English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Э ] / Это тот самый момент

Это тот самый момент tradutor Espanhol

53 parallel translation
В какие-то моменты мужчина должен действовать сам, без посторонней помощи. Это тот самый момент, поэтому я отправляюсь за помощью.
Hay algunas cosas que un hombre debe hacer solo... así que voy a pedir ayuda.
Это тот самый момент, когда ты спрашиваешь, что должно случиться?
¿ Sabes la parte donde tú preguntas qué se supone que pase?
Это тот самый момент.
Eso es todo.
Я боюсь, что это тот самый момент, когда нет возврата.
Y nuestro llegó... al punto sin retorno!
Иногда правильно делать то, что неправильно, и сейчас - это тот самый момент.
A veces es correcto hacer lo que está mal... y ahora es una de esas veces.
Это тот самый момент, когда ты влюбишься в меня?
¿ Es este el momento en el que te enamoras de mi?
Это тот самый момент, да?
¿ Este es uno de esos momentos?
Да, я вижу это. Это тот самый момент, когда ты знаешь, что ты не грустная история.
Puedo verlo : el momento en que notas que no eres una "historia triste"
Это тот самый момент, когда ты вынуждена котролировать это.
Ese es el momento en que debes tratar de controlarlo.
и это тот самый момент, когда нужно проявить это Я просто почувствовала сразу это не было, типа, "эй, я помогу тебе прямо здесь и сейчас".
esto es lo que significa no me dijeron "te vamos a ayudar"
Думаешь, это тот самый момент?
¿ Crees que ahora es un buen momento?
Прости, я думала это тот самый момент.
Perdona, pensé que estábamos teniendo un momento.
Это тот самый момент, когда я должен спросить, не хочешь ли ты поговорить об этом?
¿ Ahora es cuando se supone que tengo que preguntarte si quieres... hablar de ello?
Ты получишь сигнал : "это тот самый момент!"
Recibirán la señal de "hay química".
Верно, только это тот самый момент, где мы все стоим перед чем-то неизвестным, и мы вместе должны выполнить её.
Correcto, pero esta es normalmente la parte en la que todos nos colocamos alrededor del holocrom y nos enteramos de cosas.
Это тот самый момент, о котором мы говорили.
Es nuestro momento. Habíamos hablado de esto.
Потому что это тот самый момент, когда я говорю какую-нибудь глупость, и девушка обычно уходит.
Porque esta es la parte de la noche donde suelo decir algo estúpido y la chica se va.
Это тот самый момент.
Esta es una de esas veces.
Было ощущение, что это тот самый момент, к которому шла моя жизнь, всё это чтение, все мечты, одиночество и магия.
Me pareció el momento exacto para el que he vivido toda mi vida, toda la lectura, los sueños, la soledad y la magia.
Каждый народ однажды должен принять такое решение в тот самый момент, когда его душит враг, потому что именно тогда очевидно, что единственный способ выжить - это ответить врагу тем же и положиться на то, что именно так и надо,
Llega un momento para cada nación en que se debe tomar una decisión. En el preciso momento en el que el enemigo se aferra a su garganta entonces parece que para sobrevivir hay que usar los métodos del enemigo, para sobrevivir por encima de todo, mirar hacia otro lado.
Это тот самый момент, о котором мы говорили.
Habíamos hablado de esto.
Но это интересно, что в тот самый момент, когда я достиг результата в работе всей моей жизни, я становлюсь, наконец, самим собой.
Es interesante. Cuando consiga lo que será la obra de mi vida entonces seré yo mismo.
Это по Тихоокеанскому времени. Это в тот же самый момент.
Es la hora del Pacífico, así que fue exactamente a la misma hora.
Это те люди, которые всегда имели тот самый момент отпечатанным в их жизни.
Esas son personas que tenían ese preciso instante impreso en sus vidas.
Это я почувствовал в тот самый момент!
Las vibraciones me lo decían. Qué bien.
Мне захотелось сделать это в тот самый момент, когда я увидел тебя.
He querido hacer eso desde la primera vez que te vi.
И той ночью, я думаю... что в тот самый момент, когда это произошло, он приходил ко мне.
Y esa noche, creo que en el mismo momento que sucedió, él se me apareció.
Но потом я понимаю : "Нет-нет, всё совсем не так..." ... потому что я оборачиваюсь и смотрю на здание и это был тот самый, поразительный момент истины.
Y luego me doy cuenta, "No, esto está todo mal" porque miré nuevamente hacia el edificio y tuve un momento de claridad increíblemente sorprendente.
Если бы крыса вползла сюда в тот самый момент, когда я это говорю, Вы бы встретили её миской Вашего вкуснейшего молока?
¿ Si una rata entrara por su puerta, en este instante, como le estoy diciendo, la recibiría con un plato de esta deliciosa leche?
Через несколько дней после этого она стоит рядом, держа в руках служебный дробовик маршала... ( Я верю, что это происходило именно так... ) в тот самый момент, когда вы стреляете в Бойда Кроудера в том же самом доме
Pocos días después de eso, está de pie, sujetando un arma con un marshall de servicio... Creo que eso es cierto... Mientras tu disparas a Boyd Crowder en la misma casa, en la misma habitación, en la misma maldita silla donde su hermano murió.
Потому что в тот самый момент, когда кто-то узнает, что это ты, все кончено.
Porque en el momento que alguien sepa que eres tú, se acabó.
- Хорошо. - 345 00 : 13 : 11,251 - - 00 : 13 : 13,348 Попробуй, будто это, хм, тот самый момент.
cariño, eres fuegos artificiales
В тот самый момент, я понятия не имела, что это такое.
En ese preciso momento, no tenía idea de qué era eso.
– азве это не тот самый момент, когда нужно рискнуть?
¿ Este no es el momento idóneo para correr riesgos?
Сейчас перенеситесь мысленно в это самое место в тот самый момент.
Ahora retroceda mentalmente en este mismo sitio en ese preciso instante.
'Самый сложный момент в нашей жизни - это тот,''когда мы осознаем, что то, чего мы хотели достичь, недостижимо,''и надо учиться жить так, как мы жить не хотели.'
súbitamente dejamos de saber cómo vivir el tiempo que ya no podrá ser parte de una vida plena. "
Затем, что этот самый листок должен был вырасти точно так же, как он вырос, где подул такой замечательный ветерок, который сорвал его с той ветки и заставил лететь именно в это лицо, в тот самый момент.
Debido a que esta hoja exacto tenía que crecer en esa forma exacta en la que lugar exacto para que el viento precisa podía arrancarla de que precisa diversificarse y hacer volar a este cara exacto en el momento exacto.
И это тот самый момент.
Este es nuestro momento.
Ты узнаешь, что это именно я забросила тебя сюда в тот самый момент, когда твои ухоженные пальчики приближались, словно счастливчик к латунному кольцу. ( "счастливый билет" )
Averiguas que yo misma te metí aquí justo cuando tus dedos con manicura estaban a punto de ponerse el anillo del pijo sueño americano,
Слушай, я понимаю, что у вас, ребята, воссоединительный момент но осознаешь ли ты, то это тот самый парень, который сдал тебя губернатору?
Mira, entiendo que vosotros dos hayáis tenido un momento de unión, ¿ pero eres consciente de que ese es el tipo que se chivó de ti al gobernador?
Бог Салли, который точно не думал о ней сейчас, так что он сломал ее кампанию в тот самый момент, когда нам это было нужно
El Dios de Sally, que claramente no piensa muy bien de ella ahora que le ha destrozado la campaña en el momento en que nosotros lo necesitábamos.
Это чтобы успокоить, в той игре, в тот самый момент.
Estaba muy calmado en ese juego en ese momento.
Если бы Адам в тот самый момент принял вашу оливковую ветвь, это убийство сошло бы вам с рук.
Si Adam aceptaba tu rama de olivo en ese momento, es muy posible que te hubieras librado de este asesinato.
он пытался обвинить меня в ту же секунду, как только попался, но я был рад, что он сделал это, потому что в тот момент, я вынес самый превосходный урок из всего - - плевать на всех остальных.
pero me alegro de que lo hiciera, porque en ese momento, aprendí la mayor lección de todas... qué se joda el otro chico.
Хмм. Опра называет это "тот самый" момент.
Oprah lo llama el momento "aja".
Уверена это то, чем кажется, но я знаю Пейтон с колледжа, и буквально каждый парень, который её встречал, думал, что у них был тот самый момент.
Estoy seguro de que eso es lo que parecía, pero he conocido Peyton desde la universidad, y, literalmente, todo hombre que me he conocido Pensé que tenían un momento
А в тот самый момент... это невозможно.
En el momento mismo no es posible.
Что я могу сказать о тебе сейчас, стоя на этой сцене, что не станут бесконечно обсуждать, анализировать и критиковать, и от чего ты не проиграешь, в тот самый момент, когда ты должна сиять?
¿ Qué podría decir sobre ti en este escenario que no sea continuamente examinado, y analizado y criticado y que no te dejara perdida en el proceso en el momento que se supone que brilles?
Я имею ввиду, что это - большая удача, что доктор Дэнверс вернулся в тот самый момент, когда нависла угроза ядерной бомбы.
Quiero decir, es muy afortunado que el Dr. Danvers haya regresado justo cuando una bomba de fusión se ha convertido en una amenaza.
Так это... тот самый момент?
Así que, ¿ este es el momento?
Но мне кажется, что это удобно - то, что этот твой алкоголизм внезапно объявился в тот самый момент, когда со мной начало что-то происходить. - Нет, нет, это...
Pero encuentro conveniente que este alcoholismo tuyo se haya vuelto a presentar justo en el mismo momento en el que por fin me pasa algo a mí.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]