Если бы я сказал tradutor Francês
1,253 parallel translation
Елена, если бы я собирался... если бы я сказал что-нибудь извинительное...
Helena, si je disais... Si je te présentais mes excuses, ça refléterait ce que je pense de façon assez juste.
Вторая причина. Если бы я сказал ему правду, он бы не принял бы препарат.
Si j'avais pas menti, il aurait refusé.
Чтобы ты ответил, если бы я сказал тебе, что я по-прежнему вижу эти туфли во сне, который мне по-прежнему снится?
Et si je vous disais que je n'arrête pas de voir vos souliers dans mes rêves?
Что, если бы я сказал тебе, в чем заключаются твои тренировки и даже твоя жизнь?
Et si je te disais que ton entraînement, ta vie, même, dépendent de ça?
А что бы вы, парни, сказали, если бы я сказал вам, что снова готов взобраться на эти кольца?
Me croiriez-vous si je vous disais que je suis prêt à remonter aux anneaux?
И вместо того, чтобы пригласить её попить пивка, Я подумал мои шансы бы повысились, если бы я сказал, "У меня заказан столик в лучшем месте города".
Et plutôt que de l'inviter à prendre une bière et une pizza, je me suis dit que je ferais meilleure impression, si j'avais une table dans le restaurant le plus classe de la ville.
Ну, если бы я сказал это, ты бы со мной не пошел.
Si je te l'avais dit, tu serais pas venu.
И я уверена, если бы майор Шеппард был здесь, он бы сказал вам...
Et je suis sûre que si le major Sheppard était là, il vous le dirait...
Я бы солгал, если бы сказал, что мы управляем всем этим.
Ce serait mentir que de le prétendre.
Я сказал, что уволил бы тебя, если бы не...
- J'ai dit que je te virerais si...
Если я этого не получу, то все, что бы ни сказал... Барэлл, будет принято за правду.
Sinon, tout ce que Burrell dira sera parole d'Évangile.
Если выразиться одной фразой, я сказал бы, это поиск знаний и освоение пространств.
Pour la résumer en une phrase, je dirais c'est la quête du savoir et la conquête des espaces.
- Да, ты сказал мне отогнать её но если бы при этом ты добавил, что выкинешь 140-килограммовое зеркало с демоном я бы ее отогнал подальше, Джон.
- C'est vrai, mais pour un miroir de 150 kg avec un démon furax, j'aurais reculé plus loin.
" то, если бы € тебе сказал, что € не из √ илфорда? я с маленькой планеты в окрестност € х јльфы ќриона?
Si je te disais qu'en réalité, je ne suis pas de Guildford... mais que je viens d'une petite planète située aux confins de Bételgeuse?
Гарри, я бы соврал тебе, если б не сказал что у меня все еще нет нескольких вопросов.
Je te mentirais si je te disais pas que je m'interroge.
Если б я подводил итоги, а я это и делаю... Потому что это, понимаете ли, конец. ... я бы сказал, что этот фильм...
Si je devais résumer, et je le fais, parce que c'est la fin... je dirais que c'est un film sur l'amitié.
Если б я хотел сказать что-то другое, я бы сказал что-то другое.
Si j'avais voulu dire autre chose, j'aurais dit autre chose.
Если бы мне кто-нибудь сказал раньше, что я буду спать на красных шёлковых простынях...
Si on m'avait dit qu'un jour je dormirais dans de la soie...
Я знал, что если б я тебе сказал, ты бы не поехал.
Tu serais pas venu, sinon.
Если бы он сказал, что любит меня, можно было бы подумать и о свадьбе. Потом, если бы он думал обо мне, прежде чем бросаться в огонь, если бы он представлял себе, как я боюсь, может быть что-то и изменилось бы...
S'il m'avait avoué son amour et demandée en mariage, alors, il aurait davantage pensé à moi avant de bondir dans le feu et être plus conscient du danger.
Если бы сказал я наверное, уволили бы их.
Si quelqu'un l'a fait, je l'ai viré.
Тобиас, чтобы ты сказал, если бы я сообщил тебе, что Линдсей может быть хочет снова сойтись с тобой? О-о. Тогда я позвоню ей прямо сейчас!
Que dirais-tu si je t'annonçais que Lindsay serait prête à se remettre avec toi?
Рикки. Даже если бы я тебе сказал, что я делаю с панелью управления своей откровенно великолепной машины времени, ты хотя бы что-нибудь понял?
Ricky, si je te disais ce que je fais aux commandes de ma magnifique machine à remonter le temps, pourrais-tu y comprendre quelque chose?
Я просто, ну, не только статист, так что если бы тут была какая-нибудь реплика, небольшой диалог, то это было бы здорово для меня, как я уже сказал, я актёр.
Je suis... pas qu'un figurant. S'il y avait une réplique disponible avec un peu de dialogue, ça serait génial pour moi, parce que comme je disais, je suis un vrai acteur.
Если бы я был не в состоянии оперировать, я бы так и сказал, вам ясно?
Si je n'étais pas sûr d'être prêt, je ne serais pas là, compris?
Ей стало бы хуже, когда я сказал, что ей станет хуже, если бы Кэмерон не дала ей антибиотики.
Son état allait empirer quand je l'avais prédit sauf que Cameron lui a donné des antibiotiques.
Я не уверен, что он сказал бы мне, даже если бы так и было.
Il ne me le dirait pas.
Поверьте мне, было бы намного хуже, если бы я просто сказал ей, что вы в это время вломитесь к ней в дом.
Croyez-moi, ça serait bien pire si je devais lui dire que vous allez chez elle.
На минуту я подумал, что если бы она увидела мой материал, то, возможно, взялась бы за его продвижение. Марк, почему ты ничего не сказал?
Je dois admettre que si elle voyait mon projet ça l'intéresserait
А что бы ты сказал, если бы я прочитал твоё?
Ca te plairait si je lisais le tien?
Так что если бы даже я на мгновение почувствовал укол сожаления в том редком случае, когда я думаю о нём... я бы сказал, ему так будет лучше.
Ca déclenchera quelques regrets fugaces quand je penserai à lui. Je me dis qu'il sera mieux comme ça.
Так что если несколько надрезов и небольшое отсасывание жира необходимы для того, чтобы ты наконец-то мог посмотреть в зеркало и улыбнуться – то я бы не сказал, что это пустое и поверхностное.
C'est moi qui vais souffrir le martyr pour obtenir mon nouveau moi. Et si j'aime pas mon nouveau moi? Pourquoi tu l'aimerais pas?
Если бы ты сказал мне, что намерен пойти на Рим, и попросил бы у меня клятву верности, то я бы принес ее.
Si tu m'avais dit que tu allais marcher sur Rome et m'avais demandé mon allégeance, je te l'aurais donnée.
Да, я видел, как он всю роль Макбета шатался и обливался потом от усилий, если это тот эффект, которого ты хотел добиться, то, я бы сказал, ты замечательно преуспел.
J'ai vu un homme bégayer et transpirer en jouant Macbeth. Si c'était l'effet désiré, je dois dire que tu as admirablement réussi.
Если бы я действительно заботилась о том человеке, то я не сказал бы ему, что я знаю.
Si je tenais vraiment à cette personne, je ne lui dirais pas que je sais.
Если ты помнишь кресло для пыток, я сказал бы, что с моей стороны это было довольно предусмотрительно.
Si tu te souviens d'une certaine chaise de torture, je dirais que c'était une prévision assez décente.
Черт, что... знаешь, если бы Эрик сказал, что потратил год жизни, я бы не был удивлен, но.. но ты?
Diable, si Eric m'avait dit qu'il avait perdu une année entière, je ne serais pas surpris, mais... mais vous?
Ну, если так сходу, то я бы сказал, стиль.
Et bien, déjà, je dirais du style
Если бы я не знал, то сказал бы, что ты...
Ma parole, on dirait presque que tu es...
Знаешь, вождь, я думаю, если бы Майк был на твоем месте, он сказал бы о себе тоже самое,
Tu sais, Chef, je crois que si Mike était assis à ta place, il nous dirait la même chose sur lui-même,
... такое чувство, такое чувство, что я бы знал, если бы сказал "Иисус Христос", понимаешь?
Mais je l'aurais su si je l'avais dit!
Слушай, парень, если б я знал, честно, я бы не сказал, но то, что я говорю тебе - правда.
Écoute, si j'avais su, je l'aurais bouclé, mais c'est vrai ce que j'ai dit.
- [Щелчок фотообъектива] И если бы мне нужно было сказать только одной фразой то, что мы пытаемся... тут сегодня понять, то я бы сказал... Я бы сказал следующее :
Et si j'avais une chose à dire à propos de ce que l'on essaie... de comprendre ici ce soir, ce serait ceci :
Знаешь Майкл, если бы я снял мои актерские штаны на минутку и натянул мои аналапевтический чулок на голову, то сказал бы, что Джорж Майкл ведет себя странно в последнее время.
Tu sais, Michael, si je retire un moment ma veste d'acteur et que je mets ma casquette d'analrapiste, George Michael agit bizarrement ces derniers temps.
Если бы это был я, я бы сказал так, меня зовут Донни Рихтер.
Si c'était moi, je dirais " Je m'appelle Donny Richter.
Если и говорят, то я не слышал, но, если бы слышал, то сказал бы, что это не очень умный план.
Si les gens parlent, je ne les entends pas, mais si c'était le cas, je dirais que ce n'est pas un très malin comme plan.
Если бы он мне сказал остаться, я поступил бы также.
S'il m'avait dit de ne pas venir, j'aurais fait la même chose que toi.
Если бы я не сказал ей правду о себе, она была бы жива!
Si je ne lui avais pas dit la vérité, elle serait toujours vivante!
Если бы я просто сказал что-то еще.
Freggis a dit quelque chose d'autre.
И если бы сегодня я умер, я в первую очередь сказал бы святому Петру именно об этом, даже если бы это ничуть его не заинтересовало.
Et si je devais mourir ce soir, CHAMBRE DES LORDS c'est la première chose que je dirais à St. Pierre, si ça l'intéressait.
Если бы я имел в виду это, то, скорее всего, так бы и сказал.
Si c'était ça que je voulais, j'aurais sûrement demandé ça.
если бы я сказала 57
если бы я сказал тебе 26
если бы я сказал вам 19
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я сказал тебе 26
если бы я сказал вам 19
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы не он 172
если бы знал 248
если бы я знала 432
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы не он 172