Человеческих tradutor Espanhol
799 parallel translation
Это выше человеческих сил
Esto está más allá de la resistencia humana.
Я знаю, как она должна выглядеть, и сколько человеческих жизней за нее уже заплачено.
Sé qué aspecto debe tener... y sé el valor en vidas humanas que representa para sus hombres.
Конечно, моё желание снять картину о человеческих страданиях стоило мне кучи нервов.
Tenía mucha cara al querer plasmar el sufrimiento humano.
Я врач, но ни я, ни мои коллеги, до сих пор, вне зависимости от уровня знаний, не нашли замены этим словам, как непреклонным правилам человеческих взаимоотношений.
Soy doctor. Ni yo ni mis colegas, sin importar la formación hallamos sustituto a esas palabras para regir las relaciones humanas.
Я перевезу вас на Килоран, как только это будет в человеческих силах, миледи, и лишней платы я за это не возьму.
La llevaré a Kiloran cuando sea humanamente posible, milady, y no le exigiré un pago extra.
Уверен, ты ожидала, как минимум, бархатные портьеры и языческих идолов,.. алтарь для человеческих жертвоприношений.
Seguro que esperabas ídolos paganos y un altar para sacrificios humanos.
" ак как он был человеком Ѕога, то и работа его иногда вела в странные и секретные места человеческих душ.
Puesto que era un hombre de Dios, a veces su trabajo lo llevaba... a los más raros y recónditos sitios del alma del hombre.
обошлось без человеческих жертв.
La explosión, primera en ocurrir en esta área, no provocó ninguna víctima.
Речь идёт не о престиже отдельного департамента, а о человеческих жизнях.
No es el prestigio de un departamento lo que está en juego... sino vidas humanas.
Пустая трата времени, средств и человеческих жизней.
¡ Qué pérdida de tiempo, de equipo y de vidas!
Не заходим ли мы слишком далеко, когда предлагаем этот безвольный принцип для человеческих существ?
Vamos demasiado lejos cuando pedimos que se apliquen estos principios a los seres humanos?
Как сказала ваша жена, вы кладезь человеческих достоинств.
Por lo que me ha contado su mujer, es un catálogo de virtudes.
Строение человеческих лиц крайне разнообразно, и количество вариантов не возможно просчитать ни на одной машине.
La construcción de la anatomia humana es tan variable que escapa al limite del cálculo.
Такой глупости не было во всей истории человеческих отношений.
Una estupidez sin igual en toda la historia de las relaciones humanas.
Если это будет в человеческих силах Вы устраните её.
Y si es humanamente posible... acabar con esa amenaza.
За это время они так и не встретили своего врага, при этом поступали всё новые сведения о новых гибелей кораблей и потерянных человеческих жизней.
No vislumbraron al enemigo, pero había rastros. Nuevos desastres, más barcos y vidas perdidas.
Необращённые души детей человеческих прискорбно заблуждаются в ложной уверенности в собственных силах и мудрости. Они верят призракам.
El alma no convertida, sus hijos tontos que se engañan... en la falsa confianza... de su propia fuerza y su sabiduría, no confían más que en una sombra.
От войн, болезней, нищеты, человеческих страданий. От всех проблем, с которыми мы не справились.
De las guerras, enfermedades, la miseria humana... y lo que no hemos resuelto.
Это показ вещей, изъятых у жертв, и изделий из человеческих костей и кожи, устроенный офицером союзников для местных жителей.
Una exposición de las consecuencias de Buchenwald, se mostró a la población local por un oficial aliado.
Мистер президент, мы быстро приближаемся к моменту истины и для нас как человеческих существ и для жизни нашей нации.
Sr. Presidente... nos acercamos rápidamente al momento de la verdad... para nosotros como personas y para la vida de esta nación.
Мистер президент, я не исключил бы шанс сохранять ядро человеческих экземпляров.
Sr. Presidente... yo no descartaría la idea... de preservar un núcleo de especímenes humanos.
Зачем использовать божественную мощь, если достаточно человеческих возможностей?
¿ Por qué usar poderes divinos, cuando basta la habilidad humana?
Сказать, что больше не надо человеческих жертвоприношений.
¿ Para decir que no habrá más sacrificios?
Но мы нуждаемся в человеческих телах, для пропитания и для выполнения наших приказов.
Pero necesitamos la ayuda humana para alimentarnos y realizar nuestras órdenes.
оживляющей в человеческих сердцах связующую их любовь.
llevando a los corazones humanos el amor que todo lo une.
С радостью, сэр, ведь теперь мы говорим о человеческих вещах.
Con gusto, señor, ahora tenemos que referirnos a algo humano.
А у доктора Маккоя переизбыток человеческих слабостей.
Pero el doctor McCoy abunda en debilidades humanas.
Вы готовы провести остаток жизни с медузианцами, чтобы избежать человеческих чувств?
¿ Está dispuesta a pasar el resto de su vida con los medusinos para evitar la emoción humana?
Я разработал метод наложения человеческих энграмм на компьютерные цепи.
Desarrollé un método para aplicar percepciones humanas a los circuitos de la computadora.
Дейстром считал, что это было нарушением законов человеческих и Божьих.
Daystrom sintió que dichos actos eran en contra de Dios y del hombre.
Говорил, конечно, не конкретно, а в принципе, о человеческих отношениях.
Sin que esa escala tuviera que ser objetiva.
Это путь человеческих существ.
Así somos los seres humanos.
я нуждаюсь в некоторых человеческих способност € х. Ёто можно будет исправить.
Necesito de algunas facultades humanas. Pero podría cambiar.
" Их горький и богатый опыт, непознанные сокровища их духовного мира, странные расколы их вселенной у них на глазах откроют миру глаза и сделают их любовь, их жизнь и дела ценностью для человеческих сердец.
" La más rica y amarga profundidad de sus experiencias,... los tesoros desconocidos de sus vidas interiores,... la extraña naturaleza de todo lo que han visto,... pueden dar al mundo nuevos puntos de vista y hacer que sus vidas, sus actos y su amor sean hermosos a todos los ojos.
К сожалению, современная общественная мораль не допускает проведение экспериментов на человеческих особях.
Desgraciadamente, en el estado actual de nuestra sociedad, no se nos permite experimentar sobre seres humanos.
На нормальных человеческих особях.
Seres humanos normales.
Все деревья на полях иссушены... потому что иссушена правда... сыновей человеческих!
¡ Incluso todos los árboles del campo se han marchitado porque la verdad se ha desvanecido de los hijos del hombre!
Клетки личинки изменили структуру человеческих клеток, превратили их в свое подобие.
La cosa es que las células del gusano han cambiado la estructura de las células humanas a su propia naturaleza.
Лучшие образцы человеческих коренных зубов.
Excelentes ejemplares de muelas humanas.
Там было всё направлено на превращение человеческих существ в солдафонов и государственных рабов.
Todo lo que tenían de hecho era mucho énfasis en obediencia y servir al estado
Но понимаете, сестра Рэтчед, дело в том, что я рассуждаю исключительно о своей жизни, как с женой, так и без жены, с точки зрения человеческих взаимоотношений... и противопоставления личностей, как по форме, так и по содержанию.
Pero lo único sobre lo que puedo especular es la existencia misma de mi vida con o sin mi esposa por lo que concierne a las relaciones humanas, la yuxtaposición de una persona a otra, la forma y el contenido.
Свидетельствую о применение силы, но в пределах человеческих способностей.
La fuerza es la indicada, pero no más allá de la capacidad humana.
Сколько раз мы сами вопрошали о судьбах человеческих, задаваясь вечными вопросами :
¿ Cuántas veces nosotros mismos nos hemos preguntado sobre el destino de los hombres, hecho las viejas preguntas :
Мы больше не инженеры человеческих душ, которые создадут образ, и тут же наступит новая эра.
Pero no debemos exagerar, no somos ingenieros de almas humanas que con un filme podamos provocar un repentino cambio social y dar paso a una nueva era.
Это бескорыстно в отличие от других человеческих действий.
A diferencia del resto de actividades humanas, esta es altruista.
Прибор для исследования человеческих душ!
¡ Un instrumento para explorar almas humanas! ¡ Un almímetro!
Я думаю, что мы подарили ему способность выработать собственное чувство предназначения без наших человеческих слабостей... и побуждений, которые заставляют нас преодолевать их.
Creo que le hemos dado la capacidad de crear su propia noción de meta con nuestras debilidades humanas y lo que nos impulsa a vencer los obstáculos.
И без кучи дурацких человеческих эмоций. Неправда ли, мистер Спок?
Además de muchas tontas emociones humanas, ¿ no, Sr. Spock?
Новое сочетание человеческих страхов и надежд расположилось бы среди звезд.
Las nuevas esperanzas y miedos humanos puestos en las estrellas.
Древние греки представляли себе курс человеческих событий в виде ткани, сотканной тремя Мойрами, богинями судьбы.
Los antiguos griegos creían que los eventos eran un tapiz bordado por tres diosas : las Parcas.
В будущем мы, возможно, сможем соединять нуклеотиды в любой последовательности для производства человеческих характеристик, необходимых нам.
Quizá algún día, montemos los nucleótidos en cierta secuencia para producir características humanas deseadas.
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человек в маске 16
человеку 160
человек действия 16
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человек в маске 16
человеку 160
человек действия 16
человек за бортом 56
человек чести 30
человек часа 26
человеком 282
человеко 17
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человечек 31
человек науки 19
человек чести 30
человек часа 26
человеком 282
человеко 17
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человечек 31
человек науки 19
человек ранен 57
человеке 30
человеки 18
человек погибло 32
человечества 24
человечество 72
человечность 30
человечески 297
человеческая кровь 17
человеческие 20
человеке 30
человеки 18
человек погибло 32
человечества 24
человечество 72
человечность 30
человечески 297
человеческая кровь 17
человеческие 20