English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ К ] / Которая у нас была

Которая у нас была tradutor Turco

76 parallel translation
Сделали все, что могли с той инфрмации, которая у нас была.
Elimizdeki bilgiyle bu kadar yapabildik.
Посмотри на это дерьмо, дорогая, это самая большая кучка ногтей которая у нас была в этом доме стого дня как Большой Боппер помер.
Bak şu boka, hayatım, Big Booper öldüğünden bu yana bu evde elde ettiğimiz en büyük ayak tırnağı yığını.
Моя мать отдала бы всю еду которая у нас была, если бы ей нужно было доказать, что мы в ней не нуждаемся.
Annem ihtiyacımız olmadığını kanıtlamak için tüm yiyeceklerini bile verirdi.
Или любовь, которая у нас была?
Ya birbirimize karşı duyduğumuz aşk?
Сахарная Лошадь - самая надежно охраняемая тайна, которая у нас была.
Şeker At, şimdiye kadarki en iyi saklanmış sır.
Нужно признать, что нам повезло жить той жизнью, которая у нас была
Eğer buna batarsak, eski hayatlarımız ne kadar güzelmiş diyebiliriz.
Он - максимальная марионетка, которая у нас была, конечно, начиная с Джимми Картера.
Jimmy Carter'den beri sahil olduğumuz maksimum kukla O'dur.
Эй, приятель, та проблемка, которая у нас была? Обо всём позаботились.
Ahbap başımızdaki dert bitti.
Ту малость, которая у нас была, мы бездарно провалили.
- Çok az geçmişti, onları da harcadık.
Где бы ты не оказалась, надеюсь, Ван Гог послужит тебе вечным напоминанием о дружбе, которая у нас была.
Her nereye gidersen, umarım Van Gogh dostluğumuzun sonsuz bir hatırası olur.
Иногда, когда мы взрослеем, нам приходится отказываться от мечты, которая у нас была в детстве.
Biz yetişkinler, bazen çocukken kurduğumuz hayallerden vazgeçmek zorunda kalırız.
Наверно, прощания - единственная идеальная вещь, которая у нас была.
Galiba vedalaşmak bize verilen tek mükemmel şey.
Звезды на потолке... с Рождественской елки, которая у нас была в первый год интернатуры.
Tavandaki çizikler stajyer olduğumuz yıl aldığımız Noel ağacının hatırası.
В дни моей молодости у нас была песня, которая называлась "Там, где упадет слеза, потом вырастет роза".
Ben daha genç bir adamken bir şarkı vardı ; "Gözyaşının döküldüğü yerde, güller yetişir"
Просто скажи им, чтобы готовились к самой большой работе, которая у нас когда-либо была.
O'na de ki hayatı boyunca alacağı en büyük iş için herkesi teyakkuza geçirsin!
Которая была у нас.
- Burada olan hanımla.
Прошлый раз, когда мы собирались уезжать... у нас была проблема, которая начиналась именно так.
En son geziye gideceğimizde aynen bunun gibi bir problem yaşamıştık.
Это первая война, которая когда-либо была у нас, которую показывали по каждому каналу плюс кабельное.
Ve savaş bayağı iyi reyting getirdi, değil mi?
Это та девушка, которая была у нас?
Geçen günkü kız mı?
Хотела бы я, чтобы у нас была настоящая ванна, которая задницу не царапает.
Keşke doğru düzgün bir küvetimiz olsaydı. O küvet kıçını memnun etmez.
Okay, это та которая у нас уже была.
Bu zaten elimizde olan küpe.
Мы начали верить тому, что скажут наши родители или наши друзья, по поводу того что мы можем достичь, и мы забыли эту возможность, которая была у нас, когда мы были младше.
Hepimiz hayatımızda ne yapacağımız ya da ne olacağımız konusunda aile ve arkadaşlarımızın söylediklerine inanmaya başladık. Küçükken sahip olduğumuz ihtimali unuttuk. Bence ortak yanımız bu.
Ты думаешь, что пару беспорядочных недель могут сравниться с той жизнью, которая была у нас?
- Birkaç karışık haftanın onunla yaşadığımız bir ömürle kıyaslanabileceğini mi sanıyorsun?
У нас была дюжина свидетелей, которая видели, как он садился и выходил.
Trene binip indiğini gören onlarca şahit var.
которая была у нас с тобой?
Muhtemelen gerçek hayatında gerçek erkekler de vardır.
Вы знаете, когда я была маленькой девочкой, у нас была собака, которая выглядела точно так же.
Ben küçükken buna benzeyen bir köpeğimiz vardı.
У меня была соседка, которая была лидером из лидеров, круче нас всех.
Ranzamı paylaştığım da, liderlerimizin lideri gibi biriydi.
И чокнутая женщина, которая заявляет, что у нас была совместная ночь 30 лет назад.
Ve 30 yıl önce tek gecelik ilişki yaşadığımızı iddia eden, deli bir kadın var.
Так что я связался с той женщиной с MySpace, которая заявляла, что у нас была ночка.
Tek gecelik ilişki yaşadığımızı iddia eden, MySpace'deki o kadınla irtibata geçtim.
У нас была пожалуй самая сладкая жизнь, которая может быть у двух мужчин вместе, и ты из неё уходишь.
Biz, iki erkeğin yaşayabileceği en tatlı hayatı yaşıyoruz ve sen buna arkanı dönüp gidiyorsun.
Детки, это была самая ужасная ссора, которая когда-либо была у нас с Робин.
Çocuklar, bu Robin ile yaptığım tek ve en kötü kavgaydı.
И это будет первая машина, которая была у нас с тех пор, как мы поженились.
Ve işte o da evlendiğimizde sahip olduğumuz ilk araba olacak
У нас была собака, которая постоянно чесалась.
Daima kendini tırmalayıp duran bir köpeğimiz vardı.
Я любила Девида, и я любила жизнь, которая была у нас.
Ben David'i sevdim, sahip olduğumuz hayatı sevdim.
Ну, а у нас есть эта прекрасная маленькая подставка для елки,... которая была приобретена еще до вашего рождения.
Bizde ise siz doğduğunuzdan beri bu küçük ve şirin Noel ayaklığı var.
Что касается нас, 300 миллионов человек это примерно в миллион раз больше чем любая аудитория, которая была у нас ранее.
Tanrım!
У нас была стычка с беременной женщиной, которая хотела смотреть в окно.
"Manzara" diye bir programı seyretmek isteyen bir hamile kadına karşı güçlerimizi birleştirdik.
У нас была одна пара, которая искала донора в метр семьдесят пять ростом, голубоглазую блондинку, спортсменку и выпускницу университета высшей лиги.
Burada bir kaç tane özellik var ; aradıkları kişi en az 1.75 boyunda sarışın ve mavi gözlü, atletik ve iyi bir üniversite mezunu.
Это - предельно "Уолл-стритовская" администрация, которая у нас когда-либо была.
Şu ana dek sahip olduğumuz en Wall Street'ci yönetim budur.
У меня лишь из фланели, когда я покинула приют зимой, они снарядили нас для погоды, которая была за окном.
Ben de sadece pamuklu var çünkü yetimhaneden kışın ayrıldım. Seni baştan aşağı donatırlar ama sadece pencereden gördükleri mevsime göre.
Знаете, в Лондоне у нас была вторая команда, которая работала в ночную смену, и снимала контрольные отпечатки всех подозреваемых.
Londra'dayken geceleri çalışıp bize bütün şüphelilerden ihraç izleri toplayan ikinci bir takımımız olurdu.
Такого рода, которая была у нас с Брайаном Палермо, когда мы играли в доктора в детстве.
Çocukken doktorculuk oynadığım çocuk Brian Palermo'yla yaşadığım gibi. Kramp girdi.
Потому что у нас была ловушка, которая должна была быть полной этим утром, но кто-то ночью вытащил все до последнего и обчистил нас.
Çünkü biz de kapan bırakmıştık, sabaha dolmuş olmalıydı ama dün gece biri kapanı çekip içindekileri almış.
Если бы у нас имелось больше деталей о точном типе меланомы, которая была у его отца...
Babasındaki melanoma tipine ait daha fazla bilgimiz olsaydı...
У нас нет ничего хорошего, и после протекающей крыши, и посудомоечной машины, которая не работала, я была слабой, ладно?
Güzel hiçbirşeyimiz yok, ve akan bir çatı ve çalışmayan bir bulaşık makinesinden sonra, zayıftım, tamam mı?
Она худшая официантка, которая когда-либо у нас была, а мы никогда не славились обслуживанием.
Şimdiye kadarki en kötü garsonumuz ve hiçbiri çok iyi değildi.
Знаете, это наверное седьмая лучшая поездка на велике которая только у нас была.
Bu geçirdiğimiz en güzel yedinci bisiklet sürüşüydü.
Дом... Чудесные воспоминания и отличная жизнь, которая когда-то была там у нас всех, и...
Evde harika anılarımız ve muhteşem bir hayatımız var, hepimiz bir yerde bunları paylaştık ama...
Это будет как та скрытая система,... которая была у нас в Багдаде, сэр.
Bağdat'taki gizi sistemlerimize çok benziyor efendim.
Две недели назад эта картина "Натурщица, вид сзади" Жоржа Сера была похищена у коллекционера живописи из Мехико женщиной, которая находилась у нас под наблюдением.
İki hafta önce, Georges Seurat'ın "Model, Rear-View" adlı tablosu Mexico City'deki bir koleksiyoncunun elinden takip ettiğimiz bir kadın tarafından çalındı.
Ты сделал лучшую рекламу, которая когда-либо была у нас.
Elimizdeki en iyi reklam sensin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]