English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ О ] / Она не такая

Она не такая tradutor Francês

906 parallel translation
[АУДИТОРИЯ АПЛОДИРУЕТ] Она не такая уж и плохая девочка, мистер Гилмор.
Elle n'est pas méchante, M. Gilmore.
- 4? И она не такая, как все.
Ce n'est pas une fille ordinaire.
Она не такая полная, как оперные певицы.
- Pas comme une chanteuse d'opéra.
Она не такая.
Elle n'est pas comme ça.
Она не такая, как я. И я ненавижу ее.
Elle est diff érente, je la déteste.
Что бы ты не говорил, у тебя в венах не будет больше крови, чем у остальных. Но ОНА не такая.
Vous aurez beau dire, vous n'aurez jamais plus de 7 litres de sang, comme tout le monde.
Она не такая, как остальные Мобраны.
Ça ne ressemble pas aux Maubrun, cette histoire.
Нет, она не такая газированная. Громче.
C'est la moins gazeuse.
Я тут подумал в общем мы носили чулки и все такое но она слышала наши голоса и мне показалось, что она не такая уж и дура.
Je pense que malgré les bas, elle a entendu nos voix et elle me semble intelligente.
Ты больше не один. Она не такая...
- Mais elle n'est pas aussi...
Она не такая...
- Ils sont... Il ne comprend pas.
Эй, может она не такая квадратная, как её старик.
Elle n'est peut-être pas ringarde.
Смотри сюда. Смотри на каморку, она не такая. В 1795 она была частью дома.
regarde-moi ça regarde à l'arrière la cour, en 1795 c'était intégré à la maison une étable à chevaux je te parie qu'elle avait son entrée derrière
Но я сказал себе : " Нет, она не такая.
Et je me suis dit : " Non, c'est pas son genre.
Я не знаю, кто она такая.
Je sais pas qui c'est.
Мы знаем, кто мы такие, но не знаем, кто она такая!
On sait qui on est. Demande-lui qui elle est et ce qu'elle fait ici.
Эшли не может нравиться такая, как она.
Elle ne peut pas lui plaire!
Она совсем не такая, какую я хочу. Я хочу бело-желтую.
Je l'aimerais différente, tout en jaune et blanc.
Она была не такая.
Elle n'était pas comme ça.
Ну, она такая умная, всегда всё знает, но влипнув в историю, не найдёт смелости выпутаться.
Mais elle a peur d'affronter ses erreurs.
Она не неряшлива! А хромота - не ее вина. - У нее была такая тяжелая жизнь.
Ce n'est pas sa faute et... elle a été très malheureuse.
Но такая девушка, как Гилда, не способна жить, не понимая, что происходит и она решила проглотить свою гордость и приехать ко мне.
Mais une fille comme Gilda voulait savoir ce que je faisais. Elle fit taire son orgueil et vint me trouver.
Она вовсе не такая, как мы думали.
Elle n'est pas le genre de fille qu'on croyait. - Courier.
Если что-нибудь пойдёт не так... - Кто она такая, мама?
Si la moindre chose va mal... la... ha...
это она, не такая как все.
" La voilà. Elle est différente.
За твою голову назначена такая награда! Она так и не научилась говорить в микрофон.
Elle ne se rappelait pas où était le micro.
Почему, не такая она уж плохая.
Pas tant que ça.
Нет, она совсем не такая.
Elle devient comme celle de Radek.
"Она была не такая взрослая, как ты".
"Elle n'est pas " aussi vieille que toi... "
Скажи, ведь она такая беззаботная, не так ли?
Eh bien, est très insouciante, n'est-ce pas?
Она просто очаровательная. Хотя не такая уж маленькая, если подумать.
Pas si petite que ça, d'ailleurs...
Этот пирог, он в некотором смысле - шаг к примирению. Если она не поймет, значит, вам такая девушка не нужна.
Si elle ne l'accepte pas, elle n'est pas digne de vous.
- Она у вас такая огромная. Этого я не буду делать.
Les toitures il y a bien 5000 m2 je vous le dis tout de suite, je ne marche pas, voilà!
Но мы даже не знаем, есть ли здесь такая задача, а если есть, то на каком из уровней она находится.
Mais avec ces diapos, on ignore s'il y a un problème et s'il y en a un, on ignore comment raisonner.
Да, она такая и есть. Однако купили Виане или нашли ее - не так уж важно. Она была бесценной.
Mais que les Vians l'aient achetée ou trouvée, c'était un trésor.
Да, но не такая уж она и старая!
oui.. Mais pas si "vieille" que ça!
Она не ведьма, и как по мне, не такая уж старая.
Elle n'est pas sorcière et ne me paraît sûrement pas vieille.
Я не знаю кто она такая.
Je sais pas qui elle est.
В общем и целом, картина такая. Она не может прийти в себя оттого, что пережила, и пытается убежать от этого, закрывшись в своём внутреннем мире.
Elle a eu une expérience qu'elle ne peut pas assumer... et elle se referme sur elle-même pour y échapper.
Моя мать такая пуританка, она даже не позволяет мне увидеть ее грудь.
Ma mère est conformiste, elle me montre pas ses seins.
Когда я спросила её, почему у неё такая навязчивая мысль о самоубийстве, она сделала вид, что запирает рот на замок и выбрасывает ключ, а потом начала рисовать сцены из своего повторяющегося кошмара, как будто это был тайный способ приоткрыть мне информацию, которую она не могла сообщить мне открыто.
Quand j'ai demandé pourquoi elle pensait tant au suicide, elle a fait mine de verrouiller sa bouche et de jeter la clé, puis s'est mise à dessiner les scènes d'un cauchemar récurrent, comme si c'était une façon détournée de me révéler des informations
если такая жизнь не окончится сейчас же, она возьмёт в руки пистолет и застрелит кого-то - может, себя.
Si cette vie ne finissait pas tout de suite, elle mettrait la main sur un revolver et tirerait sur quelqu'un - peut-être sur elle-même.
Она такая своевольная, даже и не знаю, на что способны эти двое.
Elle est très émotive. Tout peut arriver entre elle et ton père.
Не верю своим глазам! Она такая юная.
J'en crois pas mes yeux, si jeune!
Знаешь, там есть такая женщина, Мэри Бриттл... она советует, что делать, если сам не знаешь.
Il y a une femme, Mary Brittle, qui donne des conseils.
Она совсем не такая, как ты её себе представляешь.
Elle n'est pas comme tu l'imagines.
Моя любимая еда. Но она такая дорогая. Не стоило беспокоиться.
Mais c'est trop cher, vous n'auriez pas dû.
Кэрол Энн не такая как те, с кем она рядом.
Carol Anne est différente de ceux qui l'entourent.
- А разве вы не хотите? Она такая красивая.
- Mais elle est si belle.
У меня тут такая цыпочка, ты просто не поверишь, что она с этой планеты.
J'ai une nana pour toi, une nana d'une autre planète.
Не такая уж она жалкая, когда ее вот-вот потеряешь.
Elle ne vous paraît pas si misérable quand vous allez la perdre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]