Не бегать tradutor Francês
544 parallel translation
Моя тетушка не велела мне бегать, потому что у меня астма.
Ma tante m'a dit de ne pas courir, à cause de mon asthme.
Жена не разрешает мне бегать с камерой по двору.
Ma femme ne m'a pas laissé descendre dans la cour.
Не бегать по коридору!
On court pas dans les couloirs!
Энди, правило номер два, по дому не бегать.
On ne court pas dans la maison!
Не бегать по сцене!
on ne court pas sur la scène.
Бегать за тем, кому ты не интересен, это ужасно.
Courir après quelqu'un qui n'est pas intéressé n'est pas bon.
Если мы не будем бегать за Джошем, ты больше не захочешь проводить со мной время.
Si on ne court plus après Josh, après tu ne voudras plus traîner avec moi.
Не нужно бегать повсюду, расставляя вещи, и тыкать палкой в камин, ладно?
Vous n'allez pas re-tisonner le feu?
Мы закажем сейчас ещё четыре... чтобы не заставлять этого беднягу бегать туда и обратно, туда и обратно.
Commandez-en quatre d'un seul coup, ça évitera au pauvre garçon d'aller et venir.
Hигде не приходится бегать так, как в бою.
À la guerre, on court.
Он утонул и они все начали бегать, кричать и суетиться... Пытаясь его оживить, но у них не получилось.
Tout le monde se démenait et courait dans tous les sens pour essayer de le ranimer, il n'y a rien eu à faire!
Я подумала, что если буду пить кофе прямо здесь, то мне не придётся всё время бегать за ним... и я смогу сосредоточиться на делах.
Si j'ai le café ici... alors je n'aurai pas à courir tout le temps... et je peux me concentrer sur le travail.
Я не собираюсь за тобой бегать.
Tu sais, je suis pas bon pour la course à pied.
Не заставляй меня бегать.
Ne m'obligez pas à courir!
Я еще не могу бегать.
Je ne suis pas encore guéri!
Как говорил старик Бугатти, "Мои машины должны бегать, а не останавливаться".
Les voitures sont faites pour rouler, pas pour s'arrêter.
По ней даже собакам бегать можно.
La rue est à tout le monde, même aux chiens!
О, сэр... Они не смогут все время бегать наверх.
- Drôle de gymnastique.
Это не дает вам право бегать за мной с пушкой.
Ça suffit pour sortir un pistolet?
Они раздели ее до гола, заставили бегать среди кактусов, пока на ней оставалась плоть.
Ils l'ont déshabillée... et l'ont traînée dans les cactus jusqu'à ce que sa chair soit...
Он не имеет права бегать!
Il n'a pas le droit de courir!
По ночам спать надо, а не по коридорам бегать.
J'aimerais que la nuit, on dorme, et qu'il n'y ait pas le carnaval dans les couloirs.
У меня не было времени бегать и разыскивать тебя.
Je n'ai pas le temps de courir après vous.
Не буду бегать и отвлекать ее от работы.
Et j'ai pas l'intention d'aller la chercher.
Я и не думала, что могу бегать так быстро.
Je ne savais pas que je pouvais courir si vite.
- Ты не можешь бегать всю свою жизнь.
- Tu ne peux pas fuir toute ta vie.
Знаешь, этo не в тoй же лиге, чтo бегать пo футбoльнoму пoлю и забивать гoлы.
Entre nous, Tommy, le base-ball, c'est un autre monde!
- Тогда ты не сумеешь бегать.
Tu ne pourras pas courir.
Я пойду повешу на ёлку. Я сказала тебе не бегать по дому!
- Je t'ai dit de ne pas courir!
Я же сказала тебе не бегать в доме.
Je t'ai dit de ne pas courir dans cette maison.
И смотри, не смей потом бегать за мной, умоляя о помощи... потому что никакой помощи ты не получишь.
Et ne me suis pas en appelant à l'aide! Je t'abandonne à ton sort!
- Это не только бегать.
- "Courir"?
Не знаю, мне еще предстоит бегать за конфетами со своим дурацким младшим.
Quand je me serai débarrassée de mon petit frère.
Ты! Ты можешь бегать но спрятаться тебе не удасться!
Tu peux toujours courir, mais pas te cacher!
Каким, в самом деле, надо быть извращённым, чтобы бегать за ней, после такой красивой девушки, как Марион.
Il faut vraiment être vicieux pour lui courir après quand on est avec une fille aussi belle que Marion.
Я не собираюсь бегать за сигаретами, пока он тебя ласкает.
Je vais pas lui acheter ses cigarettes pendant qu'il te caresse.
Ребята я хочу, чтобы вы заставили мистера Махони бегать, пока его не начнет рвать.
Faites effectuer à M. Mahoney un petit galop d'entraînement... jusqu'à ce qu'il en dégueule!
Не могу больше бегать!
Je comprends.
Чтобы бегать весь день пока пробежка не кончится!
On court toute la journée C'est ça not'devoir
Эта машинка слишком тяжелая, чтобы бегать с ней туда-сюда.
On ne se balade pas avec un truc aussi lourd!
Кошка не будет бегать за ними.
Un chat ne courrait pas après.
Давайте назовем все моими терминами. Вы здесь что бы подобрать под себя кое что. Вы захватили нас ради зелени, но вы не ожидали, что некоторая ядовитая пилюля собиралась бегать по зданию.
Vous vouliez nous racheter à bon prix et de force mais vous aviez compté sans l'intrus.
Я заставлю его бегать, прыгать, кричать или моё имя не доктор Эмиль Шуффхаузен третий.
Je le ferai courir, sauter, crier, hurler, ou je ne m'appelle plus le Dr Emil Schauffhausen, troisième du nom.
Мне не приходится бегать за кем-то.
Personne ne me fait marcher à la baguette.
Не слишком ли рано за девчонками бегать?
Tu dragues dès l'aube?
Не нужно за мной бегать. Я сам разберусь со своими делами.
Laisse-moi m'occuper de mes affaires.
... потому что... я осознал, что через пять лет я больше не буду бегать за автобусами...
Parce que... dans 5 ans, je ne courrai plus après les bus. Arrête avec tes discours.
Я не собираюсь бегать по городу как сумасшедший, доводя до ума то, что вам не удалось завершить.
Je ne vais pas courir dans tout les coins pour régler des choses que vous auriez du régler il ya des années.
Нацисты не будут бегать за всеми подряд, Томас
- Parfois, les Nazis échouent.
- Я не могу быстро бегать.
Je cours pas assez vite.
Мама сказала мне, что девочкам не следует бегать
Ma mère m'a dit que les filles ne doivent pas courir.
бегать 39
не беси меня 29
не беспокойся 3677
не беспокоить 89
не беспокойтесь 2024
не беспокойся об этом 539
не бери в голову 601
не беспокойся из 24
не берет 18
не бей 31
не беси меня 29
не беспокойся 3677
не беспокоить 89
не беспокойтесь 2024
не беспокойся об этом 539
не бери в голову 601
не беспокойся из 24
не берет 18
не бей 31
не беспокойся обо мне 175
не беспокоиться 17
не беспокойся за меня 49
не бей меня 132
не бейте меня 93
не беспокойся о нем 23
не бери 48
не беда 103
не бей его 49
не беспокоит 18
не беспокоиться 17
не беспокойся за меня 49
не бей меня 132
не бейте меня 93
не беспокойся о нем 23
не бери 48
не беда 103
не бей его 49
не беспокоит 18