В моё время tradutor Francês
659 parallel translation
Я забыл, как её звали в моё время.
J'ai oublié le nom de la nôtre.
В моё время, это называлось простым словом "развод".
De mon temps, on appelait ça "les vacheries".
"Да, дорогой". Вот было золотое время в дни моей молодости!
C'était le bon temps... je donnerais cher pour le revivre.
В мое время не тужили о несчастьях.
De mon temps, on ne parlait pas de bonheur.
- Да, дорогой. - Ужас. В мое время дети приходили на вечеринки ко Дню рождения...
D'habitude, les enfants arrivent toujours en avance.
Пусть не пьет в мое рабочее время. В твое рабочее время?
- Moi je suis en fonction.
Дорогой мой, я сильно сомневаюсь, что у моей супруги найдется время вас принять ; она готовится к отъезду в деревню.
Mon cher, je doute fort que la générale ait le temps de vous recevoir, elle s'apprête à partir pour la campagne.
Мое сердце ищет вас, сударыня. И я уверен, как и в моем случае, время окажет лечебное действие.
J'espère que le temps vous apportera l'apaisement.
Но в мое время там не было казино.
De mon temps, il n'y avait pas de casino.
В моё время они быпи строгими, а теперь ты ( ам офицер!
Mais tu es officier!
Ну, он говорил не со мной, меня в это время не было в офисе. Он не объяснил моей секретарше.
Je n'étais pas là et il n'a rien voulu dire à ma secrétaire.
Я думаю, что время от времени кто-нибудь из пассажиров оставлял номера этих газет в "Супер-Чифе" ( * ) ( * название экспресса Чикаго - Лос-Анджелес ) и вы могли заметить мое имя в подписях к статьям.
J'ai pensé que peut-être quelqu'un aurait pu vous affranchir en vous mettant au courant.
Он попадёт в мое время, я окажусь в его... в 1784 году.
Il prendra ma place et je prendrai la sienne... en 1784.
В мое время любой ребенок слышал о рентгене.
À mon époque, tous les enfants ont entendu parler des rayons X.
Да у моей тетушки Гусси в аквариуме я видел их больше, чем за все время нашего путешествия.
J'ai vu plus de monstres dans le bocal à poissons de ma tante que pendant toute cette croisière.
А вот и он. Всё это время лежал в моей перчатке.
Oh, je l'avais dans mon gant!
Дай мне! Я повторяю ещё раз! Мне не нужна здесь банда вуайеристов, которая всё время торчит в моей комнате.
Je ne veux pas de votre bande de voyeurs dans ma chambre!
В мое время такого не было.
De mon temps, c'était différent.
К сожалению, при моей работе, все время в разъездах, выговор сильно портится.
Seulement nous autres, voyageurs de commerce, toujours sur les routes, on oublie tout ça.
Дядя моей жены живет там ; как я понимаю, в нынешнее время он часто наведывается в бар.
L'oncle de ma femme passe sa vie au bar de ce lieu.
Фактически, когда придет время помирать, а это может случиться в любой момент, я завещал мое тело Колумбийскому Медицинскому Центру.
Et quand ce sera mon tour de partir - ça pourrait être soudain - j'ai promis mon corps au centre médical Columbia.
Но самое возмутительное, это то, что они пили моё шампанское в то время как я и Сильвия изучали Гуггенхеймский музей.
En plus, ils ont bu mon champagne alors que Sylvia et moi avons fini au musée Guggenheim.
Это было лучшее время в моей жизни.
Ce fut la période la plus belle.
Я же сказала вам, что все в порядке, за исключением моей спешки, а вы отнимаете мое время.
Je vous ai dit que ça allait. Mais je suis pressée et vous me retardez.
Если говорить о моей жизни в Лондоне, то я прекрасно провожу здесь время но то чем я здесь занимаюсь, совершенно не подходит детям.
Et quand je suis à Londres, je m'y divertis, mais ce ne sont pas des loisirs qu'on partage avec des enfants.
До встречи на следующей неделе... в то же время в программе "В чем мое преступление?"
A la semaine prochaine pour une autre émission de Quel est mon crime?
Я не желаю все время вычерпывать воду из трюма, в то время, когда моё нутро выворачивает из-за качки...
Écoper, c'est pas facile! Il faut enlever l'eau au fur et à mesure qu'elle entre. Et si ça bouge, vous êtes bon pour le mal de mer.
Если пришло мое время, я хочу умереть здесь, в кругу.
Si c'est mon jour, je veux mourir ici, dans un cercle.
Нора, в то время как я был в Нью-Йорке, Я кое-что расследовал для моей книги о тебе, помнишь?
- Nora, pendant que j'étais à New York, j'ai fait des recherches pour mon livre sur vous.
но в тоже время, моё сердце полыхает в огне.
Je ne sais pas encore pourquoi, pour toi que je ne connais pas,
Он все время был в моей палате.
Il était tout le temps dans ma chambre.
В то же время, она знает, что работа требует моей полной концентрации, особенно если я хочу расти как художник.
Elle sait que je dois me consacrer à ma tâche pour survivre.
Но барышня, которая там есть, не желает видеть и вас также. Знаете ли вы, кто я? Каждый, кто поёт в моей опере, будет видеть меня в любое время.
Garçon, enfant, ô Dieu tout-puissant!
Я приехал, чтобы провести некоторое время в доме моей кузины, сменить обстановку. Мы увидели друг друга на станции, а, прибыв в дом кузины, я ошибся этажом.
J'étais allé voir mon cousin pour me changer les idées, nous nous sommes manqués à la gare.
И я так же хотел выразить, в личном порядке, мое восхищение... тем, что ты сделал для нас, Брайен, что ты и должен был сделать в это трудное время.
Personnellement, j'ajouterai que j'admire... ce que tu fais pour nous, parce que ça ne doit pas être facile.
'Всё что я знаю на данный момент, через некоторое время после того как я прибыл'два торговца наркотой из стран третьего мира замаскированные под работников отеля'вломились ко мне в номер, перерыли тут всё,'выжрали всё моё спиртное, всю мою наркоту снюхали-скурили, 'Мой обед украли.
Tout ce dont je suis certain c'est que peu après m'être enregistré... deux drogués du tiers-monde habillés en employés d'hôtel... se sont introduits de force dans ma chambre... l'ont saccagée, ont bu tout mon alcool... fait toutes mes drogues, m'ont volé mon dîner.
В моей власти усилить боль в любое время... на столько, на сколько я захочу.
J'ai le pouvoir de vous infliger des douleurs à n'importe quel moment... et à n'importe quel degré que je choisirai.
В мое время никаких таблеток не было, А люди были здоровые. - Ладно.
De mon temps ces pillules n'existaient pas, et les gens étaient en meilleur santé.
В мое время, бродяги уважали друг друга.
De mon temps, les vagabonds se respectaient entre-eux.
В мое время, нас просто сажали в такую же полицейскую машину увозили подальше в поле, и...
De mon temps ils nous auraient embarqués dans une voiture comme celle-ci ils nous auraient emmené faire un tour, et puis...
Эти два замечательных джентльмена придерживаются того же суждения, которое было актуально в мое время, и которое верно и сегодня :
Ces deux grands gentlemen sont dédiés à une proposition qui était vraie à mon époque, tout comme elle est vraie aujourd'hui :
Это смешно звучит, но я с удовольствием ощутил бы тихое дыхание моей жены красавицы... на своей шее во время сна... чем засовывать денежные купюры в чужие трусики.
Aussi ridicule que ça puisse paraître... je préfère de beaucoup sentir le souffle chaud... de ma femme sur ma nuque quand je dors... que glisser des billets dans le cache-sexe d'une inconnue.
В мое время - Техасцы.
En mon temps, les Texans.
В то же время, мне нужен грузовой Боинг-747, полностью заправленный и переданный в моё распоряжение.
Au même moment, je veux qu'un 747 converti en cargo, les réservoirs pleins, soit mis à ma disposition.
Видишь ли, это было очень трудное время в моей жизни, последний год или около того.
Ecoute, ça a été... très, très difficile pour moi, cette année.
Его любил я больше всех на свете после тебя ; я поручил ему делами государства управлять В то время герцогство мое считалось Первейшим из владений италийских,
Lui qu'après toi j'aimais le plus au monde, à qui j'avais confié la charge de mon État, en ce temps la première des seigneuries, et Prospero le premier des ducs, tant il était réputé pour sa dignité
Да, но видите ли, сейчас очень напряженное для меня время в моей компании.
Oui, mais voyez-vous, mon entreprise est en pleine effervescence.
И в это время в моей жизни многое происходит и кот вылетел у меня из головы на несколько дней.
A ce moment-là, je traverse plein de trucs dans ma vie et... je n'y pense plus pendant quelques jours.
Это нелегко для меня, но каждый из нас должен умереть в свое время, и мое время...
Ce n'est pas facile pour moi. Mais nous devons mourir quand notre heure est venue...
Не подставляйте свою грудь под его шпагу, в то время как мое целомудрие довольно... сомнительно!
Ma vertu est... discutable.
Но, возможно, сейчас как раз время изменить мое место в истории.
Il est peut-être temps que mon rôle change dans l'Histoire.
в мое время 35
в моем сердце 19
в моем 32
в моём 31
в моем случае 69
в моём случае 32
в моем доме 119
в моём доме 50
в моем возрасте 50
в моём возрасте 28
в моем сердце 19
в моем 32
в моём 31
в моем случае 69
в моём случае 32
в моем доме 119
в моём доме 50
в моем возрасте 50
в моём возрасте 28