Она всегда знала tradutor Francês
41 parallel translation
Она всегда знала, что я не терплю сюрпризов.
Elle sait bien que je déteste les imprévus.
Она всегда знала, что... станет профессиональной теннисисткой.
- et elle a toujours su qu'elle était... - faite pour être joueuse de tennis
Она всегда знала, что она хочет помогать людям.
Elle a toujours su qu'elle voulait aider les gens.
Она всегда знала то, чего знать в принципе не могла.
Elle a toujours su faire des choses sans en avoir eu l'expérience.
- Она всегда знала.
Depuis toujours.
Мама знала, что первый подарок, который ты ей подарил... она всегда знала, что ты его украл.
Maman savait que le tout premier cadeau que tu lui a offert... Elle a toujours su que tu l'avais volé.
Нет, потому что она всегда знала, что ты всегда закрывал глаза на дела Микки.
Non. Parce qu'elle a toujours su que tu avais un point faible quand il s'agissait de Mickey.
"Она всегда знала, что заказать".
"A toujours su organiser."
Она всегда знала.
Elle a toujours su.
Она всегда знала
Elle qui disait à toute heure
Она всегда знала
Elle savait toujours.
В глубине души она всегда знала, что есть нечто большое, что она должна сделать.
Elle a toujours su qu'elle devrait accomplir de grandes choses.
Я знала Лору-она всегда была такой милой.
Je connaissais Laura. Elle était toujours très gentille.
Талисман она расположила под знаком королевы... Чтобы показать городу, что она знала, что это никогда не кончится... поскольку город был её жизнью, и её мечтой... и будет жить всегда.
Elle plaça le talisman sous le signe de la reine pour montrer á la ville qu "elle savait qu" elle ne serait jamais finie, car la ville était sa vie et son rìve, et qu " elle vivrait á jamais.
я всегда знала, что она где-то р € дом.
J'ai toujours su qu'elle n'était pas loin.
Сюзан Майер знала, что она не сможет всегда давать сыну все, что хотелось бы.
Susan savait qu'elle ne pouvait pas offrir à son fils tout ce qu'elle voudrait.
Я знала, что она скажет отцу, а он всегда грозился убить того, кто меня только пальцем тронет.
Elle l'aurait dit à papa, et il a toujours dit qu'il tuerait celui qui poserait la main sur moi.
Она пригласила меня она не знала, стоило ли... она пыталась понять, действительно ли я изменился... или я всё тот же сукин сын, каким и был всегда
Elle m'a invité. Elle ne savait pas si elle le devait. Elle essayait de savoir si j'avais vraiment changé ou si j'étais toujours le même enfoiré que j'ai toujours été.
Знаешь, Леон, когда ты согласился за эту работу, я знала, что она будет рискованной. Я знала, что каждый день буду озираться, но я всегда чувствовала себя в безопасности.
Leon, quand tu as accepté ce poste, je connaissais les risques, que je devais être prudente chaque jour, mais j'ai toujours été en sécurité.
Наоборот, не двигай её, пожалуйста, чтобы я всегда знала, где она стоит.
Ne la déplace pas, comme ça je saurai toujours où elle est.
Она долго была твоим пресс-атташе. Знала о том, что ты лжёшь. Но всегда покрывала тебя.
Elle a été votre publiciste depuis des années, sachant vos mensonges mais choisissant de ne parler aucun mal
Она уходит и я всегда знала что это не постоянно, по крайне мере я ее испытала, но все равно это не то для чего я живу.
J'ai toujours su que c'était inconstant, ça aura été au moins une expérience mais ce n'est pas ma vie. "
Она всегда знала, чего хотела.
On ne discute pas avec Abby.
Она была той же Лаурой, которую я всегда знала.
Elle était toujours la même Laura.
Джен всегда знала, что она приемная.
"après ta course, samedi."
Я всегда знала, что у нас странные отношения, но я никогда не думала, что... она действительно меня ненавидит.
Je savais que c'était bizarre, mais j'ai jamais pensé...
Она знала, что мы ее всегда любили.
Elle savait que vous l'aimiez. Tillman, c'est difficile je sais mais vous vous rappelez de cet l'appel? Mme.
А Вероника об том не знала, но она всегда говорила, что не хочет детей.
Et Veronica n'est pas au courant parce qu'elle a toujours dit qu'elle ne voulait pas de bébé.
С дурочкой, простофилей, которая даже не знала, что ее используют, потому, что она всегда выбирает плохих парней.
La débile, La vulnérable qui ne voulais pas savoir qu'elle été utilisée, parce qu'elle a un très mauvais goût pour les hommes.
- Да, но она знала, что такое судебная система. Она знала, что это не всегда срабатывает, и включился ее инстинкт самосохранения.
Oui, mais elle connaissait le système judiciaire, elle savait que ça ne marche pas à chaque fois, alors son insctinct a pris le dessus.
Я всегда знала, что она хочет получить трон.
J'ai toujours su qu'elle désirait le trône.
Она всегда носит ожерелье, ты знала? Которое ты сделала
Elle porte toujours le collier que tu lui as fait.
Если она снимала что придётся, всегда ли знала, что именно?
Si elle prenait des photos au hasard, a-t-elle même su ce qu'elle avait?
Когда мы познакомились с ней в лагере для пловцов, я и не знала, что ты - та, кем она всегда восхищалась.
Quand je l'ai rencontrée au camp de natation, Je ne savais pas que c'était toi qu'elle aimait.
Я всегда знала, что она ведьма.
J'ai toujours su que c'était une sorcière.
Она знала, что будет скучать по его украденным поцелуям, но будет всегда дорожить счастьем, что он пробудил у нее внутри.
Elle savait que ses baisers volés lui manqueraient, mais qu'elle apprécierait toujours le bonheur qu'il l'a aidée à trouver à l'intérieur.
И как всегда, он проиграла этот спор с твоим отцом, но... она всё равно знала, что это было твоим вторым именем.
Et elle a perdu la bataille comme souvent avec ton père, mais... elle était en paix sachant que c'était ton deuxième prénom.
Мама, она всегда типа знала.
Ma mère, elle l'a toujours un peu su.
Она не умела шутить, и всегда знала, когда когда я притворялся, что смеюсь над её шутками.
Elle racontait des mauvaises blagues et m'appelait quand je faisais semblant de les apprécier.
Я всегда знала, что есть часть меня которая хотела с ней это сделать за то что она сделала, но...
J'ai toujours su qu'il y avait une partie de moi qui voulait lui faire ça pour ce qu'elle a fait, mais...
Может она узнала о Люси? А может всегда знала. И наконец подумала "К чёрту!"
Peut-être qu'elle l'a toujours su et qu'elle s'est dit : " Eh merde,
она всегда 18
она всегда так делает 28
она всегда была такой 28
она всегда говорит 21
она всегда говорила 50
она всегда такая 47
всегда знала 24
знала бы 22
знала 430
знала бы ты 20
она всегда так делает 28
она всегда была такой 28
она всегда говорит 21
она всегда говорила 50
она всегда такая 47
всегда знала 24
знала бы 22
знала 430
знала бы ты 20
знала ли ты 17
знала же 17
знала что 25
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
она врет 138
она врёт 88
она все еще жива 49
она всё ещё жива 20
она все еще там 64
знала же 17
знала что 25
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
она врет 138
она врёт 88
она все еще жива 49
она всё ещё жива 20
она все еще там 64
она всё ещё там 26
она вернется 186
она вернётся 113
она все 70
она всё 39
она все знает 28
она великолепная 19
она возвращается 70
она видела 149
она врач 27
она вернется 186
она вернётся 113
она все 70
она всё 39
она все знает 28
она великолепная 19
она возвращается 70
она видела 149
она врач 27
она все поняла 20
она вернулась 315
она всего лишь ребенок 26
она в порядке 1830
она вон там 101
она в больнице 100
она выходит замуж 54
она в 68
она в курсе 61
она в беде 87
она вернулась 315
она всего лишь ребенок 26
она в порядке 1830
она вон там 101
она в больнице 100
она выходит замуж 54
она в 68
она в курсе 61
она в беде 87