Не спрашивал tradutor Francês
1,087 parallel translation
В доме это была единственная книга. Я никогда не спрашивал, откуда она здесь взялась.
C'était le seul livre de la maison.
Я не спрашивал, сколько времени, я спросил, есть ли у тебя часы.
Je t'ai pas demandé l'heure, mais si t'avais une montre.
Но ты, не спросив разрешения, взял мой бат'лет. и не спрашивал разрешения использовать голодек.
Qui t'a permis de prendre mon bat leth ou d'utiliser le holodeck?
Полный телепат. Когда он вызывал тебя к себе в кабинет, то никогда не спрашивал, что же ты наделал.
Quand il nous convoquait, il savait déjà ce qu'on avait fait.
Я никогда не спрашивал.
Je n'ai jamais demandé.
Этого я не спрашивал.
Je demande pas ça.
Молли. Я не когда не спрашивал, что ты хочешь на Рождество.
Mollie... je ne t'ai pas demandé ce que tu voulais.
Я об этом не спрашивал. Я спрашивал, на что ты рассчитывала.
Je demande pas ça, mais à quoi vous vous attendiez.
Я хочу в кино 25 лет, и никто никогда не спрашивал у меня корешок.
Je vais au cinéma depuis 25 ans, on ne me l'a jamais demandé.
Я не спрашивал, как они работают, доктор Башир. Я спросил, можете вы проанализировать две отдельные картины.
Je ne parle pas de leur fonctionnement, Dr Bashir, je vous demande si vous avez analysé les deux sortes d'ondes.
По-моему, тебя я не спрашивал.
Là. Je t'ai causé, à toi?
Никто никогда не спрашивал, благодарна ли я за это.
Personne ne m'a demandé si ça me plaisait.
- Лучше бы ты не спрашивал.
- Mieux vaut ne pas demander.
Я не спрашивал, как. Много сил было вложено.
Je n'ai rien demandé.
Он меня не спрашивал.
Il est parti de lui-même.
Никто никогда не спрашивал. Хочешь узнать?
Personne ne me l'a demandé.
Не спрашивал, как у меня в школе, ты даже не спросил, есть ли у меня подружка или нет...
T'as jamais voulu connaître mon école... Tu m'as jamais demandé si j'avais une petite amie...
Я никогда не спрашивал его.
Je n'ai jamais demandé.
- И начальство все это разрешает вам? - А, я и никогда не спрашивал.
- On vous permet de jouer?
Милая... я тебя... не спрашивал никогда... любишь ли ты... меня...
J'espère que tu n'as pas une trop mauvaise opinion de moi...
Один единственный раз в 1965-ом в Августе, где-то около часа Мне было хорошо и клёво в одно и то же время ( первый из пяти седечных приступов Карлина ) Но никто не спрашивал меня как мои дела.
Une fois, en 1965, en août, pendant à peu près une heure, j'avais à la fois bon pied et bon oeil au même moment, mais personne ne m'a demandé comment j'étais!
Бродяга и алкоголик. Я не спрашивал его фамилии, как я уже говорил
Un vagabond et un ivrogne dont j'ignore le nom.
- Не знаю. Не спрашивал.
J'ai pas demandé.
Ты никогда не спрашивал.
Vous ne me l'avez pas demandé.
Он ведь даже не спрашивал у них об убитом младенце.
Il ne les a même pas interrogés.
Ты был здесь дюжину раз и никогда не спрашивал.
Ça fait dix fois que tu viens, tu ne l'avais jamais demandé.
Я не спрашивал.
J'ai pas demandé.
Так ты не спрашивал. Вот спасибо.
Tu m'as jamais demandé.
Я не говорю ничего, о чем бы Рим уже не спрашивал.
Je ne dis rien que Rome n'ait déjà demandé.
- Его личного дела. Я особо не спрашивал.
- Je pose pas de question.
А я никогда не спрашивал.
Moi non plus.
Я слышал, что ты брала велосипед ночью, я тебя никогда ни о чем не спрашивал.
Je t'entendais prendre ton vélo, la nuit, je ne t'ai jamais rien demandé.
Я не спрашивал про цвет.
Oui ou non? Je n'ai pas demandé la couleur.
Ах да... вот почему я ее не спрашивал.
- Voilà pourquoi je n'ai rien dit.
- Потому что, ты не спрашивал.
T'as pas demandé.
Эдди, я знаю, что тебя это бесит, но Вик, насчет бизнеса спрашивал, и врать я ему не могу.
Eddie, je voulais pas te le dire comme ça, mais Vic m'a demandé comment vont les affaires. On ment pas à un gars qui sort de taule.
- Я Вас не спрашивал о списке.
Je ne parle pas de la liste.
- Это справедливо. Кто тебя спрашивал? А ты разве не должен был планировать стратегию переговоров?
Ne devriez-vous pas préparer une stratégie pour les négociations?
Я рассказывал ей, что я делал и спрашивал ее, что она делала. Рассказывал ей, что я все время о ней думаю.
Je lui disais ce que je faisais et lui demandais ce qu'elle faisait, et je lui disais que je pensais fort à elle.
что-то не припомню, что спрашивал твое мнение по этому поводу я ожидаю, что ты предпримешь все необходимое чтобы найти его обыщи все. даже если придется забросить киборга в сердце Гимолаи
Je me fiiche de ton avis. Contente-toi de le retrouver, et emploie tous les moyens dont nous disposons.
Меня никто никогда ни о чём не спрашивал.
Je n'ai jamais rien demandé.
Я не помню, чтобы спрашивал вашего совета, Кварк.
Je ne vous ai pas demandé votre avis.
Я был сегодня на 96-й улице. Там был пацан, не старше 10 лет. Он спрашивал уличного торговца, есть ли у него другие копии которые были бы также хороши, как "Смертельный Удар".
Je suis allé sur la 96e Rue, et j'ai vu un gosse de 1 0 ans demander à un revendeur s'il avait des pirates aussi bien faits que Death Blow.
- Он спрашивал не о чаевых.
Qui parle de pourboires?
Солдат, я тебя не спрашивал!
- Soldat, je ne vous demande rien.
Но директор Биллард взял и пронес его через весь класс... чтобы узнать, чей портфель и спрашивал, "Это не твой ли рюкзак?"
Mais le sous-directeur nous l'a montré et j'ai dit :
Я спрашивал, в каком бассейне?
Non, je voulais dire quelle piscine?
И не о том спрашивал.
Je n'ai pas demandé comment ça s'appelait.
Все спрашивал, не хочу ли я курицы.
Il me proposait du poulet.
- Я спрашивал не тебя!
- C'est pas à toi que je demandais!
Он спрашивал меня, почему он не может жить со мной.
Il m'a demandé s'il pouvait vivre avec moi.
спрашивал 101
спрашивали 45
спрашивала 44
не спится 158
не спеши 611
не сплю 54
не спи 125
не спорь со мной 93
не спите 31
не спать 59
спрашивали 45
спрашивала 44
не спится 158
не спеши 611
не сплю 54
не спи 125
не спорь со мной 93
не спите 31
не спать 59
не спишь 88
не спешить 16
не спал 50
не спит 31
не спалось 22
не спала 19
не спрашивай 569
не спеша 41
не спорь 136
не спешите 313
не спешить 16
не спал 50
не спит 31
не спалось 22
не спала 19
не спрашивай 569
не спеша 41
не спорь 136
не спешите 313