В моем сердце tradutor Francês
400 parallel translation
И позвольте мне сказать это со всей любовью, что есть в моем сердце.
Et je vous dis, amoureusement :
Ты была в моем сердце и я ждал аиста, когда ты была улыбкой на губах матери и искоркой в глазах отца.
J'attendais le passage de la cigogne Quand tu étais un sourire Sur les lèvres de ta mère Et une lueur Dans les yeux de ton père
- Ты читаешь в моем сердце.
La main sur le cœur.
А в тот день, когда я встретила Дрейка на станции... Он просто занял то место в моем сердце, что всегда ждало его.
Mais le jour où j'ai vu Drake à la gare, il a rempli une place dans mon cœur qui n'attendait que lui.
Я спятила, и в моем сердце не осталось ни капли жалости, ни капли сострадания, ничего не осталось.
Comme je suis folle, je n'ai pas la moindre pitié pour toi! Je te verrai partir avec joie!
Оба они в моем сердце и полны снисходительности к своему бедному сыну, который всегда жаждет выпить.
L'un et l'autre y sont dans mon cœur et plein d'indulgence pour leur pauvre fils qui a toujours soif.
Как вы не можете понять, что у меня могут возникнуть чувства еще к кому-нибудь при том, что я могу хранить память о папе в моем сердце?
Ne comprenez-vous pas que je peux aimer quelqu'un d'autre et toujours penser à papa?
Но я точно знаю, ты в моем сердце навсегда.
Mais je pense Que je l'aimerai de tout mon coeur À tout âge
В моем сердце печаль.
Mon coeur est lourd.
Когда Красное Копье перестанет быть вождем, нашему народу нужен будет человек, который сможет большее, чем сказать : "В моем сердце печаль".
Quand Lance Rouge plus chef, tribu pas vouloir homme disant seulement "mon coeur est lourd".
Авила в моем сердце.
Je fais partie d'Avila.
В моем сердце он занял место моего погибшего сына.
Pour moi, il a pris la place du fils que j'ai perdu.
В моем сердце нет ничего, кроме жалости... к главному свидетелю обвинения.
Je n'éprouve que de la pitié pour le témoin principal de l'État.
Как пыл в моем сердце.
C'est ma passion pour vous qui s'embrasse.
В моем сердце звучат... звуки музыки.
Les collines emplissent mon coeur Du sons de la musique
О, девочка, ты в моем сердце.
Tu es ma joie de vivre.
Странно, что меня считают бедной женщиной, когда я имею все эти богатства в моем сердце.
C'est étrange qu'on me traite de femme sans ressources... quand j'ai toutes ces richesses enfouies dans le coeur.
Нет, Нора, нет, кроме тебя и других четверых. ... клянусь перед всеми богами никогда в моем сердце не пылал этот нежный огонь.
Non, Nora, non, en dehors de vous, et de quatre autres... je jure mes grands dieux que mon cœur n'a... n'a jamais brûlé de la douce flamme.
Прекрасный Неаполь, как он хорош, он всегда в моем сердце, далекие и близкие дети его,
Une autre intendance de la démocratie de Naples... Naples la belle, tellement belle,... dans les cœurs,... des enfants lointains, proches...
В моем сердце церковь, где властвует Иисус.
J'ai dans mon cœur une Église où règne Jésus.
В моем сердце приготовлено для вас место, м-р Моутс.
J'ai une place pour vous dans mon cœur.
Есть человек, который ходит и записывает имена. Есть человек, который ходит и записывает имена. Он записал имя моей матери и оставил боль в моем сердце.
There's a man going'round taking names there s a man going'round taking names he has taken my mother s name and has left my heart in pain there s a man going'round taking names
Но в моем сердце навсегда останутся
Mais dans mon cœur Mes souvenirs
Твой голос звучит в моем сердце.
Ta voix résonne dans mon cœur.
Мне было так больно смотреть за вами... что я начала втыкать себе иглы под ногти... чтоб унять боль в моем сердце.
Et ça me faisait si mal de vous voir... que je m'enfonçais des aiguilles sous Ies ongles... pour calmer Ia douleur de mon coeur
" ƒл € теб € у мен € всегда найдетс € место в моем сердце.
" et te garderai avec chaleur dans mon coeur.
Вы друг, чье присутствие В моем замерзшем сердце
Toi, ami, dont la présence près du feu hivernal
Я знала, что у меня так никогда не будет, но в моём сердце не было зависти.
Je n'avais aucune amertume.
Мое сердце ищет вас, сударыня. И я уверен, как и в моем случае, время окажет лечебное действие.
J'espère que le temps vous apportera l'apaisement.
Только не изнутри, никогда не было лжи в моём сердце!
- Du cœur, jamais! Mon cœur n'a jamais menti!
"Ты навсегда останешься в моём сердце".
mon cœur t'appartiendra pour toujours.
Я лечу на Запад и мой полет поглощает в моем открытом сердце зло, правящее миром.
Je vole vers l'Occident et mon vol absorbe dans mon coeur généreux le mal qui domine le monde,
Блаженство утоляет жажду в моём сердце.
Dans le bonheur s'étanche mon coeur assoiffé.
В сердце моем, и в голове все смешалось.
J'ai le cœur et la tête en compote.
Пока я вас не увидела, в моем сердце было пусто.
Jusqu'à ce que je vous voie, mon coeur était vide.
Нет, Мирамани, у меня нет другой. Ни в моем разуме, ни в сердце.
Non, personne d'autre n'occupe mes pensées, ni mon coeur.
О, Всемогущие, спасибо Вам! Вы поселили радость и ликование в моём сердце.
Et chaque note, en votre honneur sortira tout droit de mon cœur.
Европа не усомнилась в моем сердце.
L'Europe n'a pas douté de mon coeur.
Ты сдул его прочь? Сокровенная радость страданий пробуждается в сердце, твоём и моём!
Je gisais là comme une pauvre chienne, à terre tapie sur de froides orties, avec les vers et les cloportes plus misérable qu'eux
Заноза в сердце моём,
Mon c? ur saigne
Где бы Вы ни были, Вы всегда будете в моём сердце.
Vous serez toujours dans mon cœur.
Имя твоё, колокольчик златой, в сердце моём прозвенит.
Ton nom est comme une cloche en or suspendu à mon coeur.
Можете запереть меня, но вам не убить ненависть в моём сердце.
Vous pouvez m'enfermer, mais vous m'enlèverez pas ma haine.
"Не допусти, чтобы в сердце моем зародилось зло, огради от совершения преступления".
Ne laisse pas mon coeur se tourner vers le diable ou commettre des actes vils.
- *.. останутся навсегда в моём сердце... *
... resteront gravés dans mon cœur...
* Чтобы узнать о любви, что в моём сердце
Qu'il sache l'amour que j'ai dans mon cœur
* И в моём сердце
Restera gravé dans mon cœur
Да, я хотел бы... хотел бы сделать так, чтобы это чувство, живущее в моём сердце, не умирало никогда.
Je le désire. Je veux garder éternellement cette sensation en mon cœur.
Жажду тебя Принять снова в сердце моём
Je veux Que tu te balances dans mon cœur
Принять снова в сердце моём
Que tu te balances dans mon cœur
Но ты навсегда останешься в моём сердце.
Mais où que j'aille je te garderai dans mon coeur.
в моем 32
в моём 31
в моем случае 69
в моём случае 32
в моем доме 119
в моём доме 50
в моем возрасте 50
в моём возрасте 28
в моем кабинете 49
в моём кабинете 26
в моём 31
в моем случае 69
в моём случае 32
в моем доме 119
в моём доме 50
в моем возрасте 50
в моём возрасте 28
в моем кабинете 49
в моём кабинете 26
в моем офисе 45
в моём офисе 21
в моем мире 25
в моем сне 17
сердце мое 19
сердце 528
сердцеед 21
сердце разрывается 16
сердце кровью обливается 21
сердцем 29
в моём офисе 21
в моем мире 25
в моем сне 17
сердце мое 19
сердце 528
сердцеед 21
сердце разрывается 16
сердце кровью обливается 21
сердцем 29