English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ И ] / И я говорю

И я говорю tradutor Francês

4,820 parallel translation
И я говорю про тебя, никак про работника.
Je ne parle pas du fait d'être un employé.
И я говорю : "нет".
Et je choisis de ne pas accepter.
Значит, она все еще ведет свою игру, и я говорю с тобой из своей могилы.
Elle joue encore le jeu et je te parle de la tombe.
Я твой друг, и я говорю тебе, что ты уже и так много выпил.
Je suis ton ami, et je te dis que t'as assez bu.
И я говорю не только о друзьях.
Et je parle pas que de mes amis.
И тебе пора понять, что если я говорю об опасности, значит, она существует.
Et vous devriez le savoir maintenant, quand je dis que vous êtes en danger, vous l'êtes.
И я говорю это, как друг.
Je le dis en tant qu'ami.
Об этом я и говорю.
C'est de ça que je parle.
Вот именно об этом я и говорю
C'est exactement ce dont je parle...
Обычно, я веду себя как джентльмен, но в этой особенной ситуации, Я насильно целую тебя и говорю.
Normalement je suis un gentleman, mais dans cette situation particulière, je suis obligé de révéler certaines informations.
Делай, что я говорю, и будешь жить.
Je vais mettre les choses simplement. Faites ce que je dis, vous vivez.
Я говорю два слова : "Чарльз Форстман", и он выгоняет меня, как будто я его любовница, а его жена подъезжает к дому.
Je dis seulement Charles Forstman. Il m'envoies directement paître comme si j'étais sa maîtresse et que sa femme garait sa voiture dans l'allée.
Я говорю, что он облажался, так же, как приходилось и нам с тобой.
Je dis juste qu'il a fait de la merde, mais moi aussi, et toi aussi.
Так вот, сейчас я доверяю вам и говорю вам правду.
Je vous fais confiance et je vous dis la vérité.
эй, тсс, погодите он вернулся снова друзья, я говорю плохая погода надвигается быстро некоторые сведения о торнадо найдите убежище и укройтесь
Chut. Attendez, il est en ligne. Les amis, je parle du méchant mauvais temps qui arrive rapidement.
Я вам говорю, если Патрисия и написала Уэсли, то только потому, что я сказал ей, что он подозреваемый.
Je vous le dit, si Patrice a écrit à Wesley, c'est seulement parce que je lui ai dit qu'il était suspect.
- Я про это и говорю. Что-то не так.
Je te le dis, y a un souci.
Я здесь, в командном пункте, смотрю на экран и говорю тебе : надежда еще есть.
Je suis devant l'écran et je peux t'affirmer que rien n'est perdu.
Нет, я говорю о зарождающемся среднем классе. да, с возросшей покупательной способностью, но и со временем, чтобы инвестировать в грамотность, образование, инновации, во все то, что делает Индию демократическим партнером, которого Америка искала.
Non, je parle d'une classe moyenne émergente, avec, oui, du pouvoir d'achat, mais aussi avec du temps à investir dans la lecture et l'écriture, l'éducation, l'innovation, toutes ces choses qui font de l'Inde
Об этом я и говорю.
Mmm. C'est ce que je veux dire.
И знаешь, что я всегда говорю, Газ?
Tu sais ce que je dis toujours, Gaz?
И я просто говорю правду, и ты это знаешь!
Je dis seulement la vérité, et tu le sais!
И это говорю я сам, а не папа.
Et P'pa n'a pas eu à me faire dire ça.
Все, что я говорю, это то, что вам следует провериться на сонную одышку. И вы тоже внесли свой вклад, пока я пыталась заснуть.
Je dis juste, vous devriez consulter pour votre apnée du sommeil.
Хватит ныть и делай, что я говорю.
- Je veux pas d'emmerdes. *
И как я говорю всем я самый не болтливый человек из всех, кого я знаю.
Comme je l'ai dit à tout le monde, je suis la personne la plus discrète que je connaisse.
У меня нет детей, и вы наверное подумаете, что я говорю ужасные вещи, и может, так и есть, но это факт, что среди миллионов американцев, которые будут смотреть и слушать доклад президента сегодня будут тысячи людей,
Je n'ai pas d'enfant, Donc vous allez penser que c'est horrible de ma part de vous dire ça, et peut-être que ça l'est, mais c'est aussi un fait que tous les millions d'Américains qui vont regarder et écouter le discours sur l'état de l'Union ce soir,
Я знаю, что вам страшно, но, говорю вам, если бы это была ваша дочь, вы бы забыли все страхи и сделали все, что нужно, чтобы защитить ее, правда?
Ecoutez, je sais que vous avez peur, mais je vous le dis, si c'est votre fille, vous allez mettre toute cette peur de côté et tout faire pour la protéger, non?
Нет, я говорю о том, что масштаб этого... и хотя это абсолютно недоступный технический документ, но даже в этом виде это ужасает, понимаете, что я имею в виду?
C'est d'une telle magnitude! C'est un document technique assez incompréhensible... Mais rien que ça, ça donne froid dans le dos.
Потому что это выворачивает наизнанку модель, которую навязывает правительство – в которой люди, которые пытаются говорить правду, прячутся, скрываются в тени, высказываются анонимно и тому подобное. Я же говорю :
C'est une façon d'inverser le modèle instauré par le gouvernement où les gens qui tentent de dire la vérité doivent se cacher et rester anonymes.
Я не говорю, что они придут и вышибут дверь, если мы и дальше будем разрабатывать тему.
Ils débarqueront en force si on s'étend là-dessus.
И узнаешь, говорю ли я тебе правду.
tu verras que je dis la vérité.
Об этом я и говорю.
C'est ce dont je parle.
Я просто говорю, что вы же оба свободны и после разрыва.
Ce n'est pas ce dont il s'agit. Tout ce que je dis est que vous êtes tous les deux célibataires et sortez d'une déception amoureuse.
Я говорю только, что некоторые люди не способны справиться со стрессом, и кто-то этим воспользовался.
Tout ce que je dis c'est que certaines personnes ne sont pas faites pour gérer le stress, et quelqu'un en a profité.
Это как и когда люди спрашивают меня о тебе, я не говорю : "Роман - заноза в заднице", потому что ты такой.
Comme quand on m'interroge sur toi, je dis pas, "Roman m'emmerde", car ça serait vous mettre une étiquette.
Да о чем я вам и говорю!
C'est ce que je dis!
И, честно говоря, всякий раз, когда я об этом говорю, становится только хуже.
Honnêtement, je suis fatiguée de le dire parce qu'à chaque fois, c'est pire.
Именно об этом я и говорю.
C'est exactement mon point de vue.
Я и говорю о защите Хэйвена.
Je parle de protéger Haven.
Но раз уж нам, девочкам, придется пройти через весь этот цирк, я хочу, чтобы ты присела, заткнулась и делала, как я говорю.
Mais étant donné que nous les bécasses, nous devons passer ce spectacle de chien et poney, asseyez-vous, fermez-la, et suivez mes ordres.
Я предпочитаю напарника, который слушает мою болтовню и соглашается со всем, что я говорю.
Je préfère un équipier qui m'écoute vider mon sac, et est d'accord avec tout ce que je dis.
Я просто говорю, что жизнь коротка, и зачем отказывать себе в маленьком невинном удовольствии?
Je dis juste que la vie est courte, pourquoi se refuser un plaisir innocent?
Отчеты, предшественники... они могут просто взять и исчезнуть, ты понимаешь, о чем я говорю?
Enregistrements, antécédents... il y a moyen de les effacer, tu vois ce que je veux dire?
И это был последний раз, когда я говорю подобное.
C'est la dernière fois que je vais en parler.
И я имею ввиду именно то, что говорю.
Et je le pense vraiment.
И эти сумасшедшие, загадочные вещи в мире, я говорю о тех, что наука не может объяснить.
Il y a des trucs dingues et mystérieux dans le monde, des choses que la science ne peut expliquer.
Но я говорю вам правду и могу это доказать.
Mais je dis la vérité, et je peux le prouver.
И говорю ли я это вслух или нет, ты - важная часть моей жизни.
Même si je ne le dis pas tout haut, vous êtes une part importante de la mienne.
Но это то, о чём я и говорю : это и моя работа тоже.
Mais c'est exactement ce que je veux dire, c'est aussi mon travail.
Вот об этом я и говорю.
C'est ce que je dis.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]