English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Как печально

Как печально tradutor Francês

239 parallel translation
- Как печально. - Очень печально, действительно.
Quel malheur!
Надо же, как печально.
Fichtre, fichtre, c'est très inquiétant.
- Как печально, друг мой. Лучшего камня нигде не найдешь.
Vous ne trouverez pas plus belle pierre ailleurs.
Как печально, что мьi встретились здесь.
Je ne savais pas. Quel dommage de se rencontrer ici.
- Как печально, Дживс, да?
- Sad, Jeeves..
Такахаши, как печально терять дитя.
Rien n'est plus triste que la perte d'un enfant.
О, как печально, когда любовный роман умирает, но мы уже достаточно притворялись.
Mieux vaut nous séparer cesser de nous mentir
О, как печально, когда любовный роман умирает, но нам было жарко, очень жарко.
Tu me garderas dans tes souvenirs C'est-à-dire
О, как печально, когда любовный роман умирает.
Mais tant de passion peut briser un coeur
Как печально.
C'est triste!
Как печально.
C'est horrible!
О, как печально.
C'est tellement nul!
Как печально!
Quelle tristesse! Oh là là!
О, как печально.
Que c'est triste!
Как печально.
C'est si triste
Как печально.
Que c'est triste.
Как печально.
C'est trop triste.
Как печально.
- Ce que c'est triste
Oх, как печально.
Oh, que c'est triste.
Как печально.
Quel ennui!
Слушай, я знаю, как печально прятаться от того, что ты действительно хочешь.
Je sais que c'est dur de fuir quelque chose qu'on désire.
- Как печально.
- C'est triste.
- Как печально.
- C'est tragique.
Мне всё это стоило 15,000 фунтов, а ты говоришь - печально, как будто я пролил суп на свою жилетку.
Ca me coûte 15 000 livres et vous dites cela comme si j'avais renversé de la soupe sur ma veste.
- Это печально, не так ли? Я с трудом могу смотреть как всё ценное, что принадлежало вам всю жизнь продаётся с аукциона.
Quel chagrin, patron, de voir partir comme ça ces objets précieux témoins de toute une vie...
Как печально.
Adieu!
Печально известное, как мы уже заметили... дело, к которому не следовало возвращаться, но которое нам придется теперь заново пересмотреть.
Une affaire connue de tous. Que l'on n'aurait jamais dû rouvrir! Et sur laquelle la défense est aujourd'hui obligée de se pencher.
Как печально.
Quelle honte.
- Монго печально смотрит как они уплывают навсегда
Très triste, Mongo les vit s'en aller pour toujours.
Печально. Да, почти так же печально, как и история с архиепископом Уилфредом. Да.
Presque aussi tragique que lorsque l'Archevêque Bertram a reçu sur la tête une gargouille tombée de Clocher Rosse.
А если увидишь, как кто-то стоит в лохмотьях, и лицо его печально, пожалей его, так рано познавшего невзгоды, прижми его к себе и поцелуй ".
Et si tu en vois un parmi eux qui soit laid ou en guenilles aperçois en lui le douloureux précoce entoure le de tes bras et embrasse-le. "
Как это печально.
C'est triste.
Печально видеть как Ясуко становится объектом насмешек.
Eh bien, Shokichi aurait parlé...
Хорошо, убежище на этом корабле. Как бы печально это не звучало для нас обоих.
Un lieu d'asile sur votre vaisseau, aussi ennuyeux que cela paraisse.
Как это печально...
Si tu le dis...
Они часто угрожают, иногда даже в открытую. Как это всё печально.
Elle lance des menaces, voilées ou pas
Как ты выражаешься о нашей печальной стране, Герардо, я дам прошлому стать прошлым.
Comme tu le dis de notre pauvre pays je laisserai le passé devenir le passé
Как она может его помнить? Тогда что же печально?
non, pas ça, si elle était petite fille quand il est mort et peut pas se rappeler de lui... ainsi tu penses que c'est triste?
Как ни печально вам не долго меня пасти.
Hélas, vous ne vivrez pas assez pour voir ça.
Как у любой печальной сказки, где попрана любовь...
Celle des histoires d'amour contrarié.
Как печально.
Comme c'est dommage!
- Печально. Как она?
- Bien, maintenant.
Я не был зачислен официально, потому что, как ни печально, не мог заплатить.
Je n'ai pas été officiellement inscrit par manque d'argent.
Печально смотреть, как она сидит одна.
Son mari est toujours parti...
- Печально, но главное как нелепо.
C'est trop minable pour être triste.
- Видите, как это печально?
- Quelle tristesse.
Это печально, как уколотый палец ноги.
C'est agréablement affreux!
Как ни печально, но подвел человек.
Hélas, il s'agit d'une erreur humaine.
Я чувствую, как ей печально.
Je partage sa tristesse.
Как-то печально.
C'est un peu triste.
Печально, он был такой же упрямый, как и я.
Je te jure... C'était une vraie tête de mule, comme son père...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]