Она всегда была такой tradutor Francês
80 parallel translation
- Она всегда была такой.
- Comme toujours.
"Готова и горю желанием." Да. Она всегда была такой.
Prête, ça, elle l'a toujours été.
Я знала Лору-она всегда была такой милой.
Je connaissais Laura. Elle était toujours très gentille.
Соседи говорят, что она всегда была такой, не отвечала, не реагировала, однако....
Elle a toujours été comme ça. Aucune réaction ni compréhension. Sauf que...
Она всегда была такой.
Ta comare n'arrange rien.
Она всегда была такой.
Elle l'a toujours été.
Но она всегда была такой оптимисткой, что это трудно было воспринимать всерьез.
Mais son avis est toujours si positif qu'il est difficile de le prendre au sérieux.
Она всегда была такой.
Tu veux dire qu'elle est toujours comme ça.
Её на кухню пускать нельзя. Она всегда была такой.
Elle est nulle, comme cuisinière.
- Она всегда была такой.
- Elle était comme ça avant.
Я помню твою сестру, она всегда была такой милой
Je me souviens de ta sœur elle était toujours très gentille
Я не знаю почему. Она всегда была такой.
{ \ pos ( 190,220 ) } Je sais pas pourquoi, ça a toujours été comme ça.
Она всегда была такой злобной.
Elle était toujours si fielleuse.
В смысле, она всегда была такой.
Enfin, - elle l'a toujours été.
Она всегда была такой.
Elle a toujours été comme ça.
Она всегда была такой?
Elle a toujours été comme ça?
Она всегда была такой живой.
Elle a toujours été très brillante.
Она всегда была такой!
C'est vrai! Elle était déjà comme ça!
Она всегда была такой.
Ça a toujours été important.
Или она всегда была такой.
Ou peut-être qu'elle est juste câblée de cette façon.
Она всегда была такой милой.
Elle était si gentille.
Она всегда была такой?
Est-elle toujours comme ça?
Она всегда была такой - сильной, независимой...
Quoi? Elle a toujours été comme ça, entêtée, indépendante...
Ребенком она всегда была такой стеснительной и чувствительной, Как будто у нее в голове была слишком высокая громкость.
Enfant, elle était si timide et sensible, c'est comme si on avait trop augmenté le volume dans sa tête.
Она всегда была такой.
Elle a toujours été ainsi.
В последнее время она не может определиться, хотя всегда была такой однозначной.
Non c'était non, oui c'était oui. Elle parlait franchement, mais là, elle ne dit plus ni oui ni non.
Она не всегда была такой, какой стала.
Elle n'a pas toujours été la femme qu'elle est devenue.
Она не всегда была такой.
Elle n'a pas toujours été comme ça.
Она всегда была такой.
Cette femme est un drôle d'oiseau.
Она всегда такой была?
Elle a toujours été zen comme ça, ta mère?
Диксон неутомима, хотя она всегда такой и была.
Dixon est, si tu crois que c'est possible, encore plus énergique.
По вине Джор-Эла, я всегда думал что мои биологические родители были монстрами, но она не была такой.
À cause de Jor-El, je pensais toujours que mes parents naturels étaient des monstres, mais elle ne l'était pas.
Она всегда такой была, с момента моего рождения.
Elle était comme ça quand je suis née.
Сейчас, как вы знаете, тетушка Робин - большой фанат Хэллоуина, она всегда одевается в дикие костюмы, но она не всегда была такой.
Maintenant, comme vous le savez, Tante Robin est une grande fan d'Halloween... elle porte toujours des costumes dingues... mais elle n'a pas toujours été comme ça.
Она несчастный человек, но она не всегда была такой.
Elle n'est pas heureuse. Elle n'a pas toujours été comme ça.
Она всегда такой была.
Ça l'a toujours été.
- Она прирождённый соц. работник, и всегда такой была, с самого детства.
- Elle a ça dans le sang depuis toujours, même quand elle était petite.
Он говорил, что она была такой, дикой штучкой, знаете, вокруг которой всегда крутится много парней.
Elle était du genre déchaînée, avec plein d'admirateurs.
- Но ведь она не всегда была такой.
Elle a pas toujours été comme ça.
Она была не такой уж доброй. - Ко мне она всегда была добра.
- Elle était toujours sympa, avec moi.
Не была она такой уж красавицей и никогда бы не смогла быть больше, чем моделью для рекламы нижнего белья, которой она работала. Но это совсем не то, что я всегда от нее слышала.
Qu'elle n'était pas si jolie et n'aurait jamais été autre chose qu'un mannequin de sous-vêtements, ce qui n'est pas ce qu'elle disait quand j'étais enfant.
Ну, она всегда была такой.
Eh bien, elle l'a toujours été.
Она не всегда была такой.
- Mais elle a pas toujours été comme ça.
Она не всегда была такой.
Elle a pas toujours été comme ça.
Я поговорила с её сестрой, она такой была не всегда.
Sa sœur m'a parlé. C'était pas inné.
Но она не всегда была такой, не так ли?
Mais elle n'a pas toujours été comme ça, non?
Она в детстве всегда была такой.
L'enfant n'a pas changé.
Она всегда была такой!
Laissez-la tranquille!
Ладно, да, Хлои испорченная, но, знаете, она не всегда была такой.
C'est vrai, Chloe est perturbée, mais elle l'a pas toujours été. Elle a été enfant.
Её настроение часто меняется, хотя она всегда такой была.
Elle est lunatique mais elle l'a toujours été.
Я знаю. Но она не всегда была такой, чувак.
Mais elle n'a pas toujours été comme ça, mec.
она всегда 18
она всегда так делает 28
она всегда говорит 21
она всегда говорила 50
она всегда такая 47
она всегда знала 16
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
она врет 138
она врёт 88
она всегда так делает 28
она всегда говорит 21
она всегда говорила 50
она всегда такая 47
она всегда знала 16
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
она врет 138
она врёт 88
она все еще жива 49
она всё ещё жива 20
она все еще там 64
она всё ещё там 26
она вернется 186
она вернётся 113
она все 70
она всё 39
она все знает 28
она великолепная 19
она всё ещё жива 20
она все еще там 64
она всё ещё там 26
она вернется 186
она вернётся 113
она все 70
она всё 39
она все знает 28
она великолепная 19
она возвращается 70
она видела 149
она врач 27
она все поняла 20
она вернулась 315
она всего лишь ребенок 26
она в порядке 1830
она вон там 101
она в больнице 100
она выходит замуж 54
она видела 149
она врач 27
она все поняла 20
она вернулась 315
она всего лишь ребенок 26
она в порядке 1830
она вон там 101
она в больнице 100
она выходит замуж 54