English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ З ] / Зная его

Зная его tradutor Francês

246 parallel translation
- Я не ручаюсь за человека, не зная его.
- Pas si je ne le connais pas.
Зная его, никогда не думал, что он способен воссоздать свой жизненный опыт.
Il recrée très bien le fait de l'avoir réellement rencontré.
Что ж, мы были бы рады познакомиться с ним. Но не зная его намерений...
On serait heureux de faire sa connaissance, mais sans savoir ce qu'il va faire...
Я верю в замысел божий, даже не зная его.
J'ai confiance en la volonté de Dieu, sans la connaître.
Тот человек, зная, что его поймали, и понимая... что ему светит тюрьма, выбрал единственное.
Cet homme, voyant qu'il était découvert et redoutant la prison, a opté pour la seule solution.
Я уже посадил его за лучший, зная, что он немец и все равно его займет!
Il l'a déjà. C'est un Allemand, il l'aurait prise de toute façon!
Разве вы не разрежете стекло, не разобьете его кулаком, чтобы получить то, что вам нужно зная что оно здесь и ждет вас?
Utilisez-vous un diamant... ou votre poing pour briser la vitre? Pensez que c'est juste là...
Он не захочет жить, зная, что дальше его будут считать сумасшедшим.
Il ne voudrait plus vivre, si il pensait vivre comme un malade mental!
Его чрезвычайная моральная категоричность и эмоциональность привели его к этому преступлению, основанному на угрызениях совести, поскольку, он, с самого начала, зная о поступке Базини, не сообщил о нем директорату.
Il a tant de délicatesse et de moralité qu'il doit considérer criminel d'avoir été au courant dès le début et de n'avoir rien dit.
Он скоро придет в сознание, но, не зная о его физическом состоянии, я не рискну давать ему успокоительное.
Il reprendra bientôt connaissance, mais un calmant est contre-indiqué.
Пойдем наружу, зная, что можем упустить его? Или просто останемся здесь?
On ressort en risquant de le rater ou on reste ici?
Они проследили его до его логова, зная, что он имеет доступ к золоту.
Ils l'ont pisté jusqu'à sa tanière, sachant qu'il possédait l'or ou le secret pour y accéder.
Мы можем вылечить безрассудность добротой, зная, что вскоре его дикий норов утихомирится и безрассудство уйдет, он станет образцовым гражданином.
Répondons à la folie par la générosité, tout en sachant que son esprit rebelle sera dompté et que la folie laissera apparaître un citoyen modèle.
Зная об усердии м-ра Спока, я решил придержать его здесь до вашего приказа.
Connaissant la détermination de M. Spock, j'ai préféré le retenir ici jusqu'à votre arrivée.
Будет трудно на его выступление смотреть сегодня зная что у него яйца радужного цвета.
Ce sera dur de regarder son discours sachant que ses noix sont arc-en-ciel.
И вы приняли его, совершенно его не зная?
Et tu l'as reçu sans Ie connaître? II n'y a pas d'autre endroit, et en tant que cheik...
Но не успел закончить, его призвали в армию. Потом Джонни ранили. Он вернулся домой, не зная, кто он.
Johnny comptait disparaître sous l'identité du soldat, mais il dut partir à la guerre.
Здесь говорится, как мистер Китинг в школе и вне её всячески поддерживал Нила Перри с его навязчивой идеей играть на сцене... в то же время зная, что это противоречит чётким указаниям родителей Нила.
Il établit comment M. Keating, dans et en dehors de la classe, encourageait Neil Perry à céder à sa passion pour le théâtre, tout en sachant que les parents de Neil s'y étaient opposés.
И зная его слабость к опиуму, сообщник заводит его в "Красный дракон".
Mme Davenheim, messieurs.
Итак, этой ночью Корки поперся в Голубую Бутылку ещё не зная, что Боб, ошивавшийся там, решил его пристрелить!
La nuit... où Corky est entré au Blue Bottle... Bob lui a tiré dessus sans crier gare!
Мы получили разрешение единственно от вас, зная, что вы его одобрили.
Nous prenons à votre endroit une liberté unique, sachant que nous avons votre approbation.
Жители деревни потеряли веру в вас, тогда он выбрал О'Брайена, зная, что вам придется спасти его.
Les villageois avaient perdu confiance en vous, alors il a choisi O'Brien, tout en sachant que vous seriez obligé d'intervenir.
Но для того, чтобы взглянуть в глаза своему противнику, зная, что ты до конца свих дней не забудешь его лицо... человеку требуется... мужество.
Mais regarder l'ennemi en face en sachant que son visage restera gravé à jamais...
Я хочу, чтобы он состарился в окружении людей, которые его ненавидят, зная, что ему никогда не вернуться домой.
Je lui souhaite de vieillir entouré de gens qui le haïssent tout en sachant qu'il ne rentrera jamais chez lui.
Я тут пытаюсь быть радушным хозяином, зная, как рады будут родители молодого офицера его подарку накануне опасного полета, и что же я получаю в благодарность?
Je m'efforce d'être cordial, sachant que les parents d'un jeune officier apprécieraient un gage d'amour à la veille d'une mission dangereuse. Et à quoi ai-je droit en retour?
Он его не снимет. Зная, что он снова будет лысым я бы ни за что их не познакомил.
S'il ne l'avait pas, je ne l'aurais jamais présenté!
Я и не думал, что может быть что-то хуже, чем потерять его в тот первый раз на "Дефаенте", пока не оказался стоящим там, глядя на его пустую кушетку, зная, что он жив, но заперт где-то вне времени.
Je croyais que rien ne pouvait être pire que de perdre mon père ce jour-là sur le Defiant, jusqu'à ce jour où je me suis retrouvé devant un lit vide conscient qu'il était en vie, mais coincé quelque part dans une dimension hors du temps.
Но ты предпочла, чтобы его убили... Зная, что Сизар после этого принесёт деньги домой.
Tu le fais tuer et César rapporte l'argent.
Или перезапустите его, или живите, зная, что однажды эта ЭМГ будет обладать интеллектом дикой морковки.
Soit vous réinitialisez votre HMU, soit il finira avec l'intelligence d'un navet. - Quoi?
Зная папу и его великолепные навыки по выживанию в условиях дикой природы, я бы сказала, что из-за ягод. Разве что...
D'après les connaissances de papa concernant la forêt, je pencherais pour les baies, mais...
Может, вор? С его стороны глупо идти в туалет, зная, что мы дома.
Mais il serait stupide d'aller aux toilettes et de tirer la chasse d'eau en sachant qu'on est là...
Ты отдал мне овцу, зная, что мое интуитивное понимание овец поможет мне исцелить его.
Vous saviez qu'avec ma compréhension des moutons, je pourrais lui rendre la santé.
У ребёнка и так достаточно проблем в этом мире не зная, где его место.
Les enfants ont assez de problèmes comme ça. Ils ne savent pas trop qui ils sont.
- Он был прав. А я его высмеяла. - Скажи прессе, что говорила, не зная о положении дел.
Ce type avait tout bon.
Мы смотрели на Фои целый месяц, зная, что нам придется его брать.
On a regardé Foy de loin pendant un mois, en sachant qu'on irait un jour.
Она растит ребенка, не зная, ЧТО это в данный момент... но постоянно видит его тем человеком, в которого он превратится.
Elle pense à l'enfant pas ce qu'il est à l'instant... mais voyant toujours la personne qu'il deviendra.
Но если это произойдет, зная, что я уже кое-что сделал чувствуете ли вы свое право на его имущество?
Mais si jamais ça arrive, sachant ce que je sais de vous... Croyez-vous avoir un droit sur ses biens?
Его клетки подверглись некрозу из-за какого-то вида омикронной радиации, но я не могу его вылечить, не зная больше об оружии, которое его вызвало.
- Je t'en prie, sauve-le. - Ne sois pas ridicule. Tu ne vas rien faire?
Ты сделал настоящее убийство похожим на эхо зная, что технолог сделает то, что обучен делать не примет его в расчет.
Vous donnez au vrai meurtre l'allure d'un écho... sachant que le technicien suivra la procédure : il classera.
Компания нанимает его, даже не зная кто он на самом деле.
Ils l'ont engagé sans savoir qui il est.
В тот вечер Мизинец удовлетворил свою страсть убивать, даже зная, что Лохматый его не простит.
Cette nuit-là, Petit Dé a assouvi sa soif de tuer. Même s'il savait que Tignasse ne lui pardonnerait pas.
Или же, человек умирал, зная, что ключ к его свободе... всё время находился внутри него.
Sinon, ils mouraient sachant que la cle de la liberte etait en eux.
Как мог я защищать что-то даже не зная о его существовании?
Comment pourrais-je protéger quelque chose dont je ne connaissais même pas l'existence!
Не зная, куда его отвезти, Бод позволил Тику остаться у него.
Ne sachant où déposer Tick, Pod l'emmena chez lui.
У Майкла не было выбора, и, зная, что его отец имел склонность прятать ценные вещи в стенах, обдумывал последний отчаянный шаг.
Michael était dans l'impasse. Sachant que son père avait tendance à cacher les objets de valeur dans les murs, il envisagea cette dernière tactique.
Представь, что чувствует маленький мальчик, зная, что его отцу плевать, видится он с ним или нет.
Imagine comment on se sent quand on est un petit garçon... de savoir que son père se fiche de te voir!
Создатель выбрал его, зная, что он сможет справиться с тем, что ему выпало.
Le bon Dieu l'a choisi parce qu'il savait qu'il était assez fort pour ce qu'il attend de lui.
Нельзя убить человека, не зная, что точно должен его убить.
Pour tuer un homme, faut être sûr d'avoir raison.
И зная, как работает наша уебанская почта, хуй я его почтой отправлю.
Et vu ce qu'on sait de l'état de notre service postal, je n'ai pas l'intention de la poster.
Если бы она захотела ребёнка по-женски, зная, что родить ей суждено всего раз, и желая выносить даже внебрачное дитё, но при этом делая больно и унижая отца а также сына его супруги.
Si elle voulait l'enfant... Comme une femme en veut un même si elle n'est pas certaine qu'elle est censée en avoir... Si elle était prête à l'avoir hors des liens du mariage, si ce n'était pour le mal qu'elle ferait à une autre et l'humiliation qu'elle causerait au petit garçon de cette autre femme.
Так говаривал мой отец, чтобы идти дальше по жизни, зная, что люди ненавидели его.
C'est un truc que mon père disait pour continuer à vivre en sachant que les gens le détestaient.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]