English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ В ] / Все идут

Все идут tradutor Francês

419 parallel translation
- Куда они все идут?
- Où vont-ils tous?
Все идут на рыбалку.
Tout le monde va à la pêche.
Они все идут на экспорт.
Probablement exportées.
Мужчины и женщины, белые и черномазые - все идут по одному сигналу...
Hommes et femmes... Blancs et nègres... Tous passent à la même couleur.
Бог ты мой... С тех пор, как войска перекрыли главную дорогу, все идут по моей земле!
Depuis que l'armée a fermé la route principale, tout le monde passe ici, à travers mes terres.
А остальные все идут за мной.
Que les autres travelos me suivent!
Все идут, а я что?
Tout le monde y va, et moi, quoi?
Их сотни - и все идут сюда!
Des centaines, ils viennent par ici!
Куда все идут?
Où vont tous ces gens?
Все идут за нами к завхозу.
de nous suivre au bureau du quartier-maître.
Все идут на флот.
Tout le monde s'engage dans la marine.
Ты идешь? И я. - Все идут.
Vous êtes là, je suis là, tout le monde est là.
Час с моими трофеями - и, обычно, они идут на всё, чтобы сбежать.
Une heure avec mes trophées et ils font de leur mieux pour s'en éloigner
Владелицы замка идут... спать с курицами, их будят посреди ночи, на завтрак дают овсяный супом с гренками. - Я же не могу сразу... в первый же день всё изменить.
Des châtelaines qui... se couchent avec les poules, se lèvent à l'aube, et déjeunent avec de la soupe d'avoine.
Дела идут всё лучше.
Les affaires reprennent.
Военные поезда идут каждый час на протяжении всей ночи, Самолеты, орудия, боеприпасы. Почему это все на виду.
Des trains de soldats arrivent toute la nuit, des avions, des armes et munitions.
Да, мисс. Сегодня они идут гулять. Впервые за всё время.
Oh, oui, ils vont sortir cet après-midi... pour la première fois depuis longtemps.
Всё будь спок. Ещё идут.
Ça va, elle marche encore.
Пусть идут. Я сам вам все покажу. Рей, пошли.
Suivez-moi, Ray.
Дела у Исуна идут все лучше и лучше.
Les affaires d'Ishun sont de plus en plus prospères.
Все пути завалены. Мои люди идут по следам, но
L'ingénieur dit que le rouquin est blessé.
- Куда это все идут? - На экзамен.
- C'est quoi?
Да всё нормально. Переговоры с Уносуке идут прямо сейчас.
Le jeune chef et Uno se mettent d'accord.
Если вы всё же решите пойти, то пусть идут двое с каждой стороны.
Si on le suit, il faut équilibrer, 2 pour et 2 contre...
Крафт полон энтузиазма, только жаль, что все его удары идут мимо цепи.
Kraft attaque avec enthousiasme, hélas, tous ses coups vont à côté.
Они идут, все внутрь.
Enfoncez-vous là-dedans.
Нет, все неприятности идут от меня, поверь.
- Je veux pas d'ennuis. - T'auras juste une bonne trempe!
А те, кого ждала я первыми увидеть здесь, всё не идут.
Celles que j'attendais les premières ne sont pas là du tout.
Все, кто участвует, идут по доброй воле.
Les participants doivent consentir.
Все же идут купаться.
C'est une partie de baignade, non?
Потому что если пойдет слух о том, что идут федералы, то Гондорф свернет все свое дело.
Si Gondorff apprend qu'on est sur le coup, il va remballer l'affaire.
Ты приучил людей к тому, что если кто-то чего-то не может, то Беднаж всё уладит, и они уже идут не в Народный Совет, а к тебе.
Les gens ont pris l'habitude de venir voir Bednarz au lieu du Conseil Municipal.
Соревнования все еще идут?
Ils font encore des tournois ici? Oh oui!
Зануды. Идут себе по улице, все одинаковые, скучные, в одинаковой тусклой одежде.
Descendant tous les rues en se ressemblant tous... portant le même uniforme terne et ennuyeux.
Они всё идут быстрее, дальше и выше, чем когда-либо.
Eux, ils vont plus vite, plus loin... et plus haut que n'importe où.
Все пилоты военно-воздушных сил идут в ту дверь.
Tous pilotes d'Armée de l'Air passent par cette porte.
Часы Эйнштейна отстают от моих точно на одну минуту и все еще идут!
La montre d'Einstein retarde d'une minute exactement, et elle marche toujours!
Да идут они все!
On les emmerde!
Но все равно эти карты идут в полцены.
Quoi qu'il en soit, c'est une maigre. Répartition des indécis de ne comptent que deux.
В кабинетах ЦРУ все выглядит просто, но посредине Атлантики, когда советские военные корабли идут прямо на нас, все сложнее.
Les choses peuvent paraître aussi simple dans un bureau de la CIA, mais au milieu de l'Atlantique avec des vaisseaux de guerres Soviétiques fonçant vers nous, elle ont tendance à se compliquées.
Не могу поверить, что маленькая штучка типа Джорджа ускоряется и все мои выходные идут прахом.
George roule comme un dingue et mon week-end s'effondre.
В кардассианских турболифтах идут поверхностные много-фазовые переменные токи через все механизмы, поэтому не пытайся метоморфнуться наружу.
Les ascenseurs cardassiens utilisent un mécanisme de courants alternatifs multiphasiques, alors n'essayez pas d'en sortir en vous métamorphant.
И все рабочие, которые работали на этой Звезде Смерти тоже знали, на какой риск идут.
Tout entrepreneur sur l'Étoile Noire connaissait les risques.
Все деньги идут телестанции.
L'argent est versé à la chaîne.
ВЛОЖИ СЕЙЧАС, ЧТОБЫ ПОЛУЧИТЬ ПОТОМ Все стекается в хорошенькие ручки Эвы. Вам кажется, деньги идут на благотворительность, но, мои друзья, это только кажется...
Pardonne l'intrusion mais si beaux soient ces sentiments rien n'a changé pour nous les pauvres paysans
Сам подумай, этот телевизор, что ты смотришь, суши которые ешь даже кимоно, что ты носишь куда, думаешь все эти деньги идут?
Ta télévision, les sushis que tu manges, ton kimono... Où va tout ce fric, à ton avis?
Да найдут все путники счастье там, куда идут!
Que tous vos voyages soient heureux.
Демонстрации идут по всей стране... американцы проявляют свой патриотизм.
Des démonstrations surgissent de part et d'autre du pays... tandis que les Américains montrent leur patriotisme.
Идут все, идут все, идут все!
Venez tous, venez tous, venez tous!
Все мои друзья идут в парк, а я должна пойти на какую-то скучную вечеринку?
Tous mes amis vont jouer au parc, je dois aller â cette fête barbante?
Все что я знал - пока мои ноги идут, и я могу вставать, я буду двигаться к этому лагерю, и если я упаду, я буду вставать.
Ce dont je me rappelle c'est que mes jambes me brûlaient. Mais je pouvais me lever, j'allais rentrer au camp, et si je tombais, je me relèverais, si je tombais à nouveau je me relèverais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]