Мне плевать на тебя tradutor Francês
71 parallel translation
Мне плевать на тебя!
Je m'en fiche, de toi.
- Ни в коем случае. Послушай меня, ты красноречивый сукин сын! Мне плевать на тебя и твоего босса, кто бы он ни был!
Ecoutez, petit salaud bavasseur, et allez le dire à votre patron :
Мне плевать на тебя, Костанцо.
Je ne t'aime pas, Costanza.
Мне плевать на тебя и то, что ты думаешь.
Je n'ai rien à foutre de qui tu es ou de ce que tu fais.
Этот парень дерётся также плохо, как и ездит. - Можешь не распинаться мне плевать на тебя! - Проваливай.
On va voir s'il est aussi nul en baston.
Тебе плевать на меня, а мне плевать на тебя.
Vous vous fichez de moi et je me fiche de vous.
Чувак, мне плевать на тебя. Мне всё равно заплатят.
Je m'en fous, de toute façon je suis payée.
Ты думаешь, что мне плевать на тебя, но это не так.
Je tiens à toi malgré ce que tu crois.
Мне плевать на тебя, на Марка, на ваш брак и на вашу собаку.
Je don apos ; t. Je don apos ; t se soucient de vous ou Mark ou votre mariage ou votre chien.
Мне плевать на тебя, но этот ребёнок - благословление новой эпохи.
Pense ce que tu veux, mais cet enfant est la bénédiction de la nouvelle ère.
Я не оставлю тебя умирать здесь, Уорден, потому что мне плевать на твой мост и на твои правила.
Je ne vous laisserai pas mourir ici, Warden... parce que je me fiche du pont et de votre règlement.
Плевать мне на тебя!
Moi je t'emmerde!
Мне плевать, когда они пялятся на тебя или пускают слюни!
. Je m'enfous s'ils bavent devant toi, ou te regardent!
Мне плевать на всех, кроме тебя!
Tout ce qui compte c'est toi!
И мне плевать на деньги и на твоего мужа. - На всё плевать, кроме тебя!
Je me fous de ton mari, de l'argent, de tout, sauf de toi!
Тогда я говорю : "Мне плевать на будущее". "Я – авантюристка и ты не понимаешь меня потому, что у тебя нет чувства юмора".
J'ai dit que je m'en foutais, ce que je veux c'est l'aventure mais elle ne comprendrait pas parce qu'elle n'a aucun sens de l'humour.
Я по крайней мере соглашусь, что ты меня не любишь, но чтобы ты заинтересовалась этим типом, которому плевать на тебя, признаюсь, мне это трудно перенести.
J'accepte à la rigueur que tu ne m'aimes pas, mais que tu t'intéresses à ce type qui se fout de toi, avoue que ça m'est difficilement supportable.
Мне на тебя плевать. Она - шлюха.
C'est elle, la raclure.
Может, мне без тебя не видать денег, но в данный момент мне уже на это плевать.
Je ne trouverai pas l'argent si je te tue, mais au point où j'en suis, je m'en tape.
Мне плевать на него. Плевать на тебя.
Je me fiche de vous deux!
Что тебя рвало. Сказал бы, что был на стриптизе. Мне плевать!
Dis-moi que vous avez bu et que tu as vomi, dis-moi que vous regardiez des danseuses à Scores.
Плевать мне на тебя!
J'en ai rien à foutre de toi!
Слушай Фрэнк, плевать мне на тебя и твою теорию.
Ecoute, Frank... je t'emmerde, toi et ta théorie.
Я имею в виду, мы оба знаем, что каждая присутствующая девушка хочет меня... кроме той странной парочки, которые, кажется, хотят тебя... но мне плевать на них.
Toutes les filles me veulent, à part deux barjos qui te tournent autour, mais je m'en fiche.
И мне плевать, почему у тебя темные волосы, и почему ты непохож на меня.
Et je me fous de savoir d'où viennent tes cheveux bruns, et je me fous que tu ne me ressembles pas.
Пап, мне правда очень жаль. Это было единственное, что мы смогли придумать, чтобы... доказать, что, ну, знаешь, что Пэм... по-настоящему плевать на тебя.
Je regrette, c'était le seul moyen de te montrer que Pam... n'est pas sincère.
Я выгляжу клево, на тебя мне плевать
J'ai l'air gentille mais je suis une sale garce
Я выгляжу клево, на тебя мне плевать
J'ai l'air gentille mais je...
Мне плевать с высокой колокольни на тебя и твоего брата.
Je me fous de vous et de votre frère.
Мне плевать на то, о чем он тебя попросил. Мне надо знать.
Peu importe ce qu'il vous a demandé de faire.
Мне не плевать на тебя.
Je me soucie de toi.
А у тебя стальные яйца, вождь Мне плевать на твои проблемы!
T'as des couilles, je te l'accorde. - J'en ai rien à branler de ton problème.
Я понимаю, что тебе плевать на меня, но у тебя есть обязательство, ты должен был мне сказать, что они вломятся в личную жизнь моей подруги и ее дом.
Je me rends compte que vous vous en foutez, de moi, mais vous étiez tenu de me dire qu'ils allaient pénetrer dans la vie privée et la maison d'Alice.
Поверь мне, если парень ведет себя так, будто ему плевать на тебя ему на самом деле на тебя плевать.
Alors croyez-moi quand je vous dis que si un gars a l'air de n'en avoir rien à foutre, c'est qu'il n'en a rien à foutre!
Мне и на тебя плевать.
Je me fiche pas mal de toi.
Он знает, что мне плевать на него, когда мы трахаемся. - А на тебя - нет.
Il sait que je le baise froidement, mais que je tiens à toi.
- Идиотская книга. - Послушай. Мне плевать, есть ли у тебя тайный счет на Кайманах, или ты молишься Элвису, если... мы одинаково ответим на первый вопрос :
Je m'en tape si t'as un compte secret aux Îles Caïman ou que tu pries Elvis, tant que nous sommes d'accord sur la question 1.
Отстаньте, отстаньте! А на тебя мне плевать.
Non, vous pouvez rester, ça m'est égal.
но к сожалению, если аларик убьет тебя есть шанс 1 к 4м что мы умрем тоже я приму эти странности и 100 % того что тайлер умрет тоже мне плевать на это тоже поэтому почему бы нам не выяснить как убрать Аларика?
Mais malheureusement, si Alaric te tue, il y a une chance sur 4 que nous mourrions aussi. Je prends ce risque. Et 100 % de chance que Tyler meurt.
И еще мне плевать на то, сколь особенным тебя считает Джессика.
Je me fiche aussi de ce que Jessica pense de toi.
И еще мне плевать на то, сколь особенным тебя считает Джессика.
Et je me fiche aussi de combien Jessica pense que tu es spécial.
- Мне на тебя плевать.
- Mais je m'en fiche de toi.
Мне не плевать на тебя.
Tu comptes pour moi.
На тебя и на тебя тоже мне не плевать.
Tu comptes pour moi. Tu comptes pour moi.
На тебя мне плевать.
Je m'en fous de toi.
Скажешь мне это, когда кто-нибудь будет плевать на тебя.
Redis moi ça quand quelqu'un t'auras largué.
Мне плевать, какая у тебя цель и на кого ты работаешь.
Je me moque de votre position ou de pour qui vous travaillez.
Я умнее тебя и сильнее тебя, и мне плевать на тявканье деревенских паршивых мелких шавок.
Je suis plus intelligent que vous, et plus fort que vous, et je me sens concerné par la grogne des simple d'esprits, ces chiens galeux.
Знаю, что ты хотела убежать от проблем, вещей, которые ты сделала в прошлом, вещей, на которые мне плевать, потому что я люблю тебя.
Je sais que tu veux fuir tes problèmes, des choses du passé des choses dont je me contrefous car je t'aime.
Так что мне плевать на то, сколько раз ты меня подставлял, я заставлю тебя поговорить с Вивиан.
Donc peu importe le nombre de fois que tu te mettras contre moi, Je te ferai parler à Vivian.
Мне не плевать на то, что Эми разозлилась на тебя вчера, и раз ты сам не объявился, она злилась на единственного в квартире человека с пенисом, и это был я.
Mais Amy était furieuse après toi hier soir, et comme tu n'étais pas dans le coin, elle était en colère après le seul dans l'appartement avec un pénis, moi.
мне плевать 2642
мне плевать на то 67
мне плевать на это 31
мне плевать на деньги 25
на тебя это не похоже 30
на тебя можно положиться 17
на тебя не похоже 42
на тебя напали 29
на тебя 178
мне понятно 22
мне плевать на то 67
мне плевать на это 31
мне плевать на деньги 25
на тебя это не похоже 30
на тебя можно положиться 17
на тебя не похоже 42
на тебя напали 29
на тебя 178
мне понятно 22
мне повезет 28
мне повезёт 19
мне пора 4484
мне показалось 1516
мне пофиг 155
мне пора бежать 213
мне просто интересно 396
мне пора идти 1045
мне плохо 337
мне понравилось 665
мне повезёт 19
мне пора 4484
мне показалось 1516
мне пофиг 155
мне пора бежать 213
мне просто интересно 396
мне пора идти 1045
мне плохо 337
мне понравилось 665
мне похуй 49
мне правда жаль 407
мне пора спать 35
мне просто кажется 135
мне приятно 104
мне пора уходить 97
мне приснилось 151
мне противно 30
мне правда очень жаль 198
мне пришлось 352
мне правда жаль 407
мне пора спать 35
мне просто кажется 135
мне приятно 104
мне пора уходить 97
мне приснилось 151
мне противно 30
мне правда очень жаль 198
мне пришлось 352