Не спеша tradutor Francês
106 parallel translation
Предположим, ты высадишь меня где-нибудь, и затем не спеша поедешь домой. А я заберу машину позже.
Je descends ici et vous gardez la voiture pour rentrer.
Опускай не спеша, Чарли.
Doucement.
Ну, тогда мы не спеша пойдем к реке.
- Nous retournons à la rivière!
Смотрите не спеша.
Regardez, nous avons le temps.
Вновь я шагаю не спеша.
Je marche et chante de nouveau.
А я не спеша буду следовать за вами.
Je ne ferais que vous retarder.
И пойдем не спеша.
A gauche... tout doucement.
Давай аккуратно и не спеша.
On y va tout en douceur.
А ступай медленно, не спеша.
Lentement! Descends bien lentement la rue.
Я хотела поговорить с тобой о нем, не спеша.
Je voulais bien t'en parler, prendre le temps.
Когда занятия закончились было то время, когда уже включают фонари, но на небе еще светло. Я любила гулять одна не спеша по улицам города.
A la sortie de la classe quand les lumières s'allumaient, et qu'il y avait encore un peu de lumière dans le ciel j'aimais marcher seule et sans me presser dans les rues de la ville.
Что ж, поедим не спеша.
Un repas? Je pense que je vais prendre mon temps...
[Экскурсовод] Одни из первых представителей семейства плотоядных, мы знаем, что диплодоки ядовитые животные, выделяя яд, они вызывают кровотечение и паралич конечностей, что позволяет ему доедать пищу не спеша.
Nous savons maintenant qu'il est venimeux. Il crache du venin sur sa proie, provoquant la cécité et la paralysie pour manger... selon son bon plaisir.
Мы должны действовать не спеша. Я сделаю так, что Комиссия осуществит это важное дело.
Cette commission peut faire beaucoup
Я просто хочу... смотреть вверх на звёзды и не спеша нюхать... всё.
Je veux le refaire. Je veux juste... regarder les étoiles et prendre le temps de sentir... tout.
Действительно, действовал не спеша.
Il a pris son temps.
И вместо решительных действий вы предлагаете не спеша расследовать это дело.
Et au lieu d'une action décisive, vous voulez faire enquête.
Почему бы вам не начать с самого начала объяснить мне все шаг за шагом... медленно и не спеша.
Reprenez depuis le début en expliquant chaque chose tout en essayant d'être concis?
С обложки выглядит, как будто большой бюст... не спеша открываем... задница шимпанзе! Посмотри на эту. Вот эта смешная.
Tiens, j'en ai une drôle.
Теперь же... ( говорит не спеша ) Так ты, говоришь, греховодник?
- Et maintenant... - Vous couchez avec des femmes.
"В улыбке рот растянул и, не спеша, подошел". "Он медленно очень достал в железную кожу одетый кинжал". " Он не хотел больше ждать.
.. il a sourit de toutes ses dents puis il s'est approché lentement..... il a pris tout, tout son temps.
Не спеша.
Sans précipitation.
В Новый Орлеан осень приходит не спеша. но жара сменяется приятной теплой погодой.
L'automne se fait discret à la Nouvelle-Orléans. L'herbe reste d'un vert rebelle mais la chaleur perd son côté oppressant.
Афина ведёт биороидов по пути эволюции не спеша.
Mais Athéna devait faire les recherches sur l'évolution des Bioroïds.
Искусство направлять своё сознание куда-нибудь, пока секунды тикают не спеша..
L'art d'oublier que l'on est l'objet d'une transaction.
Прочти не спеша.
Prends ton temps pour le lire.
Но в меру и не спеша : с чувством и расстановкой.
Mais tout vient à point à qui sait attendre.
Действуй не спеша, Робин.
Vas-y doucement, Robin.
Видишь ли, военные мальчики помогли мне спеша в бой с предполагаемой спышкой натуральной оспы, но у них не получалось их домашние задание, поскольку натуральная оспа, которой заразился привитый солдат нейтрализовалась его усиленными антителами, потому что, что-то ещё пряталось в кустах.
Nos amis militaires se sont précipités dans la bataille ce qu'ils pensaient être une épidémie de variole. Mais ils ont oublié de faire leur devoir. La variole qui a infectée les soldats injectés, a bien été tuée par les anticorps renforcés, mais il y avait autre chose.
Сначала я изнасилую тебя, а потом не спеша выпью твою кровь.
Tu vas te donner à moi, puis je boirai ton sang.
Мы не спеша приведем их в порядок.
On va les ramener à la vie.
Искусство направлять своё сознание куда-нибудь, пока секунды тикают не спеша.
C'est un art de s'évader tandis que les secondes s'égrennent lentement.
Резать не спеша такого парня... чтобы он вопил в луже из своей крови и дерьма. Это было бы... как подарок. Смерть воина.
Découper un gars comme ça pendant qu'il crie dans son sang et ses excréments serait comme un cadeau, une mort de guerrier.
Она, не спеша, нас обыграла.
Elle nous a bernés.
Я думаю, он сначала убил ее, а потом, не спеша, обшарил здесь все. Но зачем он это сделал?
Je pense qu'il l'a tué en premier, et il a prit son temps pour fouiller la pièce.
Так, давай, попробуй сыграть что-нибудь не спеша!
Allez, essaie de jouer avec ça à l'esprit!
Шёл, не спеша.
Pas pressé.
Пусть шагами усталыми, пусть не спеша,
Si en route mes pas deviennent lourds et fatigués
Аккуратно и не спеша.
Sans précipitation.
Не спеша, до самой Бразилии.
Sans me presser. Jusqu'au Brésil.
- Подходим не спеша, заманивая.
Doucement. Laissons-les approcher.
то-то не спеша переписывает материал. ƒело пахнет керосином.
Quelqu'un prend le temps de... retravailler ça, ça fera mal.
Мы должны давать показания не спеша, чтобы присяжные не запутались в приходах-расходах и прочих подробностях.
Nous devons poser les bases minutieusement, pour que les grands jurés comprennent et ne se perdent pas dans les détails.
Ладно. Теперь, прошу вас пройти на рабочее место, не спеша собрать вещи, а завтра сходите в спортзал или побегайте трусцой.
Alors prenez votre journée, le temps de rassembler vos affaires et demain vous allez faire de l'exercice, sortir, courir un peu
Делайте все не спеша. У вас все получается.
Du calme, tout va bien.
Ты уже был бы у нас здесь славный и тихий, и мы бы могли заняться тобой не спеша.
On vous aurait ramené calmement, pour prendre notre temps.
Так что приятно проделать весь ритуал и, для разнообразия, не спеша приготовить отличную пищу.
C'est donc bien d'appliquer le rituel, et de me préparer un repas basses calories pour changer.
Все думаеют, у Барни крыша едет не спеша,
Vous vous demandez Ce qu'a donc bu Barney
Начнём не спеша.
Commençons lentement.
"Он медленно подошел с кинжалом в коже ночи". "Он никуда не спешил с кинжалом в коже лжи". "В улыбке рот растянул и, не спеша, подошел".
" Il s'est approché lentement avec son grand poignard en peau de nuit il a pris, il a pris tout son temps, avec son grand poignard en peau d'ennui il a sourit de toutes ses dents, puis il s'est approché lentement de son flanc a déloger une lame de fer avec son grand poignard en peau de fer il s'est mis à tuer le temps, il avait froid dans ce grand vent il était..... nu comme un ver...
Не спешай ты так.
Repose-toi.
не спится 158
не спеши 611
не сплю 54
не спи 125
не спорь со мной 93
не спите 31
не спать 59
не спишь 88
не спешить 16
не спал 50
не спеши 611
не сплю 54
не спи 125
не спорь со мной 93
не спите 31
не спать 59
не спишь 88
не спешить 16
не спал 50
не спит 31
не спалось 22
не спала 19
не спрашивай 569
не спорь 136
не спал всю ночь 16
не спешите 313
не спорю 135
не спеши с выводами 30
не спрашивай меня 116
не спалось 22
не спала 19
не спрашивай 569
не спорь 136
не спал всю ночь 16
не спешите 313
не спорю 135
не спеши с выводами 30
не спрашивай меня 116