English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Как пробка

Как пробка tradutor Francês

69 parallel translation
Миллионы долларов и глупа, как пробка.
Millionnaire et stupide.
Чтобы он выскочил оттуда как пробка?
Et le voir surgir comme un bouchon? Non, non.
А истинный герой либо в стельку пьян, либо глуп как пробка.
Un vrai héros est soit ivre mort, soit bête comme un pied.
Но мне хватило одной ночи понять, что ты глуп как пробка.
De toute façon, j'ai rapidement compris que ton cerveau se trouvait en bas de ta ceinture.
Я тут как пробка в бутылке. Да и зачем я вам, индюки?
Qu'est-ce que deux vieux croûtons peuvent bien avoir à faire de moi.
Он тупой как пробка, тебе не о чем беспокоиться.
Il ne reconnaît personne. Vous inquiétez pas!
- Спиральки похожи на штопор, а ты глуп как пробка.
Oui. J'ai déjà pris l'avion.
- Как пробка? От Шампанского?
Comme un bouchon?
Потому если я услышу ещё одну трещотку, хоть одну - ты вылетишь отсюда как пробка из бутылки.
Si j'entends un seul cliquetis, considérez-vous comme morte.
Этот гений глуп, как пробка.
Le génie bête comme ses pieds.
Ему 90 лет, и он глухой, как пробка.
Il a 90 ans et est sourd comme un pot.
Она тупа, как пробка.
Elle est bête comme un robinet.
Тупой как пробка, но я его люблю.
C'est un manche, mais je l'aime!
- А пацан все равно был туп как пробка.
Ce gamin a toujours été débile.
Иногда мне кажется, что ты глуп как пробка.
Parfois je me demande si t'es pas un peu taré.
Если ты это сделаешь, ты вылетишь отсюда, как пробка из бутылки шампанского.
Si tu fais ça, tu seras transféré ailleurs aussi sec.
Твоя голова отлетит, как пробка из шампанского.
Je te fais sauter la tête comme un bouchon.
Я заберусь в твою хиппарскую ванну, и забив на всё во что верю, дам этому ребёнку выплыть из меня, и будем надеяться что он всплывёт как пробка.
Je vais aller dans ta bassine hippie, et contre toutes mes croyances, je vais le laisser sortir à la nage, espérant qu'il monte à la surface comme un bouchon.
Ну а если он тупой как пробка...
Et s'il est con, rien ne change.
Молодец, Уоллес, умен, как пробка.
Afffuté comme une brique.
Прости, я глух, как пробка, и гол, как сокОл.
Désolé, je suis aussi sourd qu'une pêche et aussi nu qu'un oisillon.
Не говоря уже о том, что ты молчишь, как пробка.
Sans parler des talents de communications d'un presse-papiers.
Надо было сразу так и сделать, вместо того, чтобы надеяться на твоих подружек, тупых, как пробка!
Comment ai-je pu me fier à la racaille que tu fréquentes? !
Через минуту она всплывёт как пробка.
Elle va resurgir comme un bouchon.
Эти мальчики-тупые как пробка.
Ils sont bêtes comme leurs pieds.
А вообще, — тупой, как пробка.
À part ça, il est con comme un balai.
Моя девчонка тупая как пробка. Она думает, что айсберг - это такое имя на идише.
Ma copine est si bête qu'elle pensait qu'iceberg était un nom yiddish.
Она спокойненько сказала мне, что Хуанита тупая, как пробка.
Elle m'a bien dit que Juanita comprenait
Знаешь, я не думаю, что ты туп как пробка.
Tu sais, je ne crois pas que tu sois mort au-dessus du cou.
- Бесполезный как пробка.
- Utile comme fart en bouteille.
Знач так. Нужно запихнуть С-4 в двери, нажать и двери вылетят как пробка.
Alors... on va glisser du C4 dans la fente et faire sauter la porte.
Почему все итальяшки тупые как пробка?
Des gros cons, ces macaronis.
Либо ты туп, как пробка, либо слишком самонадеян, чтобы вот так вернуться в город.
T'es soit stupide, soit trop audacieux pour ton bien, revenir en ville comme ça.
У нас гостит пожилая сестра викария, Мисс Фокс, и она глуха, как пробка!
Nous avons la vieille soeur du curé, Miss Fox, elle est sourde comme un pot!
Кто бы его ни проиграл, он, должно быть, тупой как пробка.
Celui qui a perdu ce truc est vraiment un abruti de première.
Она тупая, как пробка.
Elle est bête comme ses pieds.
Но тупа как пробка.
Mais aussi bête qu'un âne.
- Как пробка.
- Grosse affaire.
Как пробка.
Je peux le faire seul? " Ça n'a pas très bien marché.
Вокзал и город как будто вымерли. Во Вьенне, как обычно, образовалась многокилометровая пробка с сотнями аварий.
On était tout près du 15 août, la fête de la Vierge, qui, comme chacun sait, est la patronne de Lyon.
Глуп как пробка!
Un gros bêta! Allez, vous deux. Venez.
В результате, он сам себя запер, прямо как... э... пробка в бутылке.
Il a dû se trouver coincé, comme un bouchon dans une bouteille.
Пробка начинается как раз от Бергенского Веадука.
Le bouchon commence juste avant le Bergen Viaduct.
Главное, нам нужен пустой сосуд тупой как пробка, безмозглый манекенщик.
Futile, stupide, superficiel!
Альфред - ковбой из рекламы Мальборо, тупой как долбанная пробка.
C'était le style cow-boy viril, con comme un balai,
В амбулатории сегодня утром скопилась большая пробка... после того, как в коридоре стошнило одного старичка.
Il y a eu un gros carambolage du côté des urgences ce matin, quand un des résidents a vomi dans le couloir.
Тупой как пробка.
Bête comme ses pieds.
Была пробка, возникшая из реформ, как вы знаете.
Il y avait du trafic pour y aller, alors. - Casey?
- Как дела, анальная пробка?
- Ça roule, Gode Anal?
Папочка, а как пробка попадает в бутылку?
Hé, n'hésitez pas à faire un tour et...
Ну и... к тому моменту, как я приехал, пробка растянулась уже на милю, все орали на него.
Le temps que j'arrive, y avait un bouchon sur 1 km. Les gens hurlaient.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]