Как это так tradutor Francês
8,085 parallel translation
Так как нам интересно, не вы ли с Мишель спланировали похищение. Я могу это объяснить.
Je peux l'expliquer.
Мы справимся. И сделаем так, будто это приказ Симко, как мы сделали с этими рейнджерами.
On fera croire que Simcoe l'a ordonné.
Ну, теперь ты это знаешь так же как и я, это долгая дорога, когда тебе надо быть ниже травы.
Maintenant, bébé, tu en sais autant que moi. C'est une longue route quand on fait profil bas.
Так, как будто это известный факт.
- Comment? - Comme si c'était un truc historique.
Ведь когда это доведено до совершенства, "музыка говорит с тобой так, как не может никто другой"
Parce que quand c'est presque parfait, la musique te parle comme rien d'autre ne le peut.
И тогда тебе становится грустно, но если ты выпьешь - делаешься еще грустнее, так, что ты просто грустишь, и, как ты знаешь, грустить - это... грустно.
Alors là, tu te sens triste, mais tu ne peux plus boire pour te sentir moins triste, du coup, tu te sens juste triste Et, comme tu sais, se sentir triste, c'est... triste.
А когда Элизабет не видит что-то, как это видишь ты, ты думаешь, что с ней что-то не так.
Et quand Elizabeth ne voit pas tout exactement comme toi, tu penses qu'il y a quelque chose qui cloche chez elle.
Нет. Не после того, как он действовал против нас так, как он это сделал.
Pas après ce qu'il nous a fait aujourd'hui.
А вы знаете, что это очень эмоциональный момент как для них, так и для отцов.
Et comme vous le savez ça peut être vraiment émotionnel pour eux et pour leurs pères.
Печать как смертельный приговор, так что не смей примиряться с этой мыслью.
Alors ne vas pas faire la paix avec cette idée.
Я знаю, это выглядит, как большая проблема, но это не так.
Je sais que ça a l'air grave, mais ça ne l'est pas.
Это не так, как если бы вы противостояли Барлоу лицом к лицу в суде.
Vous ne lui faites pas face au tribunal.
Смотрите, сначала он грабит Коллетта, потом идёт на работу, и потом инсценирует фальшивое ограбление, чтобы это выглядело так, как будто там была перестрелка.
Il cambriole d'abord Collette, puis il se rend au travail et monte un faux braquage pour simuler une série de crimes.
Никки толкнула её, и я не знаю, как это произошло, но она ударилась головой и упала на пол, и она не двигалась, и у неё так сильно текла кровь.
Nikki l'a poussée. Elle s'est cogné la tête et elle est tombée. Elle saignait tellement.
Если это так, нам нужно выяснить, кто знал достаточно для опознания Уилла Бэйлинта как насильника?
Si c'est le cas, on doit trouver qui en savait assez pour identifier Balint comme le violeur.
Если они их еще не обнародовали, это значит... Все было не так, как они говорят.
S'ils ne l'on pas encore sorti, cela veut dire... que cela ne s'est pas passé comme ils l'ont dit.
Как вы понимаете, я ничего ее сказала о ваших проблемах, так как это могло бы вызвать негативную реакцию.
Le poste ne peut pas rester vacant. Bien sur, je n'ai pas juge necessaire d'evoquer votre probleme actuel, car cela vous aurait desavantagee.
Феликс решил, что нужно как-то поддержать бизнес Эмили, он сказал это при мне, так что пришлось согласиться.
Felix pensait que le commerce d'Emily pouvait nous servir de boost, et il l'a dit en face de moi, alors j'ai du acquiescer.
Это прекрасно. Америка ничего так не любит, чем когда кто-то облажается, потом исчезает на время, а потом возвращается, и рассказывает всем как жить правильно.
Super.Il n'y a rien que l'Amérique aime plus que des gens qui ont merdé et sont partis pendant un temps, pour revenir dire à tout le monde comment vivre leur vie.
Мне как бы все равно, ты же сам всегда говорил, что моногамия - это для гетеро, ведь так?
Non pas que je me souci, car tu as toujours dis, la monogamie c'est pour les hétéros, n'est-ce pas.
Что произошло, он ударился головой идя под падающие камни, так чтобы выглядело так, как будто это сделал я!
Ce qui s'est passé, c'est qu'il s'est cogné la tête ou qu'il s'est pris un caillou pour faire croire que c'était moi.
Он бы спрятал куски так близко к сердцу от этой силы как только возмож... но.
Il aurait caché les morceaux le plus près possible du cœur de son pouvoir.
Заставьте Библиотеку довериться вам, так как это был с Джадсоном.
Pour que la Bibliothèque ait confiance en moi comme en Judson.
Так как же этот голословный миллиардер со своим утонченным вкусом покончил с этой штукой?
Mais comment ce milliardaire excentrique aux goûts intéressants a-t-il obtenu un tel objet?
И поверьте, это не так эффектно, как кажется.
Crois-moi, ce n'est pas si glamour que ça en a l'air.
Вы говорить так, как будто не слышали это раньше
Ce n'est pas la première fois.
Я хочу, чтобы этой статуи не было здесь точно так же, как и все остальные, но не убирать же ее таким способом!
Je veux que cette chose parte autant que vous, mais pas comme ça.
♪ Это звучит не так же как у тебя ♪
♪ Ça ne peut pas sonner pareil pour toi ♪
Если Робби наблюдал за зданием с того времени, как переехал, Тогда это два месяца наблюдения за людьми в их личные моменты, так?
Si Robbie surveille l'immeuble depuis son emménagement, c'est deux mois à regarder les moments intimes des gens, non?
Наверное оставлю голосовое сообщение так как я, ну это, звоню сам себе.
Là, écoutez. On va [BURPS] probablement avoir le répondeur puisque, vous savez, je m'appelle moi-même.
А теперь, как и сказал президент Грант, у меня нет опыта работы в правительстве, но, что у меня есть, так это энтузиазм к решению проблем и свежий взгляд на то, что американцы хотят от своего правительства.
Comme le président l'a dit, Je n'ai que peu d'expérience au gouvernement, mais ce que j'ai, c'est une passion à résoudre les problèmes, et une perspective fraîche sur ce que veulent les Américains de leur gouvernement.
Но это выглядит так, как будто она делает заячьи ушки девочке перед ней.
Mais elle semble seulement faire des oreilles de lapin derrière son amie.
Это так же, как когда Росальба и Марисоль выяснили, что они замужем за одним мужчиной.
C'est comme quand Rosalba et Marisol ont découvert qu'elles étaient mariées au même homme.
Но это не так, как будто я залила это ей в горло!
Ce n'est pas comme si je lui avait mis dans sa gorge!
- В последний раз, когда он был здесь, Он присматривался к этой бутылке так же, как ты смотришь на меня, когда я надеваю тот сарафан на бретельках.
- La dernière fois qu'il était ici, il regardait cette bouteille comme tu me regardes quand je porte cette robe d'été à bretelles.
Я тоже так считаю, но мне как-то комфортнее знать, что ты сам пришёл к этой мысли.
Je pense ça aussi, mais sois contente de savoir que tu en est arrivé là tout seul
Так, я видел как вы подкатываете к Арчеру- - Слушайте, я сексуальное существо. Если вас это шокирует, то пусть так.
Et je n'aurais jamais dû être volontaire.
Как насчет "Так она и сказала"? Может хоть это сделаем? Цыц!
Bon, Gillette, fais-nous entrer doucement...
О, сейчас она вам расскажет слезливую историю о том, "как я убил мечту о Пятой авеню", так что, Кристина, приготовься. – Это правда.
Elle va vous tirer des larmes avec son histoire de "Comment il a tué mon rêve"
Так, ну, как... как же это работать под прикрытием?
Alors, comment... Comment ça a été sous couverture?
Так как же нам это доказать?
Comment on le prouve?
Нет, формально, это был не я, так как был под прикрытием как Тони ДиНардо, профессор киноведения.
Techniquement c'était pas moi j'étais sous couverture en tant que Tony Dinardo, professeur en études cinématographique.
Вы так стильно скользили на этих маленьких шариках. Совсем так же, как это делал мой муж, Леонард.
Vous avez géré ce dérapage sur billes avec style, comme mon mari Leonard, le faisait.
Как это ты так быстро придумала?
Comment tu as réfléchi aussi vite?
Это только потому, что меня не берут, так как я не коп.
C'est seulement parce que, n'étant pas flic, je ne peux pas participer.
Так что это трофеи, и принадлежат городу. Как и оружие.
Donc ce sont des prises de guerre, appartenant à la ville, tout comme ces armes.
- Так что это очень хорошо, что у тебя есть опыт в этом, можешь делать все с ними так, как знаешь.
Votre expérience pourrait permettre de les aider.
Как далеко это может зайти? Как далеко ты и я можем зайти? - Так ты хорошо меня знаешь, не так ли?
On se connaît depuis combien de temps?
А если это ангельский меч, это объясняет как размер раны, так и красные отметины.
Mais si c'était une épée, ça expliquerait la blessure.
А это значит мне придется наблюдать как, ты сеешь смерть по всему миру, так что, если есть даже маленький шанс спасти тебя, я не дам тебе уйти из этой комнаты.
Je suis celui qui devra te regarder assassiner le monde. Alors même s'il n'y a qu'une infime chance de te sauver, je ne te laisserai pas sortir de cette pièce.
Это так же опасно, как выглядит?
Est-ce aussi dangereux que ça en a l'air?
как это мило 293
как это 2963
как это сказать 173
как это возможно 707
как это произошло 819
как это работает 611
как это здорово 73
как это вообще возможно 138
как это выглядит со стороны 20
как это понять 24
как это 2963
как это сказать 173
как это возможно 707
как это произошло 819
как это работает 611
как это здорово 73
как это вообще возможно 138
как это выглядит со стороны 20
как это понять 24