Ahora saben lo que sólo un esclavo supo en los últimos 1.200 años.
Как только я узнал про твоего отца, я понял, что ты придешь сюда.
Cuando supe lo de tu padre, supuse que ibas a estar aquí.
Но как только я узнал, что в отеле остановился известный детектив, мне сразу захотелось с ним встретиться.
Sr. Poirot, pero tan pronto supe que el tan famoso detective se alojaba en el hotel, quise conocerle.
Я только что узнал, что она на корабле.
- ¿ Quién? - ¡ Myrtle!
Один из репортеров узнал, что только одна лодка фактически выжила в шторм.
Las autoridades locales han informado, de hecho, solo un bote camaronero sobrevivió la tormenta.
Ты так думаешь только потому, что он твой командир. Если бы ты его узнал...
Piensas eso porque es tu jefe.
Он стал на твоём пути, как только узнал что тебе чихать на него.
Te hubiese matado al saber que te cagas en ella.
Вот я только что тебя узнал.
Digo, acabo de conocerte.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]