Как перышко tradutor Francês
46 parallel translation
Я подлетел к крыше как перышко.
J'ai voltigé au plafond comme une plume.
- Непоседлива, как перышко.
- Une tête de linotte
"я поглажу тебя..." "нежно, как перышко..."
Un câlin doux comme la plume
Ты легок, как перышко.
Tu es aussi léger qu'une plume.
Легкая как перышко комбинация, с красиво оформленным... лифом. "
"... élégamment ouvragée... "... sur la poitrine... "
Нужно сбегать, принести гири потому что он легкий как перышко.
Il va devoir prendre du poids Parce qu'il est vraiment... Il est léger comme une plume.
Она легкая, как перышко. Ее можно держать одной рукой.
C'est une plume, on la tient d'une main.
- Ты как перышко.
Et quoi encore? Tu pèses zéro kilos.
Настоящая сила легка как перышко.
La force de l'épée est éphémére.
Легкая, как перышко, и прочная, как чешуя дракона.
Léger comme une plume, dur comme l'écaille d'un dragon.
Легкая как перышко.
Aussi légère qu'une plume!
Это пятно. как перышко ( куилл / quill ).
C'est une tache, une plume.
Да, сейчас пока легкое, как перышко, дальше будет жесткой, как доска.
Ouais, bon, léger comme une plume, raide comme une planche vient ensuite.
Он лёгок, как перышко. Это и водоотталкивающая кожа позволяет геккону буквально стоять на воде.
Il est si léger et sa peau est si imperméable, qu'il flotte.
Как перышко.
Comme une plume.
Такое стоит взять Он легкий, как перышко, дамы.
Achetez-le. Très léger sur l'épaule.
Тверды как дерево, легки как перышко.
Dur comme du bois, léger comme une plume.
* Ты паришь, как перышко *
♪ Oh, tu flottes comme une plume ♪
Легкая, как перышко.
Une plume!
Легкая, как перышко.
Une plume.
При помощи магии Воздуха даже этот зверь может парить.. как перышко.
Avec le pouvoir de l'air, même cette énorme bête peut flotter! Comme une plume.
Легкий как перышко, жесткий как доска.
Légère comme une plume, raide comme un bâton Légère comme une plume, raide comme un bâton
Фрея, ты сейчас плывешь, как перышко перестань спасать мир в одиночку.
Freya, vous pouvez à peine flotter une plume en ce moment, sans parler de sauver le monde.
Калеб и Уолт к этому непричастны, и главарь чист как перышко.
Kaleb et Walt... n'ont aucun lien, Et ce chef d'en tire à bon compte.
Секрет в нежных, как перышко, движениях.
Le secret, c'est de caresser doucement, comme avec une plume.
Пройдёт час, может больше... порыв ветра сдует тебя в пропасть как пёрышко.
Encore une heure, et un souffle de vent te fera basculer dans Ie vide.
Вы легки, как пёрышко!
- Vous êtes légère comme une plume.
- О, нет, ты как перышко у меня в руках.
- Une vraie plume.
Я... я летаю, как пёрышко.
Je suis joyeux comme un écolier.
Архангел Гавриил и Рафаил подняли меня как перышко и я полетела...
ils m'ont porté comme une plume.
Я двигаюсь как перышко.
Je me sens si léger. On fait poum-poum?
Как пёрышко.
Très bête...
Ты легкая как пёрышко, Хару.
Tu es légère comme une plume, Haru!
И я поднял тебя, а ты, почему-то стал лёгким как пёрышко.
Je te prends dans mes bras. Tu es léger comme une plume.
Как птичье перышко, сэр.
Comme un charme, monsieur.
Эй, а я прям как нежнейшее пёрышко.
J'ai aussi envie d'une bouchée.
Маленький, лёгкий как пёрышко.
Petit.
Как только мы услышим "пёрышко", начинаем захват.
Dès qu'on entend le mot "plume", on débarque.
О, что-то я весь как пёрышко от этой дури.
Ce truc me rend léger comme une plume.
Я себя чувствую как пёрышко от этой дури.
- Quoi? - Ce truc me rend léger comme une plume.
Я лёгкий как пёрышко и беспечный как дитя.
Je me sens léger comme une plume, joyeux comme un écolier.
Ты лёгкая, как пёрышко.
Tu es légère comme une plume.
Ему не интересен наш интегрированный ЖК экран, позволяющий "Исполину" быть лёгким как пёрышко, полностью портативным, совместимым и адски привлекательным.
Las Vegas se fiche que l'écran LCD intégré fasse du Giant un ordinateur de 7 kg totalement portable, totalement compatible et furieusement sexy.
Легкий как перышко, жесткий как доска.
Légère comme une plume, raide comme un bâton.
Легкий как перышко, жесткий как доска.
Maître araignée, surélevée ou étouffée...
Ты можешь меня сбить с толку как пёрышко.
Tu pourrais me renverser avec une plume.
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как прошло собеседование 38
как погода 16
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как птица 71
как по 557
как по часам 32
как прошел ужин 26
как по мне 818
как прошло собеседование 38
как погода 16
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как птица 71
как по 557
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как подумаю 74
как печально 122
как профи 17
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как подумаю 74
как печально 122
как профи 17