Когда придёт tradutor Francês
1,857 parallel translation
И когда придёт зима, вы будете дохнуть... Как мухи.
Et l'hiver venu, vous tomberez comme des mouches.
Жаль только он тебя покарает, когда придёт в себя.
Dommage qu'il va vous en ramasser une à son réveil.
Ладно, хорошо. Я приму роды, когда придёт время.
Très bien, d'accord, je vais m'occuper de l'accouchement de cette femme, quand ce sera le moment.
Так что, когда придёт время, я просто обращусь по официальным каналам и...
Tout ça pour dire que quand le moment sera venu, j'utiliserai les voies habituelles.
Когда придёт время, я посмотрю тебе прямо в глаза.
Quand le moment sera venu, je te tuerai en te regardant droit dans les yeux.
Я говорил, что посмотрю тебе в глаза, когда придёт время.
Je t'ai dit que je te regarderai dans les yeux le moment venu.
И пусть придет день, когда нас поглотит синяя зыбь, ты не исчезнешь
Même si un jour des vagues d'un bleu profond Déferlent sur toi À l'horizon
И пусть придет день, когда нас поглотит синяя зыбь, ты не исчезнешь за горизонтом...
Même si un jour des vagues d'un bleu profond Déferlent sur toi À l'horizon
- Пожалуйста, пожалуйста. Моя обязанность - забрать его отсюда и перевезти под стражу, пока не придёт время, когда его будет можно ликвидировать в соответствии с законами этой страны.
C'est mon devoir de l'emmener et le mener à un lieu sécurisé avant qu'il ne soit éliminé selon les lois de ce pays.
И когда придет третий сезон, и ты не будешь спать пол ночи в поисках сюжета, ты же будешь биться головой о стенку, говоря : "сколько раз может этот парень добиваться этой лесби?"
Quand tu en seras à la saison 3, debout à minuit, cherchant des histoires, tu te taperas la tête contre le mur en disant : "Pendant combien de temps ce mec va draguer la lesbienne?"
Ко мне домой доставят важную посылку. Пожалуйста, позвоните мне на мобильный, когда она придёт. Я продиктую номер.
J'attends un colis très important, vous pouvez m'appeler s'il arrive?
Я подумал, когда придет время, мы можем продать дом. И купить маленькую гостиницу. Маленькую.
J'ai pensé que quand on sera prêt, on pourrait la vendre et acheter un petit hôtel, juste... juste un petit.
- Ну, мы... Чье слово будет последним, когда придет время принимать решение
Qui prend les décisions pour l'éducation des enfants?
Если она тебе не нравится, то нужно будет видеться с ней только по формальным поводам и, когда придет время, произвести на свет маленьких принцев и принцесс.
Si vous ne l'aimez pas, vous pouvez la voir que pour les occasions officielles et quand le temps viendra, de faire un petit prince et une petite princesse.
И когда придет зима, и Семь богов не спасут тебя и даже твои воиска.
Et quand l'hiver viendra, les sept dieux ne pourrons rien pour vous et pour votre armée royale.
Когда Зима и правда придёт, помоги нам боги, если мы не будем готовы.
Quand l'hiver viendra que les dieux nous aident, si nous ne sommes pas prêt
поверить не могу. он придет домой, когда нагуляется.
Un chien en liberté sur la base, c'est un délit ici.
Значит, когда она придет, поговори с ней, хорошо?
Quand elle viendra, il faudra que tu lui parles.
- Свежий хлеб! Флоренция, придет время, когда тебе не поможет вся твоя роскошь, товары и богатство.
Florence, le temps viendra, où tes atours, tes biens et tes effets ne te serviront à rien.
Я не думаю, что Адам когда-нибудь придет.
Je crois qu'Adam viendra jamais.
Помнишь, ты говорил о том, когда придет пора?
Tu sais quand on parlait du moment?
- И то, что когда время придет, мы поймем.
Et que... quand le moment sera venu... on le saura.
Когда придет время, мы поймем.
Quand ce sera le moment, on le saura.
Я скажу, что нужно делать. Когда он придет?
Je vais te dire quoi faire.
Когда сюда придет Тайвин Ланнистер, они превратятся в двадцать тысяч трупов.
Ce seront 20,000 cadavres quand Tywin Lannister arrivera ici.
А когда придет Лавиния, вы поговорите с ней о ваших планах.
Puis, lorsque Lavinia sera là, vous pourrez faire des plans.
С нетерпением ждете, когда придет этот прекрасный новый мир из фантазий миссис Кроули?
Avez vous le regard tourné vers ce formidable nouveau monde que Mme Crawley imagine?
Когда же придет мистер Карсон?
Combien de temps va mettre M. Carson?
Я провожу его наверх, когда он придет.
Je le ferai monter à son arrivée.
Позвольте мне помочь ему, когда придет время.
Laissez-moi lui donner de quoi bien démarrer dans la vie.
Когда придет время, мы будем готовы.
Quand on le fera pour de vrai, on sera prêts.
" ы узнаешь, когда придет врем €.
Tu sauras le moment venu.
Знаешь, я всегда думал, что когда этот день придёт, мне придётся идти на него с матерью.
Je pensais y aller avec ma mère.
Миру скоро придёт конец. И когда это произойдет, я буду рядом с Богом.
Un jour, ce sera la fin du monde, et ce jour-là, je serai aux côtés de Dieu.
Я не думаю, что она когда-нибудь по-настоящему придёт в себя.
Je pense pas qu'elle s'en soit remise.
Он сказал, что не успокоиться пока я не умру, а когда я умру, он придет за тобой.
Qu'il n'aurait de repos que quand je serai mort. Et que quand je serai mort, il s'occupera de vous.
Будь уверен, тебя позовут, когда придет время расставить точки над и.
Tu reviendras pour mettre les points sur les i.
День, когда он придёт
Matins Calmes à Séoul / Book Chon Bang Hyang
Так когда Оуэн придёт к нам?
Donc quel jour Owen viendra à la maison?
как удар молнии твое сердце взорвется и когда придет это время ты узнаешь тебе просто нужно разжечь свет
♪ like a lightning bolt ♪ ♪ you re heart will blow ♪ ♪ and when it s time you ll know ♪
Когда придет время... Тебе придется показать мне, на чьей ты стороне.
Au moment venu... tu devras désigner ton camp.
Когда придет отец, не рассказывай ему об этом.
Quand ton père rentre, ne lui en dis pas un mot.
- Он будет на месте, когда придет в себя.
Il reviendra quand il sera prêt.
Ну и? Когда он придет на свою первую пивную вечеринку, он там будет словно отморозок в джемпере, потягивающий шардоне в уголке.
À sa première soirée, il sera le seul débile à boire du Chardonnay.
Я скажу тебе! Когда придет время! Повысить статус проклятого.. мятежа, так..
Noah, je te dirai quand ce sera le temps de mettre à jour la foutue mutinerie.
Я дам тебе знать, когда он придет.
Je te dis quand il arrive.
Поверь мне, Шон, придет день к сожалению, когда это может быть необходимо.
Crois moi Shawn, cela arrivera un jour, malheureusement, un jour cela pourrait être nécessaire.
Когда-нибудь придёт пора понять, что ты сделала всё, что могла.
A un moment, tu dois réaliser que tu as fait tout ce que tu pouvais.
Я знал, что этот день когда-нибудь придет.
Je savais que ce jour viendrait. Tu étais trop fort.
Лишённого плоти, громыхающего костями скелета, когда Зорп-чистильщик придёт и сожжёт вашу плоть своим ртом-вулканом.
Celle d'un squelette bavard et décharné. Quand Zorp l'arpenteur arrivera et vous consumera avec sa bouche volcanique.
Когда дня конец придёт, галстук сей с меня спадёт.
A la la fin de la journée, j'aurai enlevé cette cravate.
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда придет 20
придется 220
придётся 179
придет 87
придёт 56
придется подождать 80
придётся подождать 58
придете 23
когда придёт время 174
когда придет 20
придется 220
придётся 179
придет 87
придёт 56
придется подождать 80
придётся подождать 58
придете 23
придёте 19
придет время 67
придёт время 34
придет день 68
придёт день 24
придется рискнуть 23
придется ждать 18
придется заплатить 16
придетс 19
когда ты вернешься 264
придет время 67
придёт время 34
придет день 68
придёт день 24
придется рискнуть 23
придется ждать 18
придется заплатить 16
придетс 19
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я была ребенком 118
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я была ребенком 118