И я говорю вам tradutor Francês
286 parallel translation
И я говорю вам... Нет никакого огня!
je vous le dis... il n'y a pas de feu.
Я знаю, чего вы хотите. И я говорю вам – нет!
Je sais ce que vous direz, mais ma réponse est non.
И запомните, если я говорю вам писать в тетради, нужно соблюдать дисциплину.
Si je vous dis d'écrire dans vos cahiers... c'est pour que vous soyez disciplinés.
И я говорю вам, каждый из нас лучший в этом.
Tout le monde se sent beaucoup mieux.
Я понимаю это, и я говорю вам что коммерческие спонсоры появятся, как только поднимается рейтинг.
Les sponsors accourront quand ils verront les taux.
- А я вам говорю, это он и есть.
Appelez-le comme vous voudrez.
Я Вам говорю, я не знаю никакого Миллера. Я не знаю ни о каком убийстве и хватит расстраивать мою примадонну.
Je n'ai jamais entendu parler de Miller ni de meurtre.
И то, что я вам говорю - правда У меня не было причины убивать вас
Je n'ai aucune raison de vous tuer. C'est fermé, M. Bigelow.
Делайте, что я вам говорю и никаких резких движений.
Ne faites pas de gestes brusques.
Я и не совершал, говорю вам!
Mais je n'ai rien fait!
Послушайте, я говорю Вам, г-н Джарвис, это просто реклама, и именно этого я от вас хочу, потому что я знаю, что вы с этим справитесь.
Le film que je vous propose est commercial, M. Jarvis. C'est le genre que vous réussissez si bien.
Я говорю Вам это, чтобы отбросить то, что всегда меня смущает. - В свободное время, я пишу. - И чего здесь стесняться..
Et, je vous l'avoue avec quelque embarras... à mes moments perdus, j'écris!
И я вам говорю :
Et moi, je dis :
Я ухожу, вздыхая, и говорю вам "пока".
J'ai des regrets Mais je vous dis au revoir
В котором интересы рабочих и капитала сочетаются! Я вам говорю.
Où se confondait étroitement l'intérêt de l'ouvrier et du capital!
И я говорю Вам, что даже Соломон во всём своём величии... был одет гораздо скромнее, чем любая из них.
Ainsi, Dieu, comme le blé dans le champ
Я ещё раз говорю вам и лучше вам мне поверить я не стану сажать её в какой-нибудь проклятый дурдом!
Docteur, je vous le répète, et veuillez me croire, je ne l'enfermerai pas dans quelque maudit asile!
Я вам говорю, езжайте в Лос-Анджелес и разберитесь, или я приеду туда и разберусь с вами. Я не шучу!
J'te dis, va à L.A. et fais le ménage, ou c'est moi qui viens te nettoyer.
Извините, вы делаете то, что вам велят, вот я вам и говорю, чтобы вы больше не пускали таких делегаций.
Ce n'est pas moi qui décide. Moi je vous dis de ne pas les laisser entrer chez lui.
Сегодня я говорю вам : мы - народ, вы и я.
Aujourd'hui, je vous le dis, nous sommes le peuple vous et moi.
- Вот я и говорю : вам-то какая разница?
Ça change quoi?
- Да я вам говорю, обычная хрюшка. Ученые говорят, что если бы у свинки были большие пальцы и язык, ее можно было бы обучить простому ручному труду. - Да?
Je vous jure que si!
Говорю вам, что за мировой пожар мы все в ответе. Все люди. Я сам, и ты, и ты, и ты.
Moi je vous dis que pour l'incendie universel, nous sommes tous responsables, tous les hommes, toi, et toi et moi
Я же вам говорю, она так и делала.
Je vous dis, elle le faisait.
Да я вам говорю, что-то двигается и это не мы!
Si je vous le dis.
Нет, я говорю не об Уолтере. Вам не кажется странным, что мы Одновременно подумали об одном и том же.
Vous ne trouvez pas bizarre... qu'on ait toutes pensé la mëme chose?
Делайте, что я Вам говорю и можете оставить гонорар себе.
Faites ce que je vous dis et gardez les honoraires.
я вам говорю, вы его полюбите. ќн гений... и очень милый.
Vous allez l'adorer! C'est un génie. Et un chou.
Я говорю как офицер Звездного Флота и не могу игнорировать угрожающую Вам опасность.
Je parle comme un officier, je dois tenir compte des risques.
И я вам говорю, как мужчина, мы не знаем.
Et en tant qu'hommes, on ignore la différence.
Это я, вы слышали? И я рад, рад, говорю вам!
C'est moi , t'entends ?
Если вы официант или официантка, и вы увидите меня в ресторане я говорю вам сейчас, я не хочу ничего даже слышать про специальные блюда.
Si vous êtes serveur et que je mange chez vous, ne me parlez surtout pas du plat du jour.
Говорю вам, я видел, как вы схватили паука и съели его.
Je vous ai vu attraper une araignée et la manger!
Я говорю вам : мы должны вбить ей в сердце осиновый кол. Иначе она встанет из могилы и начнет пить кровь у людей.
Il faut lui enfoncer un pieu dans le coeur, sinon elle quittera sa tombe en quête de sang.
Я говорю вам, за 50 лет жизни и 40 лет служения Господу я никогда не встречал более страждущей души, чем Брата Тео.
En 50 ans, dont 40 passés au service du Seigneur... je n'ai jamais vu d'âme plus désolée que Frère Théo.
Говорю вам, она улыбнулась, я улыбнулся да и общались-то мы всего минутку, но эта встреча очень поможет мне, когда я займусь ручной работой.
Elle sourit, je souris. Cette rencontre de 30 secondes... fera des miracles ce soir avec la veuve poignet.
Это все из-за того, что вы не делаете свою работу как следует! Хватит расслаблятся и послушайте то, что я вам говорю!
Roronoa Zoro.
Я вам говорю, когда она бежит... она в точности как лягушонок Кермит... и как "Человек на 6 миллионов долларов" ( Американский сериал про бывшего астронавта, ставшего киборгом ).
Quant elle court... elle ressemble à Kermit-la-Grenouille... et à l'homme qui valait 3 milliards.
- Я вам об этом и говорю.
- Justement.
И я вам говорю, я встречался с этим человеком дважды.
J'ai rencontré cet homme deux fois.
Меня зовут Сэм Сиборн, я работаю на президента, и чем быстрее вы придете к выводу, что я говорю Вам правду, тем лучше нам всем будет.
Je suis conseiller du Président. Plus vite vous me croirez... mieux ce sera. Allez chercher l'officier.
И знаете, я просто говорю вам это... потому что мы с вами такие хорошие друзья.
Et vous savez, je vous dis ça... parce qu'on est entre amis.
Просто делайте то, что я вам говорю и когда я говорю.
Faites ce que je dis, quand je le dis.
Возможно вам и удастся обмануть Врата, чтобы заставить их восстановить то, что у них в памяти... но я вам говорю, вам не понравится то, что вы получите.
Vous arriverez peut-être à amener la porte à réintégrer ce qu'elle a en mémoire, - mais vous n'aimerez pas le résultat.
Я говорю вам, что делать и вы делаете это точно так, как я сказал.
Je vais vous expliquer ce qui se passe ici. Je vous dis de faire des choses, et vous les faites exactement comme je vous le dis.
Когда я говорю Ромео и Джульетта, кто приходит вам в голову?
Et si je vous dis Roméo et Juliette, à qui vous pensez?
И когда я говорю вам, что по сравнению со своей сестренкой я выгляжу мелким идиотом... Я хочу, чтобы вы меня полностью поняли
Alors quand je vous dis que ma petite soeur... me fait passer pour un imbécile... j'espère que vous comprenez de quoi je parle.
Я сижу здесь и говорю вам, что этот пацан вышел из игры.
Je vous dis juste que ce gars ne fait plus partie du jeu.
И сегодня я говорю вам, что нам это не удалось.
Et aujourd'hui, je suis venu vous dire... que nous avons échoué.
Обратите внимание сестра, это я и вам говорю...
Je parle pour vous, soeur.
Говорю я вам, у правительства есть машина и ездит она на воде.
Le gouvernemnt a une voiture qui fonctionne à l'eau.
и я тебя люблю 400
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я тоже 1368
и я надеюсь 612
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понимаю 393
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я тоже 1368
и я надеюсь 612
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понимаю 393
и я понял 306
и я боюсь 198
и я уверен 599
и я думал 253
и я просто 318
и я думала 262
и я думаю 2428
и я хочу 1392
и я знаю 3168
и я уверена 432
и я боюсь 198
и я уверен 599
и я думал 253
и я просто 318
и я думала 262
и я думаю 2428
и я хочу 1392
и я знаю 3168
и я уверена 432
и я не хочу 719
и я не думаю 461
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я решил 180
и я сказал 334
и я говорю 217
и я не думаю 461
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я решил 180
и я сказал 334
и я говорю 217