На этой земле tradutor Francês
859 parallel translation
Ничто на этой земле происходящее в течении последних тысяч лет... не было собрано в простые десятилетия.
Rien sur cette terre qui a duré des milliers d'années... n'a été créé en quelques décennies.
Твой дед и прадед, все твои предки работали на этой земле.
Ton grand-père et ton arrière-grand-père... Et tes ancêtres avant qui ont tous travaillé cette terre.
Твой отец и отец твоего отца, работали на этой земле.
Ton père et le père de ton père Et tous nos pères ont travaillé sur cette terre.
Знаешь ли ты, что на этой земле?
Sais-tu ce qui s'y trouve?
Я просто хочу быть на этой земле, которая завтра будет принадлежать МакКорду.
Je veux être là quand McCord passera demain.
Я устал работать как лошадь на людей, которых уже нет на этой земле.
J'en ai assez de peiner pour des absents.
Много лет продолжался террор на этой земле.
Ainsi, la terreur s'est répandue sur cette terre pour plusieurs années.
Сколько нас на этой земле?
Les hommes nous recherchent, car nous leur permettons de devenir des leaders.
Но на этой Земле Рим не пал.
Mais sur cette Terre, Rome n'est jamais tombée.
" вой отец был мудрый человек, но кто на этой земле знает, что есть добро и зло?
Votre p re tait un homme sage, mais qui sur cette terre sait les bons des m chants?
Круг за кругом, год за годом, как все сущее на этой земле.
Il tourne éternellement comme moi avec mon pain.
эти слухи о Мафии не имеют ни одного шанса... запятнать замечательных итальянских людей... потому что, как я могу судить из своих знаний и опыта... итало-американцы - одни из самых надежных... самых законопослушных, патриотичных... трудолюбивых граждан Америки на этой земле.
Ces auditions sur la Mafia ne sont en aucun cas une insulte au grand peuple italien. J'affirme, de par mon expérience, que les Italo-Américains sont parmi les plus loyaux, les plus patriotes, et les plus travailleurs de nos concitoyens.
Он устроит свое царство на этой земле и будет получать силу напрямую от Сатаны.
Avec votre pouvoir, il établira son faux royaume ici, recevant son pouvoir directement de Satan.
Ему не место на этой земле.
Il faut que quelqu'un le coince.
Кроме меня, никто из живущих на этой земле не знает правду.
Et je suis la seule personne qui connaisse la vérité.
Лишь единожды живешь на этой земле.
On ne vit qu'une fois sur cette terre.
Все работают на этой земле, даже во сне потеют...
Tout est travail sous le soleil. On sue même en dormant.
Верь мне, Ирена, я был бы самым счастливым человеком на Земле если бы ты сказала это мне ещё недавно.
J'aurais été le plus heureux des hommes si tu me l'avais dit plus tôt.
А листья на земле. Они не осыпаются в это время года.
Les feuilles par terre ne tombent pas en cette saison.
Это было бы раем на земле - жить в Мексике вместе
Ce serait le paradis d'être au Mexique ensemble.
Возможно это еще одна чудесная иллюзия, но если попытаться начать... с другого конца, строя этот, как ты сказала - "рай на земле", более конкретно, тогда я гарантирую, что...
La vôtre peut trahir une illusion bénéfique, Mais si vraiment vous vous efforcez de réaliser, de voir ce... comment l'appeler... ce paradis comme une thérapie concrète, je vous assure que...
МакКорд владеет этой землей на законных основаниях, и никому не позволено пересекать эту реку.
McCord est le propriétaire légal, et il ne laissera personne s'installer de ce côté.
Это не глупо, Кети, и я должна сказать, что это не очень красиво с твоей стороны,..... считать любое место на земле, кроме Парижа, глупым.
Ce n'est pas un endroit idiot. Ne me répète pas qu'à part Paris, tous les endroits sont idiots.
Это один глагол который часто используют на Земле.
C'est un terme que nous utilisons souvent sur Terre.
Я нашел это на земле в конюшне.
Je l'ai trouvé par terre, dans les écuries.
На "Энтерпрайзе" мы пытаемся воспроизводить день и ночь, как на Земле, насколько это возможно.
On imite le jour et la nuit de la Terre du mieux qu'on peut.
Может быть, никто другой на Земле, но Курт поймет это.
Peut-être personne d'autre sur Terre, mais Curt peut comprendre.
Это единственная вещь на Земле, которая справится с ним.
C'est la seule chose sur terre qui le pourra
Эти ископаемые доказывают, я в это верю, что существа, в сущности похожие на нынешних представителей человечества, ходили по Земле пять миллионов лет назад.
Des fossiles qui indiquent que des anthropoïdes ont foulé notre sol il y a 5 millions d'années.
Очевидно, он кое-что знает о Земле. Его ссылки на классику и то, как все это выглядит.
Ses références classiques et ce lieu en témoignent.
Я понимаю, что помимо того, что это вопрос принципа вы обеспокоены тем, что эта история об эпидемии может заставить сильно переживать ваших родных и близких на Земле.
Au-delà d'une question de principe... beaucoup sont troublés par l'inquiétude... que ces rumeurs d'épidémie peut causer à leurs parents et amis sur terre.
Если я взорву ее на 160 км над землей, - это напугает их, чтобы остановить...
Si je ne le fais pas à au moins 150 km au-dessus du sol, juste à temps pour qu'ils renoncent à la course à l'armement...
Любовь - это самое главное на Земле, особенно для женщины и мужчины.
L'amour est la chose la plus importante sur Terre. Surtout entre un homme et une femme.
То, что увидел человек в зерне, открыв для себя земледелие, то, что он понял на примере семян, теряющих свою форму под землей, чтобы потом возродиться вновь, все это и есть главная истина. Она в воскресении, мой мальчик.
Ce que l'homme a vu dans la culture des céréales, ce qu'il a compris des semences qui muent sous terre pour renaîitre représente la leçon définitive :
Это написано на Земле человеком по имени Шекспир, и очень давно.
C'est un poème écrit il y a longtemps par un Terrien appelé Shakespeare.
Всё остальное время они живут под землёй и единственное, зачем они выходят на поверхность, - это чтобы выползти из кожи и отрастить... отрастить крылья, чтобы можно было трахаться.
Le reste du temps, elles sont sous terre et ne remontent que pour... muer et laisser pousser leurs ailes afin de baiser. Ensuite, elles meurent.
Молись за нас,.. ... за тех, кто остался на этой мрачной и грязной земле под пустым и жестоким небом.
Prie pour nous qui restons sur cette terre... sombre et sale... sous un ciel vide et cruel.
- Ну, поскольку это, быть может, твоя последняя ночь на земле, пойдем в мою комнату и займемся любовью.
- Bon, pour ta dernière nuit sur terre, allons faire l'amour dans ma chambre.
Ведь это единственное место на Земле, где вы можете найти истину.
C'est le seul lieu de vérité!
- Увлеченный упомянутой легендой капитат Ливингстон путеществует вместе с дочерью Бетти - он жаждет изловить, это странное белое существо которое обитает на земле больших обезьян
Attiré par la légende, le capitaine Livingston qui voyageait avec sa fille, la jeune Betty, avait pour objectif principal de capturer le singe blanc qui vivait sur le territoire des grands singes.
Это самое сильное существо на земле. Кит-убийца.
épaulard est sans conteste l'animal le plus puissant du globe.
Я покажу ей, что жизнь на Земле-это сказка.
Je vais lui montrer que la vie est douce sur terre
В это время на Земле мы, затаив дыхание, ждали первых снимков.
Sur Terre, on attend fébrilement les premières images.
Или же, как предположили другие учёные, возможно, это была мини-чёрная дыра из космоса, которая столкнулась с Землёй в области Сибири, прошла через весь земной шар и вышла на другой стороне планеты.
D'autres scientifiques ont avancé... qu'il s'agissait d'un mini trou noir... qui serait tombé en Sibérie... aurait traversé la Terre de part en part, et serait sorti de l'autre côté.
Это создало яркую вспышку и взрывную волну в воздухе, но не оставило кратера на земле. Мы, люди, привыкли относиться к небесам как к чему-то постоянному, ясному, неизменному.
Pour les hommes, le firmament est constant, paisible, immuable.
Когда наблюдаемый нами сегодня свет этой звезды отправился в свой долгий путь, молодой Альберт Эйнштейн, работавший в швейцарском патентном бюро, только опубликовал свою эпохальную специальную теорию относительности здесь, на Земле.
Tandis que sa lumière... entreprenait son long voyage dans l'espace... le jeune Albert Einstein... travaillant à l'Office suisse des Brevets... venait juste de publier sa théorie de la relativité restreinte sur Terre.
На мой взгляд, звездолет "Орион" – это лучшее применение ядерному оружию, которое можно было придумать, при условии, что корабли не будут взлетать слишком близко к Земле.
Le vaisseau Orion représenterait le meilleur usage du nucléaire... pourvu que les vaisseaux démarrent loin de la Terre.
Для жизни на Земле есть только одна линия времени в этой вселенной.
Une évolution temporelle spécifique à la vie sur Terre... et dans cet univers.
Природа жизни на Земле... и поиски жизни в других мирах - это две стороны одного и того же вопроса.
La nature de la vie, et sa quête sur d'autres planètes... sont deux aspects d'une même question :
Это были предшественники ДНК, основной молекулы жизни на Земле.
Cette molécule était l'ancêtre de l'ADN... la molécule mère de la vie sur Terre.
Возможно, за это ответственны соединения фосфора или серы. Возможно, это органические молекулы того же вида, что 4 миллиона лет назад зародили жизнь на Земле.
Peut-être du phosphore ou du soufre... ou des molécules organiques qui, il y a des milliards d'années... ont apporté la vie sur Terre.
на этой неделе 190
на этой ноте 24
на этой стороне 23
на этой планете 28
на этой 57
землетрясение 162
земле 40
землетрясения 54
на этом всё 338
на этом все 246
на этой ноте 24
на этой стороне 23
на этой планете 28
на этой 57
землетрясение 162
земле 40
землетрясения 54
на этом всё 338
на этом все 246