English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Когда придёт время

Когда придёт время tradutor Francês

667 parallel translation
"Удача или неудача, когда придёт время, вы своё получите!"
"Que tu sois chanceux ou pas," "quand ton heure viendra, tu n'y échapperas pas!"
Скажу, когда придёт время.
Je te dirai le moment venu. Occupe-toi du poisson.
Скажу, когда придёт время.
Je te dirai.
Теперь мы можем уничтожить её, когда придёт время.
Oui, nous ne pouvons la détruire, Tonila, tant que le moment n'est pas venu.
Когда придёт время, что я решу, что ты должна её потерять, я заберу её сам.
Lorsque je déciderai que le moment est venu, je les reprendrai moi-même.
Мы пока подыграем, а потом я выложу козыри, когда придёт время.
Jouons le jeu, on fuira quand on pourra.
Когда придёт время, я отошлю тебя к отцу.
L'heure venue, je t'enverrai chez ton père.
Они отдадутся на 100 %, когда придёт время.
Ils se donneront à 100 % le moment venu.
Когда придёт время твой "парашют" сделает тебя богатым.
Quand tu sauteras en parachute, tu seras riche.
Когда придёт время делать, Пуаро сделает.
Quand viendra le moment d'agir, Poirot agira.
Ты сама поймёшь, когда придёт время.
Tu le sauras, quand tu auras compris.
Сейчас я чувствую, что у меня здоровые как никогда ноги. Когда придёт время...
Et maintenant mes pieds vont très bien Mais quand le temps change...
Надо найти жертву, когда придет время, если не найду, то стану жертвой сам.
Il me faut un coupable. Sinon c'est moi qui prends!
Я не знаю что скажу Богу, когда придет мое время.
Je sais pas ce que je dirai à Dieu quand mon heure sera venue.
Вы хорошо знаете, что эта кампания проигрышная и заранее ищете виновного, дабы оправдаться, когда придет время. - Разве не так?
Cette campagne est vouée à l'échec mais vous ne voulez pas en être tenus responsables par les Anglais.
Но когда придет время, я найду себе хорошего мужа.
- Je sais.. ... vous me l'avez dit si souvent!
Придёт время, когда и ты примешь участие в Большой Игре... и тогда это может тебе пригодиться.
Dans Ies années à venir, quand tu participeras au Grand Jeu, cela pourrait te rendre service.
Побеспокоимся об этом, когда придет время.
Nous nous inquiéterons de ça le moment venu.
Что будет с Розанной, когда время придёт?
Qu'adviendra t'il de Roseanne lorsque le moment sera venu?
Когда ей придет время родить, пошлите в Москву за доктором. За доктором? Я знаю, никто помочь не сможет, коли природа не поможет.
Le moment venu, faites appeler un médecin de Moscou.
Фактически, когда придет время помирать, а это может случиться в любой момент, я завещал мое тело Колумбийскому Медицинскому Центру.
Et quand ce sera mon tour de partir - ça pourrait être soudain - j'ai promis mon corps au centre médical Columbia.
Никаких пересечений. Когда придет время встретиться, то я уже буду королем.
Pour rouler les gens, je suis le roi.
Когда придет время, у тебя будет всего тридцать четыре секунды.
Tu n'auras que 34 secondes pour grimper!
И когда придет время, вы станете мишенью.
Et vous serez leur cible n ° 1.
Я их всех уничтожу, когда придет время.
Je les détruirai tous quand le moment sera venu.
Когда придёт время, то ты сам всё поймёшь.
Au revoir, Curt.
Когда придет время, вызывайте меня.
Dès qu'il reprendra connaissance, appelez-moi.
Они тоже, когда придет время.
Ils auront le même sort, quand leur heure viendra.
Когда придет время, народ достигнет нового мира.
Le peuple, à terme, atteindra un nouveau monde.
Когда придет время, я с ним поквитаюсь.
En temps voulu, il paiera pour ça.
- Когда придет время.
- Le moment voulu.
Я поговорю с мамой, ты ведь не увидишься с ней перед отъездом... и я отправлю письмо твоей девушке... когда придет время.
Ecoute, j'expliquerai à maman que tu n'as pas pu la voir et je parlerai à ta petite amie, dès que possible.
Он сказал, что свяжется с тобой, когда придет время.
Il a dit qu'il te donnerait un coup de main quand le moment sera venu.
Миуна, когда придет твое время, - это уста Господа нашего.
La Mouna, à son heure... sa bouche est le visage du Seigneur!
А когда придет время, я бы хотел держать вас за руку.
Et quand viendra l'heure, je voudrais étreindre votre main.
Мою, Сесилия, когда придет время.
Le mien, Cécilia, lorsqu'il sera temps.
Когда придет время.
Quand le moment sera venu... pas avant, Kriechbaum.
Пойдут, когда время придет.
- Si. Quand le temps sera venu.
Все, что ты хочешь сказать мне, я узнаю, когда придет время.
Quoi que tu aies à me dire, je le découvrirai naturellement, au fil du temps.
Когда придет время новостей, возьмете их прямо с телетайпа.
Les infos, vous les sortez des télétypes, là.
Когда время придёт, Вы их подучите.
Le moment venu, je vous promets que vous l'aurez.
Я ударю в него, только когда придет время!
Je le sonnerai quand ce sera le moment.
- Когда нибудь мое время придет.
Je travaille dur. Je suis sûr que mon tour viendra.
Когда время придёт вам всегда помогут презервативы "Рамзес Экстра".
Quand vient le moment espéré... quand l'heure est propice... pensez-y... utilisez les préservatifs Ramsès.
Разорвем когда придет время
On le violera le moment venu.
Хотелось бы что бы вы замолвили за меня доброе словечко когда придет время
Vous ne refuserez donc pas de dire un mot pour moi le moment venu.
Я жду твоего приказания, ибо я знаю, что когда придет время... и мне перепадет от твоих щедрот.
J'attends vos directives, parce que je sais qu'à l'heure des récompenses, je serai l'un des bénéficiaires de votre générosité.
Когда придет время, вы сделаете это и со мной?
Quand mon heure sera venue, me ferez-vous la même chose?
Я думаю, что когда придет время, я буду пилотировать шаттл.
J'ai réfléchi. Au moment venu, je piloterai la navette.
Получишь свою долю, когда придет время.
- Mais on le dépense pas encore. - Merde! Comptez bien.
В любое время, когда будешь готов. - Хорошо. Как только придёт Элейн.
Dès qu'Elaine sera ici.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]