Не рассчитывай tradutor Francês
176 parallel translation
Не рассчитывай слишком на мою дружбу.
Ne comptez pas trop sur moi.
Не рассчитывай, что это навсегда. И не проси меня рассчитывать
Ne comptez pas sur la durée et ne me demandez pas de compter dessus.
Это было бы слишком просто. И не думай, что я собираюсь дальше терпеть такое поведение! Что касается простить тебя, не рассчитывай на это.
Je ne supporterai pas davantage ta conduite, je ne pardonnerai pas.
Ты даже не рассчитывай на это.
Toi et moi, on est pareils. Je compterais pas trop là-dessus.
И не рассчитывай.
Ne comptez pas la-dessus.
Слушай, Анджей, лучше не рассчитывай больше на меня, если речь идет о подобных историях.
Andrzej, ne compte plus sur moi pour ce genre d'histoire.
Не рассчитывай, что ты так легко выпутаешься.
Tu peux pas t'en sortir aussi facilement.
Не рассчитывайте на неё.
- Ne comptez pas là-dessus...
На меня не рассчитывай. - Это все?
Ne comptez pas sur moi ".
- не рассчитывай, что он останется там.
II s'en sortira.
Потому что если только слегка зацепишь, на лёгкую смерть не рассчитывай.
Un homme légèrement touché, ça ne se tue pas facilement.
- На меня не рассчитывайте. Я понятия не имею, где они. Я даже не знаю, как их зовут.
Ça, je comprends que c'est pas très, très agréable d'entendre dire partout que sa petite amie a été violée.
Не рассчитывайте на это, мисс Митчелл.
Détrompez-vous. Détrompez-vous.
Нет, не рассчитывай получить алиби от меня!
Un alibi, ne compte pas sur moi!
В плане карьеры на меня не рассчитывайте.
Ne comptez plus sur moi pour votre avancement.
Не рассчитывай!
Détrompez-vous.
- Даже не рассчитывай.
- Ne retenez pas votre souffle.
И не рассчитывайте!
Pas question!
На него даже не рассчитывай. Как выйду на пенсию, всё тебе расскажу...
Ne compte pas sur lui.
Не рассчитывай на это, Пикард.
Ne pariez pas là-dessus, Picard.
Не рассчитывайте на это.
Ne comptez pas là-dessus.
Не рассчитывайте на быстрое спасение.
Les secours n'arriveront pas de sitôt.
Не рассчитывайте больше на меня при решении своих проблем. У меня есть своя...
Ne comptez plus sur moi pour vos problèmes de couple, j'ai les miens.
И не рассчитывай на нее. Даже не пытайся.
Essaie pas de la calculer.
Не рассчитывай на нашу дружбу, Лэнни.
Compte pas trop sur notre amitié.
Просто окажите мне любезность. Не рассчитывайте, что синяя униформа защитит вас.
Cependant, ne comptez pas sur cet uniforme bleu pour vous protéger.
Не рассчитывайте на это.
Détrompez-vous.
Только не рассчитывай на него.
Mais ta voix ne comptera pas.
Да, но на меня не рассчитывай.
Sans moi.
Джерри, если ты собираешься ими перекусывать не рассчитывай, что я заплачу за целую коробку.
Si tu en piques, je refuse de payer toute la boîte.
Уверен, что была бы, но не рассчитывай на это.
- Je n'en doute pas. Mais c'est hors de question.
Не рассчитывай на меня. Я не из таких.
Je ne suis pas un type bien.
Хорошо, но на нас не рассчитывайте.
D'accord, mais ne comptez pas trop sur nous, hein.
Не рассчитывай.
N'y compte pas!
Не рассчитывай.
N'y compte pas.
Ћиам, не рассчитывай больше на мен €.
J'ai personne chez qui aller.
Пригласив Тони, не рассчитывай, что ты получишь Энди.
Si vous engagez Tony, vous aurez pas Andy
Но особенно ни на что не рассчитывайте.
N'en faites pas une trop grosse affaire.
- На ужин не рассчитывай!
- ne t'attends pas à trouver à dîner!
не рассчитывай на это.
N'y comptez pas trop.
Только не рассчитывай, что я отмечу тебя в своём завещании.
Mais ne vous attendez pas à figurer dans mon testament.
Я сделаю ещё одну ходку, посмотрю, но сильно не рассчитывайте.
Je vais refaire un tour au dépôt, mais ca m'étonnerait.
Так что не рассчитывайте, что я просвещу вас.
Donc ne comptez pas sur moi pour vous éclairer.
Тогда не рассчитывай на сегодня.
On ne fait rien ce soir.
Я говорил, на меня не рассчитывай.
Je vous préviens, moi, je peux pas.
На меня в таких делах не рассчитывай.
Me dévisage pas!
"Не рассчитывай на это"?
N'y compte pas.
Не рассчитывай на меня!
- Ah non, compte pas sur moi.
Даже не рассчитывай на это.
Ça m'étonnerait.
И не рассчитывай на это.
- Non.
На многое не рассчитывай.
Ne te fais pas d'illusions.
не рассчитывай на это 22
рассчитывай на меня 22
не работает 508
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не разговаривай со мной 71
не раскисай 35
не разговаривай 102
не рассказывай 84
рассчитывай на меня 22
не работает 508
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не разговаривай со мной 71
не раскисай 35
не разговаривай 102
не рассказывай 84
не рад 25
не работаю 23
не разбивай мне сердце 25
не расстраивайтесь 94
не раз 24
не расстраивайся из 26
не работа 36
не разочаруй меня 37
не расслабляться 25
не разговаривай со мной так 21
не работаю 23
не разбивай мне сердце 25
не расстраивайтесь 94
не раз 24
не расстраивайся из 26
не работа 36
не разочаруй меня 37
не расслабляться 25
не разговаривай со мной так 21
не разрешаю 22
не работают 35
не ради меня 49
не расслышал 49
не расскажешь 86
не ради него 17
не расскажу 33
не рассказывал 28
не раньше 245
не раздумывая 64
не работают 35
не ради меня 49
не расслышал 49
не расскажешь 86
не ради него 17
не расскажу 33
не рассказывал 28
не раньше 245
не раздумывая 64