Не выходит tradutor Francês
1,543 parallel translation
Никто не выходит из конференц-зала.
- Personne ne quitte la salle de réunion.
- Он не выходит, Джанет.
- Ça ne sort pas, Janet.
Соседка из комнаты почти не выходит.
Ma coloc est accro à la beuh. Elle émerge jamais.
Не выходит из головы.
C'est insoutenable.
Обеденный перерыв. Никто не входит и не выходит, значит они не водят новых клиентов на обед.
C'est l'heure du déjeuner, mais personne n'entre ni ne sort.
Да ладно тебе. Воловитц не выходит из дома. а нам он нужен для битвы роботов
Wolowitz ne sort plus et on a besoin de lui pour notre duel de robots.
Знаете, у меня уже есть прекрасная блондинка дома, с которой у меня ничего не выходит.
J'ai déjà une belle blonde avec qui ça pêche.
Иначе не выходит.
Oui, on l'est.
Она из палаты больше, чем на 5 минут, не выходит.
Elle ne quitte jamais la chambre plus de cinq minutes.
А нас бесстрасный воздь дазе не выходит из своей ссыкливой комнаты!
Et notre courageux chef n'a pas quitté son abri!
Думаю, риска никакого, потому что я уже пятьдесят раз начинал, и больше пяти строк никак не выходит.
Mon plus grand problème est que j'ai commencé à cinquante fois et ne s'est jamais passé la 5ème ligne.
А ещё он уже 12 часов не выходит на связь.
J'ajoute qu'on a perdu le contact avec Stan depuis douze heures.
Эта девушка не выходит у меня из головы.
L'image de cette fille ne me quitte pas...
Он никуда не выходит без своего телефона
- Il part jamais sans son téléphone.
Тьма.. она не выходит наружу, когда рядом Хлоя.
Les ténèbres ne se manifestent pas quand Chloé est là.
Я пытаюсь придумать шутку Но я не такой талантливый как ты, так что ничего не выходит
- J'essaye d'ecrire des blagues, mais je suis pas aussi drole que toi, donc c'est dur.
Ничего хорошего не выходит из таких красавцев, как ты.
Rien de bon ne peut sortir de quelque chose d'aussi sexy.
Пока. У меня не выходит из головы то, что сказал Фостер.
Je continue de penser à ce que Foster a dit.
Этот сон не выходит у меня из головы.
Ce rêve s'acharne.
Она сейчас все время на дежурстве, почти не выходит из больницы.
Ces jours-ci, elle est toujours appelée, elle vit presque à l'hôpital.
И если когда-нибудь, в глубине души, ты думаешь, что ты снова можешь выйти замуж, у тебя никак не выходит...
Et si un jour, profondément en toi, tu penses que tu pourrais te remarier un jour, cela n'arrivera pas..
Не выходит.
Je n'y arrive pas.
И всё, что выходит из твоего рта не имеет никакого смысла!
Et rien de ce qui sort de ta bouche n'a aucun sens!
Выходит, он вовсе не бузотер!
Il est pas si ballot, finalement.
Выходит нам ее не найти?
Alors, on ne va pas la trouver?
Знаешь, как ребенок, который выходит из себя, когда ему не дают поступить по-своему.
Comme un enfant qui pique une colère, parce qu'il ne peut pas avoir son propre chemin.
Джефф, я не понимаю ни слова из того что выходит у тебя изо рта.
J'ai rien compris de ce que tu viens de dire.
Без тела не очень-то выходит, а? Пошёл к чёрту.
C'est dur quand on ne porte pas sa carcasse de viande?
Плюс, выходит что это уже не первый раз что люди начали убивать себя в этом здании.
De plus ce n'est pas la première fois. Que des gens se suicident dans le bâtiment.
Зачастую продукт выходит на рынок не потому, что группа маститых дизайнеров задалась вопросом, "Давайте рассмотрим 10 наиболее насущных проблем."
Souvent, un produit nait non pas parce que des designers experts se sont assis et ont discuté des "dix plus gros problèmes à résoudre maintenant".
Так, погоди, выходит, ты по-настоящему ее не трахнул!
Attends Tu l'as pas baisée
То есть, выходит, твой отец на самом деле был с ней.
Donc, cette nuit-là, ton père était avec elle.
Создать гармонию с одной не выходит.
- Deux. Sinon, pas d'harmonie.
Вот почему не выходит.
Je devrais vous écorcher vif pour vous donner une bonne leçon mais je suis trop occupé, vous avez de Ia chance.
Не похоже на молоко, которое выходит из них.
Ce n'est pas comme s'ils donnaient du lait.
Позволь мне это прояснить. А то здесь какая-то неточность. Выходит, что отец Льва не оплачивал обучение сына -
Donc si j'ai bien compris, je suis un peu confus, là, le père de Léon, lui, n'avait pas à payer pour son garçon, pour son - comment t'appellerais ça?
И выходит из себя, если не так произнести.
Et il devient dingue si on se trompe. C'est vraiment bizarre.
/ добро пожаловать в мир кошачьего СПИДа / Так выходит не о чем и волноваться.
Bon, je suppose que je me suis inquiété pour rien.
Твой жестокий отец выходит из тюрьмы, все наши с тобой беседы всегда вертелись вокруг этого парня, а у тебя не возникло необходимости примчаться сюда и рассказать мне о том, что происходит.
ton pere est sorti de prison, toutes les discussions qu'on a pu avoir tournaient autour de ce type, et tu ne ressens pas le besoin d'en passer par là laisse moi savoir ce qui se passe?
Стараюсь, но не выходит.
Je n'y arrive juste pas.
Когда женщина выходит замуж и не говорит своему мужу кто она на самом деле, целых 20 лет Она - перступник.
Quand une femme est mariée à un homme et cache sa véritable identité pendant 20 ans, c'est une criminelle...
Я не разрешаю курить в доме, поэтому он выходит наружу.
J'interdis dans la maison, alors il sort.
Он не признается, кто причастен, но это выходит далеко за границы бойкота.
Il ne voulait pas dire qui était impliqué, Mais il est allé au-delà de la règle du silence.
Знаю, что говорила это уже сотню раз, но я не могу поверить, что моя сестрёнка выходит замуж.
- Non, merci. Je te l'ai dit au moins cent fois, mais... je réalise pas que ma petite soeur va se marier.
Что ж, выходит не один я скрытничал.
Je n'étais pas le seul à cacher quelque chose.
Выходит, не собой.
- Donc, pas moi du tout.
Выходит, вам не о чем волноваться.
Vous n'avez donc rien à craindre.
Но очевидно, что единственный человек, который не понимает смысла шутки Это рэпер Кайни Уэст Который просто выходит из себя, когда люди подшучивают над ним
En fait, apparement la seule personne qui ne comprends pas la blague est le rapper Kanye West, qui devient furieux quand la blague lui est faite.
Не пойми меня неправильно, я очень рада, что моя дважды старшая сестра приезжает в ZBZ и выходит замуж, но младшая сестра Кики... это Фрэнни...
T'inquiète pas, je suis très contente que ma grande soeur revienne pour son mariage. Mais le fait que la petite soeur de Kiki... Soit Frannie?
Мало того, что полиция Лос-Анджелес не уважает нашу социальную программу реабилитации этих детей и бандитов, но, когда один из нас становится мишенью, и нас же начинают считать подозреваемыми, это уже выходит за грани всякого понимания!
{ \ pos ( 192,240 ) } C'est mal, le LAPD ne respecte pas notre programme d'assistance { \ pos ( 192,240 ) } à ces jeunes et aux gangs, mais... { \ pos ( 192,220 ) } quand l'un de nous devient une cible { \ pos ( 202,250 ) } et que vous nous suspectez, c'est toute autre chose!
Я его сто лет не видела, И тут он выходит такой, на коне С какими-то секретными делишками и хочет знать все по моему делу.
Je n'en avais plus entendu parler depuis, genre, toujours et d'un seul coup, il surgit de l'ombre pour une sorte de détachement spécial ultrasecret et veut tout savoir sur mon affaire.
не выходите 49
выходите на улицу 17
выходить 19
выходите 957
выходит 1337
выходит так 31
выходите с поднятыми руками 86
выходит замуж 18
выходите все 28
выходите отсюда 22
выходите на улицу 17
выходить 19
выходите 957
выходит 1337
выходит так 31
выходите с поднятыми руками 86
выходит замуж 18
выходите все 28
выходите отсюда 22
выходите из машины 101
выходите оттуда 24
выходите за меня 17
не выдумывай 80
не выспался 24
не выпендривайся 32
не вынуждай меня 59
не выводи меня 22
не выйдет 529
не выйду 25
выходите оттуда 24
выходите за меня 17
не выдумывай 80
не выспался 24
не выпендривайся 32
не вынуждай меня 59
не выводи меня 22
не выйдет 529
не выйду 25
не вы 336
не выходя из дома 17
не выбрасывай 18
не выводи меня из себя 16
не вышло 147
не выходи 98
не выражайся 19
не выше 26
не выход 53
не выключай 40
не выходя из дома 17
не выбрасывай 18
не выводи меня из себя 16
не вышло 147
не выходи 98
не выражайся 19
не выше 26
не выход 53
не выключай 40