Немногое tradutor Francês
167 parallel translation
Я знаю, что ты немногое рассказываешь людям.
Je sais que tu te livres peu.
Нам немногое известно.
Nous ne savons pas grand-chose.
На самом деле, я немногое знаю о Сэме Пирсе, но из того, что я слышал, я понял, что вы его знаете хорошо.
Je n'en sais pas beaucoup sur Sam Pierce, O Dieu... mais je crois comprendre... qu'il n'est pas nécessaire de vous le présenter.
Имя значит немногое.
L'homme importe peu.
Немногое, если сказать честно.
J'y connais rien.
Мне нужен сын уже большой, чтобы я мог передать ему то немногое, что знаю.
Il me faudrait un enfant plus âgé. Quelqu'un à qui transmettre le peu que je sais.
Eсли мы хотим спасти то немногое, что осталось от Италии, нужно запереть всех итальянцев в резервации где-нибудь подальше. - Особенно... многодетных.
J'ai tout à fait raison quand je dis que pour sauver le peu qu'il reste de l'Italie tous les Italien, surtout les reproducteurs les plus rapides... devraient être enfermés dans une réserve lointaine
А то немногое, что вам осталось требует держать Её милость пленницей в её собственном дом
Il n'en restera un peu pour vous qu'en cloîtrant Lady Lyndon chez elle.
По тем немногим элементам, которые есть у нас в распоряжении сказать можно немногое, к сожалению. Знаем его рост.
Avec le peu d'éléments à notre disposition, nous avons tout de même bien travaillé.
Немногое остаётся, чтобы поставить тебя на место.
Il ne reste plus grand-chose.
Это то немногое, что мы можем сделать в знак благодарности.
Ce sera un témoignage de notre gratitude.
Немногое.
Pas grand-chose.
Немногое из этого вы найдете в Пэтхэме.
Elles sont très belles!
Это немногое объясняет.
Qu'est ce qu'il a fait?
в купальном костюме, то это немногое объясняет.
Ça ne m'avance pas.
Верно, немногое.
Non, effectivement.
Немногое.
- Pas vraiment.
На такой скорости, мистер Ла Фордж, когда мы дойдем до поля Пеллорис, от корабля немногое останется.
A ce rythme, nous n'aurons plus rien d'un vaisseau en abordant Pelloris.
- Это то немногое, что он мог сделать
- C'est la moindre des choses, non?
НЕМНОГОЕ НО ВПОЛНЕ
PEU MAIS PARFAITEMENT
Давай не будем тратить то немногое время, которое у нас есть.
Ne gaspillons pas le peu de temps que nous avons.
Выпей немногое.
Bois un peu.
Надеюсь, вы ошибаетесь, майор, но боюсь, сейчас мы немногое можем сделать, дабы предотвратить это.
J'espère que vous vous trompez, major. Mais pour l'instant, il n'y a pas grand-chose que nous puissions faire.
Очень немногое избегает нашего внимания.
Très peu de choses échappent à notre attention.
Даже это немногое я поклялся держать в секрете.
C'est tout ce que je sais, et j'avais dû promettre de ne jamais en parler.
То немногое, что мы знаем, основано на легендах Сокара о себе самом.
le peu que l'on sache est basé sur des légendes créées par Sokar.
Очень немногое в этом доме случается без моего ведома.
Il se passe peu de choses ici à mon insu.
То немногое, что они знали, это то, что машина чужая.
"Ils etaient loin de se douter de l'etendue de leur probleme."
Я подлец. пусть даже немногое.
Je suis un salaud. Mais j'ai toujours voulu faire quelque chose pour elle... même si c'est peu.
Я немногое знаю о его прошлом. Только то, что он был непревзойдённым "чистильщиком".
c'est qu'il était un fameux nettoyeur.
но да, у нас все талант ожидайте отражаете немногое кто, убитый подводными камнями?
on a tous un talent attendez réfléchissez un peu n'importe qui tué par les pieges? mais non!
Ким, то немногое, что осталось от твоего тела, не сгниёт но продолжит жить, пока ты не встретишь подобающую тебе смерть.
Le peu qu'il reste de ton corps ne va pas pourrir, Kim, mais continuera à fonctionner jusqu'à une mort appropriée.
Приятно знать, что ты - то немногое в моей жизни, до чего у него не достают руки.
C'est bon de savoir que tu es une des rares choses dans ma vie dans lesquelles Angel n'a pas fourré son nez, tu vois?
Можно я посплю с тобой, то немногое что нам осталось до рассвета?
Dormir un peu ici avec vous jusqu'à l'heure de se lever?
Я распределил то немногое, что имел, настолько, насколько смог, но того, что у меня сейчас осталось, хватит возможно ещё на день.
J'ai rationné le peu que j'avais pour tenir aussi longtemps que possible. Mais il ne m'en reste pour qu'une journée.
Полковник, не то, что бы мы не были признательны, но если вы читали отчет об армаде, направляющейся сюда, вы бы знали, что мы немногое можем с ней сделать.
Nous apprécions tout cela, mais si vous aviez lu le rapport, vous sauriez qu'on est dans une impasse.
Мы должны быть благодарны, что они захотели разделить с нами то немногое.
Nous devrions être honorés que des gens si pauvres, veuillent bien partager avec nous.
Украсть то немногое, что у неё было, ещё до того, как она умерла.
Voler à la tante le peu de choses qui avaient de la valeur alors qu'elle n'était même pas enterrée...
Даже если осталось не так много, отдай нам то немногое, что осталось.
Même s'il ne reste pas grand-chose, donne-nous le peu qu'il y a.
То немногое, что здесь есть, не имеет торговой марки, что не было бы так возмутительно, если бы всё это не было просрочено.
Le peu qu'ils ont ne porte pas de marque connue, ce qui pourrait être vraiment ennuyeux, à part que jusqu'ici tout a dépassé la date limite.
Мне немногое приходит на ум.
- J'en vois quelques-unes.
Совсем немногое может навредить мне.
Il n'y a pas grand chose qui puisse me blesser.
Доктор, когда у вас почти ничего нет, вы держитесь за то немногое, что есть.
Docteur, quand vous n'avez plus rien, vous vous accrochez au peu que vous ayez.
Я пока знаю немногое, но уверена в том, что цемент вокруг тебя, постепенно поглощает воду из твоего тела, и тебе понадобится вся вода, так что никаких слез.
Je sais pas grand-chose, mais au moins, je sais que le ciment dans lequel t'es coincé est en train d'aspirer l'eau de ton corps et que tu vas avoir besoin de beaucoup d'eau, alors... Pas de pleurs.
Шеф, я нашел статью, но там немногое сказано.
Chef, j'ai un article, mais y a pas grand-chose.
В нашей жизни очень немногое вызывает такую же реакцию, как финал этой жизни - смерть.
Peu d'étapes dans la vie sont plus significatives que l'étape finale. La mort.
Что происходит в промежутке, значит немногое.
Ce qui arrive entre les deux, compte peu.
Это то немногое... что еще как-то застваляет меня жить.
C'est pas grand-chose. C'est le truc qui me fait tenir.
ј то немногое, что осталось на так называемую безопасность было просто расхищено. " всЄ больше наших наших сограждан влачат жалкое существование на улицах.
Et ce qui reste de notre soi-disant filet de sécurité a été réduit en miettes. De ce fait, de plus en plus de nos citoyens se retrouvent à vivre sur le fil du rasoir, dans la rue.
я хотелаЕ хотелаЕ немногоЕ'отела повидатьс €.
J'ai besoin... J'avais besoin d'un peu de...
О, ну наверное немногое
- Rien de particulier.
немного 3623
немного терпения 45
немного позже 39
немного устала 35
немного по 29
немного лучше 67
немного вина 47
немного того 37
немного веры 23
немного поздно 26
немного терпения 45
немного позже 39
немного устала 35
немного по 29
немного лучше 67
немного вина 47
немного того 37
немного веры 23
немного поздно 26