English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Нужно признать

Нужно признать tradutor Francês

84 parallel translation
Нужно признать, что есть чёткая грань между суеверием и сверхъестественным.
Il faut admettre qu'il y a quelque part une ligne de démarcation... entre la superstition et le surnaturel.
Конечно, нужно признать, он очень смелый человек!
Il faut reconnaître qu'il a du courage.
- Мне приходится быть жестким, потому что вам нужно признать, что ребенок умер, и вы должны вернутсья домой и забыть.
Je suis direct, parce que tu dois accepter que ton fils soit mort. Tu dois rentrer et oublier!
Лео, я понимаю, но нужно признать, что сюда вовлечён субординированный долг.
Je comprends, mais il y aura une énorme créance de second rang!
Нужно признать, здесь необычайно красиво.
Avouons, dans notre malheur, que l'endroit est superbe.
Думаю, нам всем нужно признать, что когда мы целуем другую женщину, это предательство огромной глубины оставляет нас в черной дыре, из которой мы не можем выбраться, пригласив супругу на свидание.
Embrasser une autre femme, c'est une trahison... extrêmement profonde. On ne s'en tire pas en invitant sa femme...
- Нужно признать, мы изменились.
- Admettons-le, on a changé.
Я одновременно возбуждена и испугана. Так что мне нужно признать абсолютную истину, когда я пишу.
Et je me sens exaltée et effrayée, parce que... je dois affronter la vérité pure, quand j'écris.
Нужно признать, что будущее крионики касается эволюции молекулярных технологий.
Le développement de la cryogénie passe par la technologie moléculaire.
Как отец охотится на чудовище из Черной Лагуны. Нужно признать, ввод новых персонажей придал этому шоу прежнюю остроту.
L'arrivée de nouveaux talents a reboosté cette émission.
Я конечно не в восторге, что он запал на богиню пришельцев, но нужно признать, МАксима знает, как заводить мужиков.
Je ne pas nier avoir des frissons qu'il ait fricoté avec une déesse alien, mais je dois dire que... Maxima sait comment réviser le moteur d'un homme.
Нужно признать, что нам повезло жить той жизнью, которая у нас была
Si on y regarde bien, on était plutôt chanceux avec nos vies.
Думаю, вам нужно признать, что есть эмоциональные составляющие, которые вы возможно отрицаете.
Je pense que vous devez réaliser qu'il y a des considérations émotionnelles que vous reniez peut-être.
И всё же нужно признать : она и правда весьма прелестна.
Vous devez bien admettre qu'elle est délicieuse.
Нужно признать, что все в основном делал я.
- T'as pas beaucoup participé.
- Иногда, когда человеку нужна помощь, ему нужно признать это, попросить о ней, быть прямым вместо того, чтобы ходить вокруг да около и использовать третьих лиц.
Admets que tu as besoin d'aide. Sois franche. Au lieu de tourner autour du pot.
Я имею ввиду, что тебе нужно признать свои чувства по поводу этого разрыва.
Super. Tu dois affronter tes sentiments face à ta rupture.
Ну, Дэймону нужно признать, что его младший брат лучше танцует.
Eh bien, Damon doit admettre que son petit frère est meilleur danseur.
Я говорю о том, Тим, что хотя можно сказать и нужно признать, что я хвастун и придурок, я всегда рядом с теми, кто во мне нуждается.
Ce que je dis, Tim, c'est que même si je suis bavard et, avouons-le, un peu con, je suis là pour ceux qui ont besoin de moi.
Нужно признать, она образец.
Sauf Penelope, il faut reconnaître son intégrité.
Нужно признать.
Je vais te le donner.
Тебе просто нужно признать это.
Tu veux juste pas l'admettre.
Мне что, нужно признать, что ты тот, кто ты есть, а я та, кто я есть, то есть полицейский?
Je dois te admettre que tu es ce que tu es et que je suis ce que je suis, c'est à dire un flic?
Нужно признать, слегка нетрадиционно, но, эм, так же как и мы.
Il est vrai, que c'est peu traditionnel... comme nous.
Нужно признать их силу, а иначе мы расслабимся.
Donnons-leur le respect qui leur est dû. Sinon, ça nous affaiblit.
Нужно признать, что убийство Рашиды Белкасем помогло следователям.
Il faut reconnaître que c'est aussi le meurtre de Rachida Belkacem, qui a relancé l'enquête.
Ему нужно признать свою вину.
Il a besoin de faire appel.
Но нужно признать, что ситуация непростая.
En même temps, c'est pas simple, c'est sûr.
Слушай, мы должны сказать президенту, что ему нужно признать, что тот студент был шпионом.
Tu m'étonnes, putain. Gary t'a prévenue?
Лауреано, нужно признать, что у тебя хороший вкус.
Lauriano, tu dois reconnaitre que tu as bon goût.
Нужно либо ее использовать, либо признать ее бестолковость.
Faut l'utilliser ou admettre que ça n'a pas de sens.
- Нет ничего постыдного, если вы выйдите. Все что нужно сделать, это признать, что я лучший спортсмен, и исчезнуть.
- M. Le Président... vous n'avez qu'à dire : "Toby, vous êtes le meilleur" et filer.
Ну, ты должен признать, Пэйс, что ты и правда обладаешь нужной степенью вызывающего пове - дения для этой конкретной профессии.
Tu dois admettre que tu possèdes la nature odieuse parfaite pour cette vocation.
И были дни, хорошие дни, когда с любой точки зрения их нужно было бы признать умными.
Et ils avaient aussi de bons jours où ils étaient intelligents.
Вы должны это признать. Да бросьте. Какова вероятность того, что они прилетят в те несколько часов, что нужно МакКею?
Allons, ils ne seront à découvert que quelques heures, le temps que Mc Kay ait fait ses tests.
Я это знаю, и я никогда бы не просил тебя признать это, но... мне нужно, по крайней мере, знать, что я не сошел с ума, что это не только у меня занимает все мои мысли, чтобы мне не было так стыдно.
Et je ne me permettrais jamais de vous demander de l'admettre, mais j'ai besoin de savoir qu'au moins, je ne suis pas complètement fou. Que ce n'est pas moi qui me suis fait un monstrueux film dans ma tête, pour ne pas avoir tellement honte.
Нужно разбить майорат, раз и на всегда, и признать Мэри наследницей всего состояния.
La succession doit être reniée dans sa totalité, et Mary reconnue comme héritière.
- Те пакеты нужно было срочно отправить, и Майкл отказывается признать вину.
Ces paquets devaient partir, et il refuse de le blâmer.
Должен признать, мне нужно поработать над собой.
Euh... je dois l'admettre, il y a possibilité d'amélioration.
Возможно, вам нужно просто признать, что вы увязли с головой.
Il vous faut peut-être accepter que ça vous dépasse.
Нам нужно заставить монстра признать, что он монстр.
On doit amener un monstre à admettre qu'il est un monstre.
Придется признать, Би-Кей, нужно много храбрости, чтобы сюда прийти и признать свои ошибки, как эта ошибка сегодня.
Je dois l'admettre, BK, il faut beaucoup de courage pour revenir ici et admettre tes erreurs comme tu le fais aujourd'hui.
Все, что тебе нужно для этого сделать - признать, что загадка это тупо, прочитав про Джанет МакИнтайер.
Tout ce que vous devez faire c'est admettre que le mystère est stupide en lisant sur Janet McIntyre.
А знаешь, что еще значит, быть мужчиной? Как бы не было больно, нужно уметь признать поражение.
Etre un homme, c'est aussi accepter ses propres limites, même si c'est douloureux.
Ну конечно, нужно не меньше двух докторов, чтобы признать человека ненормальным.
Il faut deux médecins, bien sûr, pour attester d'un fou.
Парням нужно время, чтобы признать серьезность отношений.
Les garçons prennent du temps à s'engager.
Да, все что мне нужно сделать, это заставить ее признать, что она секретно с ним встречается.
Le parachute de ma copine ne s'est pas ouvert.
- Ладно, в данный момент, вам нужно перестать говорить о кризисе и признать банкротство.
- Okay, au bout d'un moment, tu vas devoir arrêter avec ce discours sur la récession et assumer cette banqueroute.
С тяжёлым сердцем мне нужно признать, что этот человек не зомби.
Wow.
Если вы имеете в виду мою борьбу за полноценное сексуальное образование, то вам нужно как минимум признать тот факт, что уровень венерических заболеваний снизился на 14 % по сравнению с прошлым годом.
Si vous parlez de mon combat pour l'éducation sexuelle, vous devez reconnaître que les MST ont chuté de 14 % l'année dernière.
Ну тогда мне нужно стать большой девочкой и признать это, да?
Et je vais être une grande fille et faire face, non?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]