Ждал тебя tradutor Francês
516 parallel translation
Я ждал тебя и заснул.
Je t'attendais. J'ai dû m'endormir.
- Привет. Я ждал тебя там.
Je vous ai attendue.
Привет. Не ждал тебя.
Quelle surprise!
Я ждал тебя здесь три ночи.
J'ai passé les trois dernières nuits ici.
Но я не ждал тебя.
Je ne t'attendais pas.
Я ждал тебя всю жизнь. И могу подождать еще.
J'attends depuis toujours, je peux attendre encore.
Я не ждал тебя, Чарли!
Je n'espérais pas ta visite.
- Я ждал тебя.
J'attendais
Твой друг сказал мне, что ты дома, так что я не ждал тебя. Привет, капитан!
Ton ami m'avait bien dit que tu étais rentré, mais je ne t'attendais pas...
Я ждал тебя.
J'étais en train de t'attendre.
- Я ждал тебя несколько часов.
- Je t'attends depuis des heures.
Конни я люблю тебя уже очень давно и ждал тебя очень давно
Je t'aime depuis longtemps. Et je t'ai attendue longtemps.
- Я давно ждал тебя.
J'étais inquiet pour toi.
Я ждал тебя, Ольга.
Je t'attendais, Olga.
Я ждал тебя. Лучше здесь, чем у тебя в баре.
J'aimerais te parler si c'est possible.
А я ждал тебя.
Je t'ai attendu.
Я ждал тебя, а ты опоздала.
Tu es en retard Tu es très belle.
Они застукают Бабера здесь... я сидел здесь, ждал тебя, думал тьI мне поможешь, прежде чем эти безумцьI сами его не нашли.
J'ai essayé de gagner du temps, je vous ai attendue en espérant... que vous m'aideriez, avant que les autres ne le retrouvent.
Всю ночь я ждал тебя в Ритц, уж думал, что-нибудь случилось.
Je t'ai attendu au Ritz hier soir. J'ai cru qu'on t'avait pris.
- Где ты был, я ждал тебя.
Comment tu vas?
Дорогой Чунчо, я ждал тебя больше недели, но теперь я вынужден уехать.
" Cher Chuncho, je t'ai attendu mais je dois repartir.
- Я ждал тебя целую неделю.
- Huit jours que je t'attends!
Я столько сидел, ждал тебя.
Ça fait des heures que je suis debout à t'attendre.
- Я ждал тебя лишь на следующей неделе!
- On t'attendait la semaine prochaine!
Там воскреснешь ты душой, меня вёл Бог вслед за тобой. Годы поздние мои безотрадные текли, тщетно ждал в родную сень, ждал тебя я ночь и день.
Souviens-toi dans ton chagrin... de Ia joie que tu as connue... et sache que Ie même soleil de feu... apaisera ton coeur.
Император ждал тебя.
L'Empereur t'attend depuis longtemps.
Я ждал тебя.
J'attendais ta venue.
Я ждал тебя, чтобы зарегистрировать открытие.
Je t'attendais pour officialiser ça.
Тебя я и ждал.
Tu es celui que j'attendais.
Я ждал, что ты мне это скажешь. Но я, пожалуй, не буду бить тебя.
Tu dis ça pour que je crois que je ne t'ai pas battue.
Я ждал это дня несколько лет и думал, что так и не увижу тебя.
Je n'y croyais plus...
Знаешь, как долго я шел сюда? Я ждал этого, с тех пор как впервые встретил тебя.
J'attends cette soirée depuis notre première rencontre.
Время будет. Я так долго тебя ждал.
Oui, mais je vous ai déjà tant attendue.
Ты ждал меня четыре года, и... я тебя не подведу.
Tu tiens le fort depuis quatre ans. Je ne te laisserai pas tomber.
И теперь хочешь, чтобы я радовалась за тебя? Да. Наверное, я ждал от тебя слишком много.
Je crois que j'ai trop espéré de vous.
И ждал от тебя известий.
J'attendais votre appel.
Он ждал тебя уже...
Il a pensé que vous...
Привет, я ждал тебя.
Salut, Cotton, je vous attendais.
Ждал бы тебя каждый день. Заглядывал бы за каждый угол.
Et je serais sans cesse aux aguets, matin et soir.
Когда я тебя видела в последний раз... ты ждал выхода на арену...
La dernière fois que je t'ai vu... tu attendais dans l'arène...
"Если бы ты оказался на дереве лаконосе, и если б у тебя было несколько бревен и чем связать из них плот, неужели ты сидел бы и ждал, пока наступит смерть?".
"Si vous aviez été abandonné, loin dans un ombù " que vous ayez quelques rondins et de quoi les lier, " resteriez-vous assis, attendant la mort
Именно этого я от тебя и ждал, о судьбе каждого.
C'est ce que j'attendais de toi. La trouvaille.
А я тебя ждал.
Je t'ai attendue!
Я тебя ждал.
Je t'attendais.
Я испытал тебя : ты тот, Кого я ждал за годом год.
Je t'ai éprouvé, tu es celui que j'attends depuis des années.
Я пару рюмок выпил, пока тебя ждал. Понимаешь?
J'ai payé quelques tournées en t'attendant.
Не обрывай нить мою. Я ждал тебя, но не так скоро.
Je l'attendais, mais pas si tôt.
- Я ждал тебя 2 месяца.
Je t'attends depuis deux mois.
Я в течение многих лет ждал такого, как ты. Когда Келлер сказал мне, что доктор Рут облачил тебя в дурацкую роль шпиона, я старался заботиться о тебе, присматривать за тобой, направлять ко мне.
J'ai passé des années à ta recherche... puis, Keller m'a dit que Ruth t'avait habillé... et t'avais confié une minable mission d'espionnage.
- Безусловно! Тебя-то я ждал, конечно, мой малыш.
- Naturellement.
Вечером я отправляла тебя вперед искать место для лагеря а потом ты ждал меня.
L'après-midi, je t'envoyais en éclaireur, chercher un campement... et tu m'y attendais.
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это тоже касается 57
тебя это не смущает 19
тебя когда 80
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это тоже касается 57
тебя это не смущает 19
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя не было рядом 21
тебя зовут 123
тебя как зовут 56
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49
тебя не было 96
тебя ждут 56
тебя не было рядом 21
тебя зовут 123
тебя как зовут 56
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49
тебя не было 96
тебя ждут 56