Не разговаривайте tradutor Francês
86 parallel translation
- Не разговаривайте с ней так!
- Mesurez vos paroles!
Пожалуйста, не разговаривайте.
Ne parlez pas. Je peins votre moustache.
Не разговаривайте с ним.
Ne lui parlez pas.
Не разговаривайте.
Il ne faut pas parler.
Не разговаривайте.
Ne parlez pas.
Не разговаривайте со мной, господин Бауэр.
Ne m'adressez pas la parole.
Я также имею в виду фотографов, пожалуйста, не разговаривайте с судьями.
Les photographes, veuillez ne pas parler aux juges.
- Тогда не разговаривайте.
Alors, ne parlez pas!
Не разговаривайте с ним подобным тоном!
Vous ne vous adressez pas à lui de cette façon.
Не разговаривайте с ними!
Ne leur parlez pas! Venez.
Не разговаривайте.
Ne dites rien.
А Вы, мистер Гамбини, больше не разговаривайте так в моём суде? Понятно?
Quant à vous, n'utilisez pas ce langage dans mon tribunal.
Не разговаривайте.
Arrêtez de parler.
Пожалуйста, не разговаривайте.
Fixez ces motifs fractals.
- Не разговаривайте ни с кем, пока не поговорите со своим адвокатом.
Ne dites rien sans votre avocat.
Ни с кем не разговаривайте,..
Ne parlez à personne.
Послушайте, не разговаривайте с актерами.
Surtout, ne parlez pas aux acteurs.
- Никто не разговаривайте сейчас со мной.
- Que personne ne m'adresse la parole.
Прошу вас, не разговаривайте.
Je vous prie, ne parlez pas.
Лучше не разговаривайте.
- Ouais. Ne parlez pas.
Прикройте лица... и не разговаривайте с незнакомцами.
Portez le voile. Ne parlez pas avec les non intimes.
Не разговаривайте со мной.
Ne me parle pas. C'est délicieux.
- Рекомендации? Не разговаривайте со мной так.
Me parler sur ce ton...
Ни с кем не разговаривайте.
Ne parlez à personne.
Не разговаривайте со мной как с придурком!
Bon arrêtez de prendre ce ton là avec moi comme si j'étais un demeuré!
- Пожалуйста, не разговаривайте.
- Ne parlez pas.
Не разговаривайте со мной.
Oubliez-moi.
Вы, ребята не ладите, поэтому сидите и НЕ разговаривайте.
Si vous pouvez pas vous supporter, asseyez-vous et ne parlez pas!
- Не разговаривайте!
- Ne dites rien!
Никогда не разговаривайте с незнакомцами.
Ne jamais parler à des inconnus.
- Не разговаривайте, сэр. - Пошел ты.
- Essayez de ne pas parler.
Держитесь рядом со мной, ни с кем не разговаривайте.
Ne vous éloignez pas, ne parlez à personne, agissez normalement.
Не разговаривайте, пытаясь освободиться.
Inutile de parler pour s'échapper.
"Не разговаривайте, просто стреляйте".
"Ne discutez pas, tirez."
Не разговаривайте с незнакомцами.
Ne parlez à personne.
Не фотографируйтесь. Не разговаривайте. Просто продолжайте идти.
J'ai dit la vouloir elle, pas vous.
Идите быстро, ни с кем не разговаривайте, ничего не трогайте.
Dépêchez-vous, ne parlez à personne, ne touchez à rien.
Окей, это ничего не значит... Не разговаривайте!
- Ça ne veut rien...
Не разговаривайте слишком много.
Ne lui parlez pas trop.
Не разговаривайте со мной, как с ребенком!
- mais vous devez...
Не разговаривайте с незнакомцами.
Ne parlez pas aux inconnus.
Если вам нужна достоверная история болезни пациента, никогда не разговаривайте с пациентом.
Si vous voulez un récit exact de l'historique du patient, ne parlez jamais au patient.
Марта, не разговаривайте с ней.
Martha, ne lui parlez pas.
У вас горло болит? Ладно, не разговаривайте.
Vous avez mal à la gorge?
Не разговаривайте!
Tais-toi!
Даже не разговаривайте со мной.
Ne m'adressez même pas la parole!
Не разговаривайте со мной, как с пятилетним ребенком, мисс Джонсон.
Ne me parlez pas sur ce ton, Mlle Johnson.
Не разговаривайте с ним.
Réponds pas.
Никогда больше со мной не разговаривайте, потому что я умственно отсталый.
Ne me contactez plus, je suis cinglé.
Разговаривайте об этом с моим отцом, а не со мной.
Vous devez parler avec mon père, pas avec moi.
Мэм, я не знаю, все ли эти люди обездолены так что разговаривайте на общие темы.
Madame, je ne sais pas si tous ces personnes sont endeuillées, - alors parlez juste de généralités, ok? - Bien.
не работает 508
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не разговаривай со мной 71
не раскисай 35
не разговаривай 102
не рад 25
не рассказывай 84
не работаю 23
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не разговаривай со мной 71
не раскисай 35
не разговаривай 102
не рад 25
не рассказывай 84
не работаю 23
не расстраивайтесь 94
не разбивай мне сердце 25
не рассчитывай на это 22
не раз 24
не разочаруй меня 37
не работа 36
не расстраивайся из 26
не разговаривай со мной так 21
не расслабляться 25
не работают 35
не разбивай мне сердце 25
не рассчитывай на это 22
не раз 24
не разочаруй меня 37
не работа 36
не расстраивайся из 26
не разговаривай со мной так 21
не расслабляться 25
не работают 35
не разрешаю 22
не ради меня 49
не расслышал 49
не расскажешь 86
не ради него 17
не расскажу 33
не рассчитывай 25
не рассказывал 28
не раньше 245
не раздумывая 64
не ради меня 49
не расслышал 49
не расскажешь 86
не ради него 17
не расскажу 33
не рассчитывай 25
не рассказывал 28
не раньше 245
не раздумывая 64