Мне этого не хватает tradutor Francês
84 parallel translation
С каких это пор ты считаешь, что мне этого не хватает?
Depuis quand tu trouves que je n'en mets pas assez?
Иногда мне этого не хватает, не буду скрывать.
Honnêtement, ça me manque parfois.
Мне этого не хватает.
Ca me manque.
Я никогда не испытывал такого раньше. И сейчас это исчезло. И мне этого не хватает.
Il y avait cette... "chose", que je n'ai jamais rencontré, et maintenant elle est partie, elle me manque un peu...
- Черт, мы не тусовались вместе целый год, мне этого не хватает.
On s'est peu vus depuis un an. - Ça me manque.
Это действительно важно. И мне этого не хватает.
C'est important et ça me manque.
Мне этого не хватает. Я соскучилась по этому. Мне не хватает Алексис, не хватает тебя.
Ça me manque, Alexis me manque, toi aussi.
И мне этого не хватает.
Ca me manque.
- Мне этого не хватает... мир так далеко...
Ça me manque de voir le monde.
Как же мне этого не хватает.
Les matins me manquent.
И мне этого не хватает. Не хватает больше всего на свете.
Et ça me manque. ça me manque plus que tout au monde.
Знаю, это звучит странно, но... иногда мне этого не хватает.
Je sais que ça peut paraître bizarre mais.... Parfois ça me manque
Как мне этого не хватает.
J'en ai bien besoin.
Мне этого не хватает.
Je ne vais pas manquer ça.
Боже, как мне этого не хватает.
Mon Dieu, ça me manque.
Разговоры с тобой... Мне этого не хватает.
Ça me manque de te parler.
Просто мне этого не хватает.
C'est juste que ça me manque.
От этого зависит судьба человечества. Мне не хватает влияния. Сейчас знания профессора дороже для Фантомаса, чем все золото мира.
- A une époque où pour Fantômas la tête... d'un savant est plus précieuse que tout l'or du monde, votre devoir est de prouver que le cerveau d'un commissaire vaut plus que des milliards!
То, что не ладится между нами происходит от того, что у нас нет ребенка... Мне, как женщине, этого не хватает.
Ce qui ne va pas entre nous vient de ce qu'on n'a pas d'enfant... que moi, en tant que femme, je n'en ai pas.
Ей не хватает времени в сутках, чтобы выполнить всё, что она наметила, но всё это время принадлежит ей, во всех значениях этого слова. Она говорит мне, что счастлива.
Elle n'a pas assez de temps pour faire tout ce qu'elle veut, mais ce temps lui appartient.
Только этого мне не хватает.
Quelle autre façon y a-t-il de la faire taire?
Ещё не хватало, чтобы мой ребёнок говорил мне, какая я дура - на работе этого хватает.
II ne me manquerait plus que ça : Un bébé qui me traite d'idiote.
Она же сумасшедшая. Этого мне больше всего не хватает без неё.
C'est ce que j'aime en elle.
Мне так этого сейчас не хватает.
Ça me manque.
И мне этого не хватает.
Et ça me manque.
Мне этого не хватает.
Ça me manque.
Да, мне тоже этого не хватает.
Ça me manque aussi.
Может, мне не хватает воображения, чтобы соединить... все кусочки этого безумия вместе.
Je manque peut-être d'imagination pour relier les pièces de ce puzzle de fou.
Мне не хватает этого.
Ça me manque.
Да, мне этого не хватает.
Ça me manque.
Теперь, когда этого нет, мне как будто не хватает руки.
Maintenant que c'est parti, c'est comme s'il me manquait un bras.
Мне так этого не хватает, что я не могу думать ни о чем другом.
Je suis tellement en manque de ça que je pense à rien d'autre.
Только этого мне сейчас и не хватает.
J'ai pas besoin de ça.
Мне не хватает этого.
Ça me manque tellement.
- Только этого мне не хватает.
- J'ai besoin de ça, tiens. - Ok? Zoey, écoute. Je dois partir plus tôt aujourd'hui.
Может, мне не хватает тебя. Этого достаточно?
Peut-être que tu me manquais.
Боже, как мне не хватает этого места.
Bon Dieu, ça me manque!
Никогда не осознавала как мне не хватает этого.
J'avais pas réalisé à quel point ça me manquait.
Мне так не хватает этого.
Ça me manque tellement.
Этого человека, моей правой руки... его мне не хватает.
Mais c'est... c'est mon bras-droit qui... qui me manque.
Думаю, именно этого мне сейчас в жизни и не хватает.
Tout ce dont ma vie a besoin en ce moment.
Спасибо, что ведешь себя нормально, мне этого в последнее время не хватает.
Merci d'être normal. Je n'ai pas un peu de ça ces derniers jours...
Надеюсь, она также как и Шейла умеет снизойти до нас простых смертных потому что мне мне не хватает этого чувства, когдм мое образование и вещи хуже, чем у нее.
J'espère qu'elle est aussi condescendante que Sheila parce que ça me manque d'avoir honte de mes fringues et de mon éducation.
И этого мне не хватает.
Et ça me manque.
Тут я могу далеко не всё, но мне и этого хватает.
Ne peut pas faire tous mes tours, mais je peux en faire assez.
Этого мне и не хватает.
Ça me manque.
Да. Мне так этого не хватает.
Oui, ça me manque.
Этого мне и не хватает в жизни.
C'est ce qui manque à ma vie, tu vois?
Люблю преподавать, но этого не хватает на учебу, мне нужно больше.
Enseigner chez Google ne paie pas assez. Il me faut une augmentation.
Но я должна сказать, мне больше всего не хватает этого.
Ça, je t'avoue, ça me manque beaucoup.
Мне этого так, так не хватает.
Ça me manque tellement.
мне этого достаточно 50
мне этого не хватало 32
мне этого не нужно 25
мне этого не надо 22
мне этого не понять 16
не хватает 120
мне это подходит 42
мне это не подходит 29
мне это не интересно 102
мне это очень нравится 38
мне этого не хватало 32
мне этого не нужно 25
мне этого не надо 22
мне этого не понять 16
не хватает 120
мне это подходит 42
мне это не подходит 29
мне это не интересно 102
мне это очень нравится 38
мне это известно 57
мне это не нравится 1027
мне это надоело 118
мне это нравится 1302
мне это неинтересно 47
мне это не понравилось 39
мне это не нужно 365
мне это не надо 31
мне это в радость 25
мне это совсем не нравится 39
мне это не нравится 1027
мне это надоело 118
мне это нравится 1302
мне это неинтересно 47
мне это не понравилось 39
мне это не нужно 365
мне это не надо 31
мне это в радость 25
мне это совсем не нравится 39