English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ В ] / Вы когда

Вы когда tradutor Francês

23,956 parallel translation
Вы когда-нибудь слышали о вампире по имени Стефан Сальваторе?
Vous avez entendu parler d'un vampire nommé Stefan Salvatore?
Ребята, вы когда-нибудь думали о переезде?
Est-ce que vous avez déjà envisagé le déménagement?
Вы когда-нибудь слышали о ТАПС? Никогда.
- Tu avais déjà entendu parler du TAPS?
Мы пустим по улицам слух, что вы дали нам имена каждого мерзавца, которого вы когда-либо тут зашивали.
Nous allons faire courir le bruit dans la rue que vous nous avez donné le nom de chaque ordure que vous avez recousu dans cet endroit.
Когда вы в последний раз видели его?
Quand l'avez-vous vu pour la dernière fois?
Когда вы отправили её поджечь офис городского инспектора, она притворилась одной из уборщиц, и замаскировала горючее под моющие средства.
Quand vous l'avez envoyée mettre le feu au bureau d'un inspecteur municipal, elle est venue comme femme de ménage en maquillant son allume-feu en produit ménager.
"Эй, вы, плохиши, что будете делать, когда вам на хвост сядут Макмиллан и Биггс?"
"Bad boys, mauvais garçons, " Qu'est-ce que tu vas faire quand McMillan et Biggs viennent pour vous? "
Вы обе пугаете, когда действуете сообща.
Vous êtes terrifiantes quand vous êtes d'accord.
Моусса, видели ли вы Джибраля Дисаха когда-нибудь еще?
Moussa, as-tu vu Jibral Disah en d'autres occasions?
Вы знаете, когда это произойдёт?
T'as une idée de quand ça va arriver?
Это случилось, когда вы были в Германии.
C'était quand vous étiez en Allemagne.
Поговорим о том, когда вы двое сможете приступить.
Parlons de quand vous pouvez commencer tous les deux.
Когда вы в последний раз его видели?
Quand vous l'avez vu pour la dernière fois?
Хорошо, где он стоял, когда вы с ним говорили?
Où était-il quand vous lui avez parlé?
Вы нашли её, когда пришли утром и позвонили в 911.
Vous l'avez trouvée en venant travailler le matin et appelé les secours.
Когда я не хотела ничего делать с ними, вы сказали, что я должна сблизиться с ними, и не важно, как паршиво я себя чувствовала.
- C'est très différent... - Quand j'ai voulu ne plus rien à voir vous m'avez dit de rester proche d'eux, peu importe à quel point je me sentais mal avec ça.
В последний раз, когда мы вас видели вместе, вы хотели убить друг друга
La dernière fois qu'on vous a vus, vous vouliez vous entretuer.
* Да? Когда мы видели вас двоих в последний раз, вы расстались!
Et bien, la dernière fois qu'on vous a vus, vous n'étiez plus ensemble!
Я знаю, ты думаешь, что они что-то замыслили, но это потому что ты не можешь себе представить что кто-то рассматривает меня в качестве ценного сотрудника, тогда как в действительности я сделала больше для вас и процесса чем вы сделали когда-либо для меня и себя самой.
Je sais que tu penses qu'ils préparent quelque chose, mais c'est parce que tu ne peux pas imaginer que quelqu'un me voit comme un vrai atout, alors que j'ai fait plus pour toi et pour ce procès, que tu n'as fait pour moi ou pour toi-même
Я преданная, я стойкая и я не боюсь говорить вам, когда вы неправы, и вы неправы прямо сейчас.
Je suis loyale, dure, et je n'ai pas peur de vous dire quand vous avez tort, et vous avez tort à l'instant.
Даже когда вы думаете, что знаете, он заставит вас усомниться.
Et quand on croit les connaître, il parvient à vous faire douter.
Когда именно вы заподозрили, что он работает на ЦРУ?
- A quel moment exactement, avez-vous pensé qu'il travaillait pour la CIA?
" Когда вы говорите, что Вам все равно..
Quand tu dis que tu t'en fous
Когда-то давно вы заботились друг о друге.
Il y a un temps où vous preniez soin l'une de l'autre.
Когда-то вы уже были любящими сестрами, которые были нужны друг другу.
Vous étiez des soeurs, qui s'aimaient et avaient besoin l'une de l'autre.
Так, что, Елена вышла замуж за моего отца а когда он развелся с ней, она послала Роуз выйти за него замуж и использовать отель как прикрытие?
Et alors, Elena a épousé mon père puis quand ils ont divorcé, elle a envoyé Rose l'épouser et utilise l'hôtel comme couverture?
Или ты могла бы заставить себя не ложиться спать всю ночь, потом поспать в самолёте завтра, а когда вы приземлитесь в Париже, твоё утро будет Парижским утром.
Ou tu te forces à rester debout toute la nuit, tu dors dans l'avion demain, et quand tu atterriras à Paris, ton matin sera aussi le matin à Paris.
Вы лучшие родители, чем Деде и я были когда-то и вы сможете всё разрулить.
Vous êtes de meilleurs parents que Dede et moi l'avons été, et tu t'en es bien sorti.
И когда вы меньше всего будете ожидать.
Et quand vous vous y attendrez le moins.
Когда вы собираетесь вернуться?
Quand est ce que vous revenez?
Однажды вы прочтете об этом в моей книге, если я когда-нибудь её закончу, но это уже между мной и моим терапевтом.
Vous le lirez dans mon livre un jour, si j'arrive à le finir, mais c'est entre moi et mon thérapeute.
Полагаю, когда вы говорите "друг", вы подразумеваете проститутку.
Quand vous dites "amie" vous voulez dire prostituée.
А Роджер знал, что Вы его племянница, когда нанимал Вас?
Rodger savait que vous étiez sa nièce quand il vous a engagée?
Очень умно с Вашей стороны повернуть дело так словно Рождер хотел Вас подставить, когда на самом деле, это Вы подставили Роджера.
C'est malin de suggérer que Rodger voulait vous piéger, alors qu'en fait, vous l'avez piégé.
Поскольку я предпочитаю северный берег острова, когда Нэнси сказала, что вы и д-р Мастерс ищете психиатров, я молил порекомендовать меня.
Et comme je préfère le Nord de l'île, quand Nancy m'a dit que le Dr Masters et vous cherchiez des psychiatres, j'ai voulu venir.
Когда вы впервые...
Votre première...
Когда-то вы были сестрами.
Vous étiez sœurs autrefois.
Никто из вас не выйдет отсюда до заката, когда закроется портал. А потом вы останетесь здесь навсегда.
Personne ne part avant le coucher du soleil quand le portail se fermera et que personne ne s'en ira.
Вы, похоже, ждали, когда я уйду с миром, чтобы отомстить мне.
Apparemment, vous avez attendu que je sois partie pour vous venger.
И-и когда вы голодны, вы можете кушать вишни с пола минивэна.
Et quand tu auras faim, tu seras dans un minivan avec des Cheerios partout par terre.
Итак, когда вы решили завести ребёнка?
Quand avez-vous décidé d'avoir un enfant?
Когда вы сбросили её с крыши, она летела ногами вперед?
Quand vous l'avez lâchée, dans quel sens était-elle tournée?
Когда полиция Сан-Франциско огласилась участвовать в этом расследовании, подразумевалось, что вы будете под моим личным надзором.
Quand la police de San Fransisco a accepté de participer à cette investigation, c'est avec la compréhension que vous serez sous ma supervision.
Мы как раз хотели допросить его, когда вы пришли.
Nous allions l'interroger quand vous êtes arrivés.
Когда вы хотите всё провернуть?
Quand veux-tu faire ça?
А вы помните всё, чего когда-ибо касались? Шучу.
Vous vous souvenez de tout ce que vous avez touché?
Почему вы избегаете прослушивания, когда прекрасно знаете, как оно важно для вас?
Pourquoi évitez-vous une audition quand vous savez très bien que c'est important pour vous?
Вы получите прибыль, когда я продам, это так работает.
Tu auras ton bénéfice une fois détourné, ça marche comme ça.
Я искренне надеюсь, что к завтрашнему вечеру, когда мы будем уезжать отсюда, вы поделитесь с нами тем, что вас на самом деле пугает, и что вы готовы делать по поводу того, что вас на самом деле пугает, и что вы знаете такого, кто никто, кроме вас не знает.
J'espère sincèrement qu'à notre départ demain soir, vous aurez partagé avec nous ce que vous redoutez vraiment, ce que vous vous apprêtez à faire de ce que vous redoutez vraiment, ce que vous savez que personne d'autre ne sait.
И вы помните, когда Петра оплодотворила себя спермой Рафаэля?
Oh, et vous vous souvenez quand Petra s'est inséminée avec le sperme de Rafael?
Кристи вела себя иначе, когда вы вернулись?
Et est-ce que Kristi a semblé différente - Quand vous êtes revenue?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]