Чувствах tradutor Turco
1,278 parallel translation
Знаешь ли ты о моих чувствах к тебе?
Ne halde olduğumu bilseydi ne yapardı acaba?
- Ты не была уверена в своих чувствах.
- Duygularından emin değildin.
Когда у вас начнёт получаться, когда вы начнёте направлять свои мысли, основываясь на чувствах, которые они вызывают, и начнёте замечать связь между своими мыслями и чувствами и тем, что возвращается к вам, не успеете и оглянуться, как поймёте, что вы и есть создатель собственной реальности. А те, кто смотрит со стороны, будут стоять в изумлении.
Hisleriniz aracılığıyla düşüncelerinizi yönlendirmeye başladığınızda ve duygu, düşünceleriniz ve yaşadıklarınız arasındaki uyumu fark ettiğinizde kendi gerçekliğinizin yaratıcısı olduğunuzu bilirsiniz ve uzaktan bakanlar yaşadığınız mükemmel hayata hayret ederler.
Как следствие, когда вы придёте к пониманию, что ваше самоощущение - это главное. И вы начнёте направлять свои мысли согласно чувств, которые они вызывают, мало-помалу вы найдёте в своих чувствах место для желаемого, и вы станете едины с ним, и теперь оно обязано проявиться в вашем опыте.
Hissettiklerinizin önemini fark ettiğinizde, ve düşüncelerinizi, hislerinize dayanarak yönlendirdiğinizde, yavaş yavaş görürsünüz ki düşünceniz, deneyimi oluşturmaya başlayacaktır.
И пусть разнообразие вашей реальности повергнет вас в восторг, пока вы выбираете оттуда то, чего хотите. Когда вы видите нечто, чего хотели бы испытать, думайте об этом. Найдите ему место в чувствах.
Gerçekliğinizin çeşitliliği sizi özgür bıraksın ve istediklerinizi seçin... ve yaşamak istediğiniz bir şey gördüğünüzde, onu düşünün, onunla ilgili duyguyu bulun ve o duyguya bürünün, ondan bahsedin, onunla ilgili yazın onu kendi gerçekliğinize dönüştürün ve...
- Или чувствах.
- Veya duyguları.
Я так понимаю ты сказал Шону о своих чувствах к нему. Ответ на твой вопрос - нет.
O zaman bunu Sean'a onun hakkındaki duygularını açıkladın olarak alıyorum?
Нет никакой сложности в моих чувствах.
Bunda benim karmaşık duygularımla ilgili birşey yok. Anne- -
У меня нет прав находиться здесь. основываясь на своих чувствах.
Burada olmamalıyım. Onun hapse girmesini kararlaştırırken bile, kişisel düşüncelerim yüzünden bunu engellemeye çalıştım.
"говорить о чувствах".
"Hissettiklerini söyleme" olayı...
Поспорю, что ты говорил с Мередит о своих чувствах, не так ли?
Meredith'le, nasıl hissettiğini konuştuğuna dair bahse girerim.
Хорошая новость заключается в том, что Мэтью так волновался о твоих чувствах что даже не нашел в себе сил сказать тебе это лично.
İşin iyi tarafı şu ki. Matthew senin duyguların konusunda çok hassas olduğu için bu işi bizzat yapamadı. Buna sevinmen gerek.
Конор, может быть единственное что тебе надо сделать это поговорить со своей семьей о своих чувствах, а не только со мной.
Conor, belki de yapman gereken şey, ailene ne hissettiğini anlatmaktır, sadece bana değil.
Ну, ладно, вы хотя бы можете подумать о родительских чувствах?
Eh tabii, bir annenin duygularını nasıl anlayacaksın ki?
Мы просто скажем им о наших чувствах.
Biliyor musun, onlara nasıl hissettiğimizi söyleyelim.
Ученица и таракан... но хотела рассказать о своих чувствах.
Öğrenci ve karafatma... Bu aşkın yürümeyeceğini biliyorum. Ama duygularımı söylemek isterdim.
Я испугалась... если я скажу Г. о своих чувствах...
Korkmaya başladım... sanırım hislerim değişti.
Понимаю, что ты пытаешься заботиться о чувствах мужа.
Kocanın duygularına saygı göstermeye çalışıyorsun.
Итак, мужчина упал, и все, что он хочет, это | иметь последний шанс рассказать Салли | о своих чувствах
O düşen adam, son şansını Sally'e aşkını söylemek için kullanmak istemiş.
вы должны ей сказать сейчас она идет сюда у вас есть шанс вы должны сказать ей прямо сейчас о своих чувствах, пока | вы можете.
Dediğim gibi yok olacak. Şu an yok olmaya başladı. Hâlâ yapabiliyorken ona ne hissettiğini söylemelisin.
Ты не сможешь играть на моих чувствах.
Benim duygularımla oynayamazsın.
Бля, Декс, я о своих чувствах говорю.
Yok artık, Dex! Burada duygularımdan bahsediyorum.
Так ты крутилась вокруг этого два года, и как только он говорит о своих чувствах, ты его променяла на Эвана?
Yani iki yıldır bununla yaşıyordum, sonra o sana duygularını açınca onu Evan için terkettin öyle mi?
Так ты говоришь, если бы ты сказал о своих чувствах к Кейси раньше, вы могли быть вместе?
Yani Casey'e karşı hissettiklerini daha önceden söylemiş olsaydın şimdi birlikte mi olurdunuz?
Вам, ребята, просто следует честно признаться в своих чувствах.
Hissetikleriniz konusunda dürüst olmalısınız.
Э, иногда, на планете Земля, мужчины думают о своих чувствах, перед тем как пытаться завалить женщину.
Dünyalı erkekler, kadınların üstüne atlamadan önce duygularını tartarlar.
Может, тебе стоит говорить о своих чувствах почаще? Чтобы он, действительно, услышал тебя.
Belkide ona, seni duyabilmesi için, ne hissettiğini birden fazla kez söylemelisin
Тебе не приходило в голову подумать о чувствах Наоми?
Naomi'nin nasıl hissedebileceğini Hiç düşündün mü?
Но Такаши не знал о моих чувствах
Ama Takashi'nin hislerimden haberi yoktu.
Она раньше жила здесь, но я слишком боялся рассказать ей о моих чувствах
Eskiden burada otururdu ama ona açılmaktan çok korkuyordum.
Расскажи о своих чувствах
Söyle bana hislerini
Так ты говорил серьезно о своих чувствах?
Gerçekten benim için böyle mi hissediyorsun?
Ты взволнован? Расскажи нам о своих чувствах.
İçin içine sığmıyor mu?
девушке так просто признаться в её чувствах?
Bir kızın aşkını itiraf etmekten daha önemli bir şey olduğunu sanmıyorum?
Да... что я говорила о своих к нему чувствах.
Evet... Aşk itirafımı unutmasını isteyeceğim.
Почему ты не думаешь о моих чувствах?
Neden benim hislerimi tamamen görmezden geliyorsun?
Я никогда не был очень хорошим рассказывать о чувствах или показывать вам такая любовь и поддержка.
Hislerimi ifade etmekte ya da sana sevgimi desteğimi verme konusunda çok başarılı olamadım.
Ты слегка уязвлена в чувствах, я прав?
Bütün gece erkeklerin seni rahatsız etmesini bekledin ama görünüşe bakılırsa kimse seni rahatsız etmemiş.
Им будет полезно узнать о твоих чувствах.
Duyguların ailene yararlı olacaktır.
", знаете, мой отец думал, что обнаружил нечто большее в ¬ аших чувствах. Ќет, он ошибс €.
Ve, babam senin duygularında küçük bir yakınlaşma olduğunu düşünüyor.
Кого-то, кому я могла бы говорить о моих чувствах.
Duygularım hakkında konuşacak birini.
Ни секунды не тратьте на заботу о моих чувствах - меня ваши не волнуют.
Hislerime aldırma. Ben seninkilere aldırmıyorum. Sağ olun.
Так как Клаудио работал по субботам, Жудит и Николя имели обыкновение встречаться каждую субботу, чтобы обсудить события прошедшей недели. Они говорили о своих неприятностях, тревогах, о своих маленьких и больших радостях, о своих мыслях, чувствах, желаниях.
Çünkü Claudio cumartesi bütün gün çalışırken Judith'le Nicolas buluşurdu geçen haftadan, kaygılarından, sorunlarından küçük ve büyük mutluluklarından, hayattaki sorulardan duygulardan, tutkulardan, hemen her şeyden bahsederlerdi.
Мы не говорим о чувствах.
Evet, şey, ailemizde işler böyle yürümez.
Райан, говорящий о своих чувствах.
Duyguları hakkında konuşan Ryan.
Как можно допустить, чтобы любовь твоей жизни просто испарилась потому что ты просто боялся сказать ей о своих чувствах?
Neler hissettiğini söylemekten korktuğun için hayatının aşkının uçup gitmesine nasıl göz yumabilirsin?
Боже, ну почему мы вечно ждем, и не говорим нашим черепахам о своих чувствах?
Ben de kaplumbağalara bayılırım. Özellikle de sen.
Я оскорбил тебя в лучших чувствах?
Özür dilerim.
Признании о твоих чувствах.
Hislerini anlatmakta.
Лон знает о моих чувствах.
Beni bir tek Lon anlıyor.
Дело в чувствах.
- Söz konusu olan duygularım. - Hayır, değil.
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствуй себя как дома 229
чувствовать 108
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувство вины 105
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствуй себя как дома 229
чувствовать 108
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувство вины 105