Буду благодарен tradutor Francês
232 parallel translation
Я всегда буду благодарен вам за вашу доброту.
J'ai l'intention de ne jamais oublier.
Убей меня, я тебе буду благодарен – после!
Tue-moi. Je t'en remercierai...
Я буду благодарен, если вы уйдёте, как можно скорее.
J'aimerais que vous partiez le plus tôt possible.
Большое спасибо. Я буду благодарен
Je vous en serais reconnaissant.
И я... Капитан, я буду благодарен, если вы возьмете с собой минимум сопровождающих.
J'apprécierais que vous veniez avec une équipe restreinte.
- Буду благодарен за любую помощь.
J'apprécierais que vous puissiez m'aider.
Я буду благодарен, если займетесь последними приготовлениями.
- Spock, je... - Alors, faites tout le nécessaire.
И буду благодарен, если вы уберетесь с моего мостика.
Et si vous me fichiez la paix, je vous en serais reconnaissant.
Скажи ему, что я буду благодарен если он поговорит со мной! - твою мать!
Qu'il ne quitte pas la ville sans que je lui aie parlé.
Услышав, о чем-либо странном на Пределах Мира сообщите мне, и я буду благодарен, будь это даже пустяком.
Si vous entendiez des choses bizarres dans les Limbes... je vous serais reconnaissant de m'en informer, même si c'est insignifiant.
И я буду благодарен, если вы оставите меня.
Et j'apprécierais qu'on me laisse seul.
Я ценю вашу заботу, но буду благодарен еще больше, если вы вернете мне гипоспрей.
J'apprécie votre sollicitude, mais rendez-moi mon pulvérisateur.
Я буду благодарен, если вы сделаете, как она просила.
ça serait bien que vous le fassiez!
Капитан Йейтс под моей ответственностью, и я буду благодарен, если так оно и останется.
Je suis responsable du capitaine Yates. Restons-en là.
Да, пожалуйста, буду благодарен.
Je vous en serais très reconnaissant.
Буду благодарен, если вы не будете вмешиваться.
Ne vous en mêlez pas.
- Я буду благодарен, если ты заткнешься! - Ты маленький коротышка!
Son attitude est typique du John Cage solitaire.
Что я буду благодарен? Что я буду делать меньше?
Que je serais reconnaissant?
Держи меня так, как будто ты никогда меня не отпустишь. Джон Денвер - выпускник EST - Тренинги длились 2 выходных и это был совершенно невероятный опыт в моей жизни, и я всегда буду благодарен за такой опыт.
Nous voulions savoir qui nous sommes, les choses avancent quand nous en savons plus sur nous-mêmes, et nous voulions trouver ce qui nous motive et savoir comment nous nous découvrions nous-mêmes.
Буду благодарен.
Je prends ça comme une faveur.
Скажу честно. Если вы раскроете убийства, я буду благодарен за показатели.
Si vous résolvez nos meurtres, c'est bon pour nos stats.
Буду благодарен.
Je vous remercie.
Я буду благодарен, если однажды ты мне их покажешь.
J'aimerais bien que tu me les montres.
Буду благодарен, если ты оставишь меня одного.
Je te prierais de me laisser maintenant.
Буду тебе благодарен, если ты оставишь в покое мою невесту.
Je te prie de laisser ma fiancee tranquille.
Если кто-нибудь из вас даст мне какую-нибудь идею относительно ее местонахождения... я буду чрезвычайно благодарен.
Si vous savez où elle se trouve, dites-le-moi.
Буду очень благодарен, если прочтете.
Je vous serai très reconnaissant de lire ça.
Как человечный клингон, не мог бы ты поговорить с капитаном насчет меня, и я буду тебе благодарен вечно, что означает : не дольше, чем я проживу.
Mon cher Klingon, si vous pouviez en parler au capitaine, je vous serai éternellement reconnaissant, ce qui n'a plus le même sens.
Если вы намерены выбирать, то я буду, крайне благодарен, если... им окажусь я. От консерваторов, разумеется.
( Ginger ) Oh, comme un conservateur, bien sûr.
Я буду вам премного благодарен, если вы научите меня баджорской медитации.
Ca m'intéresserait d'apprendre quelques techniques bajoranes.
Послушай, буду очень благодарен, если ты объяснишь этому психу,..
- Ecoute! - Jésus, chérie! - Je voudrais bien...
Вы знаете, я всегда буду вам благодарен за всё, что вы сделали для Кес, но я не могу - и знаю, что она не могла бы - просить вас так рисковать собой.
Je me montrerai toujours reconnaissant pour ce que vous avez fait pour Kes. Mais je ne peux pas vous demander de risquer votre vie.
Если ты с ними поговоришь, я буду тебе благодарен.
Explique-leur, ce serait sympa.
Я вам буду очень благодарен, Ларри. - Что?
Qu'est-ce que tu as fait à mon assistante?
Я не хочу вмешиваться в ваши дела, но буду вам очень благодарен, если вы... не будете так больше делать.
Désolè d'interférer dans vos affaires, mais j'apprécierais énormément que vous... ne refassiez plus ça.
Я вообще-то не из тех, кто молится и никогда не просил тебя о многом, так что если ты соблаговолишь помочь мне сегодня, я буду очень, очень благодарен.
Je suis pas quelqu'un de très croyant, et je ne t'ai jamais demandé grand chose, alors si tu pouvais te débrouiller pour m'aider aujourd'hui, je t'en serais très reconnaissant.
Я буду благодарен тебе, если ты не врежешься в камень.
- Vous montez?
Я буду тебе очень благодарен, если ты проголосуешь за меня.
Votez pour moi. On verra.
Я буду очень благодарен. - Не за что.
Je vous remercie beaucoup, Madame. - ll n'y a pas de quoi.
Я буду вечно благодарен вам, кто бы вы ни были.
Je vous serai éternellement reconnaissant, qui que vous soyez.
Я вечно буду тебе благодарен.
Je ne vous remercierai jamais assez.
Не мог бы ты замолвить за меня словечко? Понятное дело, я буду тебе благодарен и проявлю себя должным образом.
En te rappelant que je ne serais pas ingrat avec toi, peut-être pourrais-tu lui parler?
Если вы сможете мне помочь, я буду вам очень благодарен.
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir m'aider.
Я буду благодарен за две минуты.
Ce serait gentil de votre part de me donner deux minutes.
Я вечно буду тебе благодарен. Вечно?
- L'Eternité?
Что до владений Миссис Эллсворт... Я бы ровнял их по предпочтениям дамы и буду рад и благодарен, если вы ей это скажите.
En ce qui concerne les biens de Mme Ellsworth, je me conformerai aux désirs de la dame et je serais ravi et reconnaissant que vous le lui disiez.
Буду вам благодарен, сэр.
J'apprécierais ça, monsieur.
С этой точки зрения, она обогатила мою духовную жизнь сверх всякой меры, и за это я всегда буду ей благодарен.
Et à cet égard, elle a enrichi ma vie spirituelle de façon inestimable, et pour cela, je lui serai toujours reconnaissant.
Если бы вы приготовили мне и принесли сюда... я буду вам благодарен.
si vous me faites un plat et l'apportez ici, j'en serais ravi.
Я буду благодарен.
Je vous suis reconnaissant.
Я всегда буду ей благодарен ведь она открыла мне столько чудесных возможностей.
Je lui serai toujours reconnaissant de m'avoir ouvert tant de nouvelles portes splendides.
благодарен 27
благодарение богу 19
буду ждать с нетерпением 40
буду ждать 157
буду иметь в виду 61
буду рада помочь 16
буду скучать 36
буду скучать по тебе 20
буду через час 17
буду рада 46
благодарение богу 19
буду ждать с нетерпением 40
буду ждать 157
буду иметь в виду 61
буду рада помочь 16
буду скучать 36
буду скучать по тебе 20
буду через час 17
буду рада 46
буду признательна 33
буду признателен 81
буду знать 143
буду должен 25
буду рад помочь 32
буду через 89
буду держать вас в курсе 39
буду ждать тебя 19
буду стараться 29
буду на связи 91
буду признателен 81
буду знать 143
буду должен 25
буду рад помочь 32
буду через 89
буду держать вас в курсе 39
буду ждать тебя 19
буду стараться 29
буду на связи 91