В моей работе tradutor Francês
199 parallel translation
Она модель. Она выручает меня иногда в моей работе.
Elle m'aide dans mon métier.
Что-то не устраивает в моей работе?
Et vous? On dirait que vous n'aimez pas votre métier.
Я бы хотел, чтобы вы принимали участие в моей работе.
Je veux tout vous faire partager.
Мне понравилось. Только, в моей работе законы физики редко применяются.
Mais dans mon travail, les lois de la physique s'appliquent rarement.
Дело в моей работе? В ней?
C'est mon métier, c'est ça?
Шучу. Слушай, в моей работе, я должна опасаться странных особ.
Dans mon boulot, je dois me méfier des types étranges.
Творчеством в моей работе не пахнет. И я ей занимаюсь лишь потому, что люблю жить на широкую ногу.
Je ne fais ce métier que pour pouvoir... vivre au-dessus de mes moyens.
Впечатление строгой подозрительности в моей работе очень важно.
Cet air grave et soupçonneux est important dans mon travail.
В моей работе это - профессиональный риск.
- Ce sont les risques du métier.
- Я знаю о риске в моей работе и принимаю его.
Je connais les risques de mon métier et je les accepte.
- Это худшее в моей работе.
- C'est le moment que j'aime le moins.
Что расстраивает меня в моей работе? Ну...
Ce qui m'énerve dans ce boulot?
Единственная вещь впечатляющая в моей работе в "Секретных материалах" это то, что я даже и половины времени не знал, что происходит.
Ce qui l'est, c'est que j'arrive à suivre la moitié du temps.
Есть просто ещё один момент в моей работе, о котором я должен спросить вас. Конечно.
Pas tout le monde n'a la volonté de faire des sacrifices pour suivre une sorte de programme politique.
Хочешь знать какое самое большое препятствие в моей работе, Кларк?
Tu sais ce qui m'empêche le plus de travailler?
- В моей работе я не раз такое слышал. - Алло, громче! Я записываю.
- C'est drôle, on me le dit souvent.
В моей работе, важны три вещи.
Dans mon métier, trois choses comptent :
В моей работе есть некоторые моменты, о которых я не рассказываю.
Mon travail m'impose la discrétion.
Это то, что мне нравится в моей работе.
C'est ça que j'aime dans mon travail.
По-моему, даже самый строгий взгляд не нашёл бы в моей работе изъяна.
Je pense que je tiens bien la route même face à un examen très sévère.
В моей работе у нас одна взять hшyde за все.
Vous voyez, mon travail consiste à penser à toutes les éventualités.
- Эту кошку в моей работе наградили бы и повысили в звании.
Dans ma profession, c'est un facteur de promotion.
В моей работе я видел множество ужасных вещей,
Dans mon boulot... je vois des trucs horribles.
Это единственное, чего мне не хватает в моей работе.
C'est ce qui me manque, dans mon travail.
Это, вероятно, самое сложное в моей работе.
C'est probablement la partie la plus délicate.
Это нормально в моей работе.
Une reconstruction précise des événements est essentielle au processus de guérison, c'est tout.
Это потому, что в моей работе не часто приходится сталкиваться с деликатесами, но это, как угодно Господу.
C'est que je n'ai pas bien souvent... Non plus la chance de rencontrer la gourmandise... Sur le chemin de mes occupations!
Вы не увидите мое новое представление. В следующей работе У меня нет почти никакой роли. Но они позволят мне прочесть эпилог.
Vous ne m'entendrez pas dans mon plus grand rôle!
Я не нуждаюсь в советах о моей работе, мистер Корво.
Je n'ai pas besoin de conseils.
К сожалению, при моей работе, все время в разъездах, выговор сильно портится.
Seulement nous autres, voyageurs de commerce, toujours sur les routes, on oublie tout ça.
Есть ли это комментарий о моей работе в лаборатории?
C'est ce que tu penses de mon travail au laboratoire?
В моей работе надо приглядываться к мужчинам, инспектор.
Dans mon métier, il faut avoir le coup d'oeil!
Поэтому ваш вклад в подготовку приложения к моей научной работе... больше не нужен.
Comme vous pouvez le constater votre contribution au supplément De mon traité... N'est plus nécessaire.
Но это интересно, что в тот самый момент, когда я достиг результата в работе всей моей жизни, я становлюсь, наконец, самим собой.
Et au moment où j'accomplis... ce qui sera le travail d'une vie... je deviens enfin moi-même.
Мистер О'Брайен, простите, если это прозвучит нескромно с моей стороны, но публичный консерватор играет ключевую роль в работе наших судов.
Si je peux sembler manquer de modestie, je m'en excuse, mais le rôle d'un conservateur public est essentiel au bon fonctionnement de nos tribunaux.
Он говорил, что расскажет о том, что я подделал данные в моей научной работе.
Il allait m'accuser d'avoir falsifié des données dans mon rapport de recherches.
Я умру, но не позволю моей работе быть использованной в создании биологического оружия.
Je mourrais plutôt que de voir mon travail servir à une guerre génétique.
Ноги моей больше не будет в Балтиморе! До тех пор пока я на этой убийственной работе.
Je ne foutrai plus jamais les pieds dans cette ville.
В моей ранней работе над программой Звездных Врат я предполагала что... что максимальное расстояние для соединения между двумя Звездными Вратами без наборного устройства равно 300 световым годам.
Au début de mes recherches sur le Stargate, j'ai établi que sans composeur, la limite de connexion de deux portes est de 300 années-lumière.
Агент Доггетт... как бы я не относилась к Вам в начале мое мнение изменилось благодаря Вашему характеру и Вашей работе.
Agent Doggett... Quelle qu'ait été ma première opinion de vous, j'ai changé d'avis grâce à la qualité de votre caractère et de votre travail.
Всё, что мне известно о моей работе - это что бисквиты хранятся в файловом кабинете.
Tout ce que je fais au boulot, c'est du café. Il est bon?
Я не нуждаюсь в том, чтобы ты напоминал мне о моей собственной работе! - Ммм?
Il est inutile de me rappeler mes propres citations!
Получая всё палец о палец не ударив, приходишь в мой дом, и учишь меня моей работе? Девочка, ты должна признать...
Elle se met dans tous ses états, vient chez moi me donner des leçons sur mes affaires, tu dois avouer que...
В моей благотворительной работе нет ничего забавного
Mes œuvres n'ont rien de drôle.
Всё, относящееся к моей работе, для нее было шпионской игрой. Она умирала от желания в ней поучаствовать.
Depuis qu'elle a découvert mes activités, c'est comme un jeu d'espionnage auquel elle rêve de jouer.
То, что ты говорил обо мне в университете О моей домашней работе... Это не совсем ложь
Ce que tu as dit de moi, que je ne passais pas te voir, et que je suis devenue entièrement absorbée par mon travail... ce n'est pas entièrement faux.
Это ж нормально, да? Это как на большинстве работ платят, как на моей работе, в конце недели?
C'est comme ça que ça marche pour la plupart des jobs, comme le mien?
Во всей моей работе у меня основная задача, использовать мои медицинские знания на финансовую выгоду организации в которой я работаю.
Ma mission principale était de mettre mon expertise médicale au service des bénéfices de l'organisation pour laquelle je travaillais.
Говоря о новой работе... Меня не сильно волновало, что моей беременной девушке предложили грант в Такоме
En parlant de nouveaux emplois, je n'étais pas enthousiaste à l'idée que ma copine enceinte se voit offrir une bourse de recherches à Tacoma.
- Он слышал о моей работе про морских выдр и пригласил меня путешествовать по стране и проводить голосования в колледжах.
Il a entendu parler de mon travail avec les loutres et m'a proposé de voyager à travers le pays et parler du vote aux lycéens.
В моей работе немного наоборот.
Plutôt à l'opposé de mon boulot.
в моей сумке 28
в моей комнате 77
в моей жизни 63
в моей стране 34
в моей 38
в моей голове 69
в моей кровати 18
в моей тоже 17
в моей спальне 30
в моей квартире 43
в моей комнате 77
в моей жизни 63
в моей стране 34
в моей 38
в моей голове 69
в моей кровати 18
в моей тоже 17
в моей спальне 30
в моей квартире 43
в моей постели 21
в моей машине 37
работе 47
в моем сердце 19
в моем 32
в моём 31
в моем случае 69
в моём случае 32
в мое время 35
в моё время 22
в моей машине 37
работе 47
в моем сердце 19
в моем 32
в моём 31
в моем случае 69
в моём случае 32
в мое время 35
в моё время 22