English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ В ] / Все исчезли

Все исчезли tradutor Francês

258 parallel translation
Я могу сделать так, чтобы вы все исчезли. Когда захочу.
Je peux tous vous faire disparaître quand bon me semble.
Если им давно не встречались единороги, это ещё не значит, что мы все исчезли!
Qu'ils n'aient pas vu de licornes depuis longtemps ne signifie pas que nous ayons toutes disparues!
Все исчезли!
Tout le monde a disparu.
Смотри, они все исчезли вдруг.
Tous évaporés maintenant.
Все исчезли.
Ils sont tous morts.
Ее семья и друзья - все исчезли.
Sa famille et ses amis avaient tous disparus.
Все исчезли за одну ночь?
La ville s'est vidée en une nuit?
Это было, как если бы они все исчезли без следа
C'était comme si ils avaient tous disparus sans une trace
Все думают, что вы исчезли, как и остальные.
On croit que vous avez disparu comme les autres.
Я сделала все, чтобы найти Вас, но вы исчезли.
J'ai essayé de vous retrouver. En vain.
"И все невзгоды исчезли без следа"
"Mes soucis sont terminés couronnés de succès"
Все другие звуки исчезли.
Plus d'autres sons.
И тогда, в тишине спящего мира... он попросил Бога в ту ночь, чтобы Бригадун... и все его жители... исчезли в горном тумане.
Il lui demanda ce soir-là... de faire disparaître Brigadoon et ses habitants. Disparaître dans la brume des Highlands.
Перед тем, как люди моей планеты исчезли из-за атомной войны. они заложили все свои знания в мой электронный мозг.
Avant que les hommes de ma planète n'aient disparu à cause de la guerre atomique, ils ont laissé tout leur savoir dans mon cerveau électronique.
Служба безопасности сообщает, что исчезли все фазеры.
Tous les phaseurs ont disparu.
Все симптомы срыва исчезли?
- Bien. Votre complexe de frustration a disparu?
Уверен, у них исчезли все красные частицы.
Et l'organisme vidé de ses globules rouges.
- Вы вооружены? - Все фазеры исчезли.
- Etes-vous armé?
Все доказательства исчезли.
La moindre preuve s'est évanouie.
Но спустя почти 200 миллионов лет все они разом исчезли.
Mais après 200 millions d'années, ils sont soudain tous anéantis.
Все они исчезли.
Ils ont tous disparu.
Но 65 миллионов лет назад все они загадочным образом исчезли.
Mais il y a 65 millions d'années, ils ont tous péri mystérieusement.
Он бежал так пять дней, пока не исчезли все признаки
Pendant cinq jours il a couru ainsi jusqu'à ce que toute trace de l'homme
Через 2 года вся рыба исчезла. Все мелкие лодки исчезли.
En deux ans, plus de poissons ni de petits bateaux.
- Странно, все бумаги из его досье исчезли
Bizarre, son dossier est vide
Я хочу, чтобы все они исчезли.
J'espère les voir disparaître à jamais.
Они исчезли все равно.
Ça ne les a pas empêchés de mourir.
Все они погребены под обломками. Мои вещи тоже исчезли.
Je n'ai plus qu'une maison en ruine et un tas de malheurs!
Со мной никогда не случалось такого - чтобы они исчезли все разом. Мне нечем жонглировать.
Je n'ai pas pensé qu'une fois mes mondes disparus, je n'aurais plus rien pour jongler.
Я говорю, что мне захотелось бы умереть, но чтобы боль и желание смерти постепенно исчезли бы как звезды, которые исчезают на рассвете. Что всё было бы так, как сейчас.
Mais que le chagrin et l'envie de mourir auraient pâli comme les étoiles à l'aube, et que je serais comme aujourd'hui.
Значит, вывод - что все спали, за исключением экипажа и людей, которые исчезли, мой мальчик.
J'en déduis que tout le monde dormait, y compris ceux qui ont été soustraits, en même temps que l'équipage, mon garçon.
Такое легко понять, поскольку мы живы, а все остальные, похоже, исчезли.
Mais les preuves n'étayent pas cette théorie.
Кажется, все на этой станции исчезли.
Tout le monde semble avoir disparu.
И когда все эти люди исчезли из их поля зрения, что произошло дальше?
Et qu'en faisaient-ils ensuite?
Теперь мои беды исчезли, и все печали, которых я боялся, больше не со мной,
Mais l'attente a pris fin Balayant mon chagrin et je veux vivre encore
- Не знаю. Сэр, все механизмы управления ракетами исчезли.
Les cartes de guidage ont été enlevées.
Видения, может, и исчезли. Всё, что я сказал, всё, что я сделал, всё еще кажется правильным.
Certes, les visions se sont estompées, mais tout ce que j'ai dit et tout ce que j'ai fait semble juste.
Все дети исчезли.
Ils ont tous disparu.
Мы всё говорили "Еще одну, ничего страшного", а потом они исчезли, простите нас!
On se disait : "Encore une, ça ne se verra pas". On a tout mangé, pardon!
- Все наши старшие исчезли.
- tous nos anciens ont disparu.
Почему все инструкторы Джаффа исчезли?
Pourquoi les maîtres jaffas sont partis?
Ты-ты думаешь, что это все? Пуф! - ты вылечилась, и все кошмары исчезли?
Alors, tu crois que tu es guérie et que tes cauchemars ont disparu?
азалось, все проблемы исчезли " з головы его мамы.
Tous les problèmes semblaient avoir disparu... des pensées de sa mère.
Напомню - или Бог хочет, чтобы все несчастья исчезли, что означает, что он слаб ;
Rappelle-toi : Dieu veut faire cesser le mal mais ne peut le faire donc il est faible.
Контур гравитации остался... но звезда и все планеты... исчезли они.
La mémoire gravitationnelle demeure... mais l'étoile et toutes les planètes... ont disparu.
И не важно, что было сделано для возрождения города. С течением времени исчезли все следы нашего там пребывания.
Malgré tous nos efforts pour rebâtir la ville la postérité ignorerait jusqu'à notre existence.
Все друзья, которые были у Грэйс в Догвилле, исчезли как с деревьев листва.
Les amis de Grace tombèrent comme les feuilles.
Как только эффекты от солнечной вспышки исчезли, все вернулось в норму.
Les effets de l'éruption solaire passés, tout est devenu normal.
Придётся всё перелопатить и найти другие контейнеры... которые исчезли таким же образом.
On va l'examiner en entier en cherchant si d'autres conteneurs ont pu disparaître de cette façon.
Четверо священников прибыли на это место, взяв себе в помощники жителей долины. И все они исчезли.
4 prêtres vinrent examiner le site... demandant l'aide du peuple de cette vallée dans leur recherche... et ils ont tous disparut.
Теперь, когда все его прибыльные коровы исчезли, этот дурачина совсем разорится.
Et sans ses vaches à lait, ce malheureux est ruiné.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]