Не о чем беспокоиться tradutor Francês
836 parallel translation
Вам не о чем беспокоиться. Нет, он считает, что вы вполне проживёте на ваше жалование.
Mais ne vous inquietez pas, il pense que vous pourrez tres bien vivre tous les deux sur votre salaire.
- Не о чем беспокоиться.
- Ce n'est rien, voyons.
Правда, мистер Рид, не о чем беспокоиться
Ce n'est rien, M. Reed.
- Ну, тут тебе не о чем беспокоиться.
- Alors, tu es sauvé. - Oui.
Я дам тебе координаты моего парикмахера. Но тебе вообще не о чем беспокоиться.
Mais vous n'avez pas à vous inquiéter.
Нет, тебе не о чем беспокоиться.
Non, vous n'avez pas à vous inquiéter.
Дорогой, больше не о чем беспокоиться.
Chéri, il n'y a plus d'inquiétude à avoir.
Я сказал ей, что ей не о чем беспокоиться.
Je lui ai dit de ne plus s'en faire, que j'avais ce qu'il fallait.
Ты такой меткий стрелок, что птицам не о чем беспокоиться.
Pas quand tu es le chasseur!
Вам не о чем беспокоиться.
Faire quoi? Je vous en prie...
Пока не о чем беспокоиться. Леонард арестован по обвинению в убийстве, так ведь?
Léonard a été arrêté pour meurtre.
Не о чем беспокоиться.
Pas à vous inquiéter.
Вам не о чем беспокоиться, сэр Уилфред!
Soyez sans crainte, Sir Wilfred.
Не о чем беспокоиться, у нас есть друг, который обо всём позаботиться.
Ne vous inquiétez pas, nous avons un ami qui s'occupera de tout. Merde, et bien...
Вам не о чем беспокоиться.
Ce n'est pas la peine.
- Нам не о чем беспокоиться
- Ne t'inquiète pas.
С ней нам не о чем беспокоиться.
Maintenant nous pouvons être tranquilles
Не о чем беспокоиться, к счастью, все поправимо.
Heureusement, c'est réparable. - Nous nous connaissons.
Тут не о чем беспокоиться. Похоже, он чувствовал себя неважно когда заходил в мою приемную, почувствовал головокружение на ступеньках и упал.
En fait... il a trop marché au soleil, et il a de l'hypertension.
Это вам больше не о чем беспокоиться.
Plus de motif d'inquiétude pour vous!
Не о чем беспокоиться.
Il n'y a aucune raison de s'inquiéter.
Не о чем беспокоиться.
Ça ne fait rien.
Если он чист, ему не о чем беспокоиться.
S'il est régulier, aucun danger.
Вам не о чем беспокоиться, я предусмотрел все.
Voyons s'il marche. Oui, il marche.
Он должен быть в состоянии видеть, что ему не о чем беспокоиться.
VICKI : Il doit bien voir que ça va.
Не о чем беспокоиться.
Il n'y a pas de soucis à avoir.
Вам больше не о чем беспокоиться.
Vous n'avez plus à vous inquiéter.
Не о чем беспокоиться. Совершенно обычные тесты.
Ne vous inquiétez pas, ce sont des examens de routine.
Полагаю, тут не о чем беспокоиться.
Il n'y a plus lieu de s'inquiéter.
Тут не о чем беспокоиться.
Vous pouvez être tranquille.
У Джона небольшие неприятности. Не о чем беспокоиться.
John a des problémes mais y a pas de quoi se rouler par terre.
Но теперь тебе больше не о чем беспокоиться.
Mais tu n'as plus de soucis à te faire.
Не о чем беспокоиться.
Pas la peine de s'inquiéter.
Ну, если всё что мы не можем учесть - это жалкое "Сопротивление", то нам не о чем беспокоиться.
Si la Résistance ne fait pas mieux que ça - il n'y a pas de danger.
- Не о чем беспокоиться.
- Au contraire.
Нам не о чем беспокоиться.
Il n'y a pas d'inquiétudes à avoir.
Не о чем беспокоиться.
Pas de quoi s'inquiéter.
Конечно, хотя всё вышло так топорно, но беспокоиться не о чем.
Un problème, mais pas de quoi s'inquiéter.
Я думаю, что пока беспокоиться не о чем.
Il n'y a pas encore de raison de s'inquiéter.
Беспокоиться не о чем!
Rentrez chez vous.
Вам не о чем беспокоиться.
Ne vous tourmentez pas.
Беспокоиться не о чем. Сми!
- Faut pas vous en faire.
Беспокоиться не о чем.
Il n'y a rien de grave.
Но он говорит, раз вы в деле, беспокоиться не о чем.
Mais si on est embauché, l'avenir est assuré.
На этот раз я думала, что мне не о чем беспокоиться.
J'étais contente, j'avais 15 jours de retard.
Больше не о чем беспокоиться.
Plus de motif d'inquiétude.
Он не должен беспокоиться ни о чем, чтобы сконцентрироваться на Йене.
Il doit garder les idées claires pour se concentrer sur Ian.
Да? Не о чем беспокоиться, моя дорогая.
Oh, pas de quoi s'inquiéter, ma chère.
Кроме воды - беспокоиться не о чем.
Un peu d'eau et ça ira mieux.
- Беспокоиться не о чем.
Tu n'as pas à t'en faire.
Беспокоиться не о чем, ясно?
Ne t'inquiète pas, d'accord?
не обижайся 491
не очень 2597
не очень хорошо 369
не отвлекайся 201
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не очень хороший 17
не отпускай меня 47
не очень давно 18
не очень 2597
не очень хорошо 369
не отвлекайся 201
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не очень хороший 17
не отпускай меня 47
не очень давно 18
не откажусь 191
не очень часто 17
не осталось 33
не останавливайся 849
не очень жаль 41
не отдам 83
не очень долго 38
не очень хорошая идея 50
не очень приятно 21
не обманывай меня 35
не очень часто 17
не осталось 33
не останавливайся 849
не очень жаль 41
не отдам 83
не очень долго 38
не очень хорошая идея 50
не очень приятно 21
не обманывай меня 35
не открывается 81
не отчаивайся 73
не обязан 22
не очень много 69
не отвечай 562
не очень хорошая 16
не оставляй меня 346
не отвечает 188
не обещаю 40
не очень умно 29
не отчаивайся 73
не обязан 22
не очень много 69
не отвечай 562
не очень хорошая 16
не оставляй меня 346
не отвечает 188
не обещаю 40
не очень умно 29