English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Ч ] / Человеческие

Человеческие tradutor Espanhol

982 parallel translation
— егодн €, как и вчера, бесконечно раскачиваетс €, принос € миру неизменные человеческие страсти, неизменные радости и страдани €.
Hoy, como ayer, siempre meciéndose, siempre trayendo las mismas pasiones humanas, las mismas alegrías y penas. INTOLERANCIA
"Как было бы замечательно разделить две человеческие натуры и поместить их в различные тела."
"¿ No sería maravilloso poder separar las dos naturalezas del hombre en cuerpos distintos?"
Всюду.... В каждом городе, на каждой улице.... Бредут человеческие души в неведении находя большую любовь и невзгоды.
En todas partes, en todas las ciudades, en todas las calles, nos cruzamos sin saberlo... con almas humanas engrandecidas por el amor y la adversidad.
Тело было или похищено служителями культа смерти, которым нужны человеческие кости для их обрядов, или...
O el cuerpo ha sido robado por miembros de un culto a la muerte... que usan huesos humanos en sus ceremonias... o bien...
Человеческие кости?
- ¿ Huesos humanos?
Я бы посмотрел на человеческие кости.
Me muero por ver huesos humanos.
В древние времена арийское племя Лонгобардов приносило человеческие жертвы богу Тору.
En la antigüedad, la tribu aria de los Langobardianos hacía sacrificios al dios Thor.
И тебе не стать настоящей женщиной, пока ты не научишься уважать человеческие слабости.
Porque nunca serás un ser humano o una mujer de primera clase... hasta que hayas aprendido a tener compasión por la fragilidad humana.
Но только нельзя, не получится стать настоящим писателем или настоящим человеком, пока ты не научишься уважать человеческие...
El hecho es que nunca, no puedes ser... un escritor de primera clase o un ser humano de primera clase... hasta que hayas aprendido a tener un poco de respeto por la frag...
Я испробовал все человеческие средства.
Intenté de todo, cada remedio humano.
Это человеческие воспоминания и руины их убеждений.
Aquí están los recuerdos de los hombres y lo que queda de sus pensamientos.
- Нет. Мистер Корво читает души, наблюдает человеческие судьбы по звёздам, и устраивает благосостояние других людей за номинальную плату.
El Sr. Korvo lee almas, guía el destino de la gente con la ayuda de las estrellas y da suerte a otras personas por honorarios simbólicos.
- Человеческие.
- Huesos humanos, dijeron.
Человеческие волосы под сильным увеличением.
Estos son de su caso. Cabellos humanos bajo aumento.
Надо любить все человеческие существа, не судя их.
Es preciso amar a todos los seres humanos sin juzgarles.
Человеческие единицы всё ещё ходят по планете Земля.
¡ Aún quedan humanos sobre la Tierra!
С удовольствием съела бы человеческие почки.
Me siento como un riñón humano ahora mismo.
Плохо уже то, что вы назначаете цену за человеческие жизни!
Es asqueroso que ponga precio a vidas humanas.
Вы хорошо учли последствия этого, капитан, а человеческие жизни?
¿ Han sopesado las consecuencias, incluyendo las vidas que están involucradas, Capitán?
Скоро начнутся человеческие жертвы.
Después habrá sacrificios humanos.
Вновь прибывшие человеческие особи кажутся более разумными, чем предшественники.
Las criaturas humanas recién llegados parecen tener una mayor inteligentes que otros.
Я не имею ввиду человеческие ошибки За 20 лет люди не выработали коллективное сознание.
No hablo de errores humanos... En 20 años el pueblo no ha forjado una conciencia colectiva.
Коммунисты не ценят человеческие жизни, даже свои собственные.
A los comunistas les trae sin cuidado la vida humana. Hasta la suya propia.
Все человеческие создания так наивны.
Las criaturas humanas son ingenuos.
Человеческие жертвоприношения - их традиция.
El sacrificio humano es su tradición.
Или ускорять человеческие достижения в прогрессе.
O tratar de acelerar los los logros del hombre o el progreso.
Они выглядят как человеческие существа.
Se parecen a los seres humanos.
На их месте при таком цейтноте, я покинул бы лодку, и пока человеческие тела не достигли опасных размеров, использовал бы оставшиеся минуты, чтобы выйти наружу кратчайшим путем.
- Si yo estuviera en su lugar, abandonaría la nave antes de llegar a un tamaño peligroso y aprovecharía los últimos minutos para salir lo antes posible.
Бог, которым по-прежнему движут человеческие слабости.
Un dios pero aún impulsado por la flaqueza humana.
Он использовал Твои человеческие эмоции, Твои желания, чтобы помочь своей расе!
Utiliza tus emociones y tu deseo de ayudar a su especie. ¡ Tus sueños de libertad!
Вы пытались предупредить человеческие власти насчет нашей работы в этом здании.
Ha tratado de advertir a la autoridad humana sobre nuestro trabajo en este edificio.
Человеческие кишки не выдержат столько.
Eso no lo soporta ningún estómago.
Я прошу суд помнить, под этими великолепными доспехами, ужасным величием правил, Бьются человеческие сердца.
La honorable Corte no debe olvidar que, bajo este magnífico esplendor y la majestuosidad de nuestras leyes, los corazones son humanos.
Это человеческие эмоции, доктор.
Se trata de una emoción humana que no me resulta familiar.
Миссис Сарек, я знаю о строгом воспитании вулканских детей, но скажите : он когда-либо бегал и играл, как человеческие дети?
Señora Sarek... Conozco el riguroso entrenamiento de la juventud vulcana pero dígame, ¿ alguna vez corrió y jugó...
В его крови есть человеческие следы.
Tiene elementos humanos en ella.
Доктор, я прекрасно знаю человеческие качества, они меня постоянно окружают, но я научился сживаться практически со всем.
Conozco las características humanas. Me rodean por todas partes, pero estoy entrenado a soportar cualquier cosa.
Показатели человеческие, да, но ни единого физического недостатка.
Son lecturas humanas, sí. Pero no tiene ningún defecto físico.
Они совершенные человеческие существа.
Se registraron como formas humanas perfectas.
Механические и почти как человеческие.
Mecánicamente eficientes y con un aspecto muy humano.
А лично меня поражает, что при всех их научных знаниях и уровне развития, они ценят старые добрые человеческие чувства больше всего.
Personalmente, encuentro fascinante que con todos sus conocimientos científicos y progresos fuese la antigua emoción humana lo que más valoraron.
Возможно, он не способен на человеческие чувства и ошибки.
Descubrirá que tiene la visión y la falibilidad humanas.
Убийство нарушает законы человеческие и Божьи.
Asesinar está en contra de la leyes del hombre y de Dios.
Все их тело механическое, и их мозги обработаны нейрохирургическим образом, чтобы удалить все человеческие эмоции. Все чувство боли.
Sus cuerpos son mecánicos y sus cerebros han sido tratados neuroquirurgicamente para eliminar toda emoción humana, todo sentido del dolor.
Их человеческие качества полны комизма. И иногда очень благородны.
"Sus cualidades humanas, son ricas, cómicas..... y a veces muy nobles"
- Да, человеческие.
- Sí, humano.
Ее мысли, надежды, стремления, чувства - человеческие.
Hasta el último pensamiento, esperanza, aspiración, emoción, es humana.
... что это станет обыденным € не буду нарушать, без особой надобности, человеческие интересы, личные интересы. ¬ не моего контрол €.
... se volverá una cosa natural. Ustedes me defenderán con una devoción fundada por la mayor preocupación del hombre, - su interés personal.
Чтобы сохранить человеческие жизни.
Para salvar vidas.
Преступили они законы человеческие. И тем самым сами вне всяких законов оказались.
Han violado las leyes humanas y esas mismas leyes los han castigado.
Мне хочется, чтобы вы сохранили со мной добрые, человеческие отношения.
Quiero sostener contigo relaciones amistosas, puramente humanas

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]